Keleti Ujság, 1943. október (26. évfolyam, 222-247. szám)

1943-10-03 / 224. szám

1943. OKTÓBER 3. tCntnüJSXG 7- ÉRTÉKTÁRGYAINAK MEGŐRZÉSÉT 2ü méter mély sziklapincében MWWItaBWBaBHBKBMBMaiflHnHiBiaBMBa———————— légmentesen elzárt ládákban, vállalják •. DARU szállítmányozási Kft. és „Transglobus“ Nemzetközi Szállítmányozási Iroda Budapest, VII., Madách lmre-ut 8. szám. Kolozsvári felvételi iroda: DEUTSCH TESTVÉREK, Nemzetközi Szállítmányozási Iroda Mátyás király>tér 27. szám. TENGEREK ARAN ... — A vöröskeresztee gyűjtés vámszedcfl. A gyermekiélek sajnálatos elfajulásáról tett tanúságot a vöröskeresztes gyűjtés első napján két elemista leányka. Vöröskereszt jelvényt készítettek maguknak s hamis ive­ken engedélynélküli gyűjtést indítottak a Békási-uton és környékén. Történetesen arra ment egy rendőr is, akit amikor meg­láttak, futásnak eredtek. A rendőrnek fel­tűnt a leánykák menekülése és utánuk sza­ladt. Amikor az egyik udvaron sikerült el­fognia őket, sírva vallották be, hogy hami­sított jelvénnyel és Ívvel folytatták a gyűj­tést s a pénzt maguknak akarták megtar­tani. A közel 100 pengönyi összeget a rend­őrség lefoglalta s a fiatalkorú lányokat megdorgálás után átadta szüleiknek. * ÉRTESÍTÉS. Az Erdélyi Bank Rész­vénytársaság, Kolozsvár, Mátyás király­­tér 33. a közgyűlési határozat értelmé­ben régi Lei névértékű részvényeit Pengő névértékű részvényutalványokra (scrips) cseréli át. Minden 6 darab régi (egyen­ként Lei 500.— n. é.) részvény helyett 1 drb. P 100— n. é. részvényutalványt bocsát a részvényesek rendelkezésére. Azok részére, akiknek nincsen 6 darab régi részvénye, vagy a régi részvényei­nek száma hattal nem osztható, meg­felelő töredék részvényeket bocsát ren­delkezésére. Felkérjük igen tisztelt rész­vényeseinket, hogy a részvényeiket át­cserélés céljából intézetünk pénztáránál átvételi elismervény ellenében beszol­gáltatni szíveskedjenek. Erdélyi Bank Részvénytársaság igazgatósága — TÖBBSZÁZ GÖRÖG MUNKÁS UTA­ZIK NÉMETORSZÁGBA. A Német Táv­irati Iroda jelenti Athénből: Október 3-én ismét egy csoport görög férfi és női mun­kás utazik Athénból Németországba. Több­száz emberről van szó, akiit valamennyien önként jelentkeztek. (MTI.) — A kékszinü margarinjegy érvényét vesztette. A Közellátási Hivatal hivatalosan közli, hogy 1943 október hó 1-én minden kékszinü margarinjegy érvényét veszti, arra sem margarint, sem vajat kiszolgálni nem lehet. Miután az ezután érkező marga­rint a város zsir helyett kapja, marga­rin vásárlásra jogosító jegyet csak zsirjegy bevonása mellett adhat ki p hivatal. A magyar rádió és a fővárosi lapok be­számoltak arról az érdekes kiállításról, mely a Nemzeti Szalon termeiben nyilt meg s amelynek célja bemutatni a borostyán­kőnek, ennek az ősvilági gyantának élettör­ténetét, keletkezését, földolgozását s alkal­mazásának ezernyi módját. A königsbergi Állami Borostyánkő Kézműipar valóban ér­dekes és tanulságos módon tárta elénk en­nek a jellegzetesen északnémet iparágnak gyakorlati és tudományos eredményeit. Ta­lán nem lesz érdektelen, ha ezalkalommal kissé közelebbről is megismerkedünk a „tengerek aranyával“, a klasszikus görög világ „elektronjával“. Vegyük kezünkbe a magyar mesevilág varázsbotját, vagy ha ugytetszik, szálljunk az időgép kényelmes kabinjába, hipp-hopp, ott legyek, ahol akarok. Századok, évezredek és évmilliók suhan­nak el mögöttünk. Már régen elhagytuk a történelmi idők zavaros ködbevesző esemé­nyeit s Földünk ősi arculata bontakozik ki előttünk a maga minden csodájával. Áll­junk meg annál az óriási mérföldkőnél, mely Földünk harmadkorát jelzi. Útikalauzunk az őslénytan tudománya lesz. A mai Németország északi részén, a Ke­leti-tenger partjain vagyunk. Csakhogy a tengernek hire, pora sincs itt. Hegyes, völ­­gyes táj bontakozik ki szemeink előtt... Haragoszöld fenyvesek keverednek itt a sze­líd jávorfákkal, de bükk és tölgy is akad bőven. Minthacsak odahaza, a havasalji er­dőben járnánk. Csak ha figyelmesebben né­zünk körül, fogunk furcsa vendégeket ta­lálni ismerős fáink között. Fehérvirágu, ha­talmas magnóliákon csillog a harmatcsepp aranya, karcsú datolyapálmák legyezgetik magukat kényeskedve s a százados fák rán­cos kérgén törtető, fényre éhes liánok kúsz­nak a nap felé ... Szél indul a hegyek felől, itt-ott hangos reccsenéssel törik le egy elszáradt fenyőág. A törés helyén kibuggyan az óriás tűlevelű sürü vére, a gyanta. Lassan folydogál le­felé a fa széles sudarán ... Parányi legyecske sütkérezik gondtalanul a fenyő illatos kérgén. Finom, hártyás szárnyát kiterjeszti, rezegteti a záporozó napsütésben. Minden kis porcikáját az élet ritmusa járja át... Fölötte lassan, hangtalanul csordul a sürü gyanta méze. A legyecske hirtelen elnehe­zedni érzi lábát, körülöleli öt a meleg, ra­gadós valami. Halálfélelmében valóságos örvényt kavar a kihűlni kezdő, sürü méz­­gába, aztán elcsendesül... Pár nap múlva a gyanta is egészen ke­ménnyé vált. Sárgán áttetsző fényes kőda­rab lett belőle. Benne aprócska fekete pont. Aranykoporsóban nyugszik a legyecske. Alma mély, örök. Átlátszó szemfedöjén át legparányibb része is tisztán, élesen látszik. Aztán évmilliókkal később, a modem em­ber nagyitólencsékkel felfegyverzett szeme beletekint az aranykoporsóba, de nem a halált látja, hanem az életet csodálja s az elpusztult legyecskén keresztül képzeletében felépiti azt a távoli kort, melytől ma időt­len idők választanak el bennünket. A tudomány szaknyelvén „succinltnak" hívja ezt az ősvilági gyantát. A német, mint „észak aranyát“ emlegeti, mivel át­látszó, tiszta fajaiból gyöngyöket csiszol. Időtlen idők óta becses drágakő az átlátszó borostyánkő. Bajt, romlást távoltart attól, aki viseli — Így szól a hiedelem s talán ezért találunk már a kökorszak emlékei kö­zött is borostyánkő darabkákat. Az egyip­tomi királysírokból csakúgy előkerült, mint a római kőkoporsókból, a tibeti „gompák­­ból“, vagy a kinal pagolfekból Az ógörög kereskedő értékes árucikket látott benne, melyet messzi északról, a kö­dös Germániából hoztak tengeri, de legin­kább szárazföldi utón a kereskedelem tör­ténetből jól .ismert borostyánkő utakon. Ér­dekes, hogy az egyik ilyen borostyánkő ut Nyugatmagyarországot is érintette s jelen­tőségét fontos kultúrtörténeti adatok tá­masztják alá. Ugyancsak a görögök voltak azok, akik megfigyelték a borostyánkőnek azt a tulajdonságát, hogy megdörzsölve ma­gához rántja az aprócska papirusz szelet­kéket. Ma már mindenki tudja azt, hogy e jelenség oka az u. n. dörzsölés! elektromos­ság. Napjaink egyik csodája a villamosság is, a borostyánkő görög nevéről, az elek­tronról kapta az elektromosság elnevezést. A csillagjóslás, az asztromantika is Is­meri a borostyánkövet. Az Uránusz bolygó kövének tartja, a hegyi kristállyal és a to­pázzal együtt. Mint Ilyen a szellemes és öt­letes, csavaros eszü és furfangos emberek drágaköve, tehát amolyan „huncut por­téka“. Előfordulását tekintve a Keleti-tenger partján találják az u. n. Samandon Danzig és Memel között, de előfordul Sziléziában, Szászországban, Galíciában, Romániában, a Szepességben s több kisebb lelőhelyen. A Keleti-tenger partján az u. n. kék földben találják. A palaszerü, lágy tappintásu masz­­szából kimossák a borostyánkövet s szétte­regetik a lapos partokon. Nagyobb viharok után olykor a víz szinén lebegve találnak kisebb borostyánkő darabokat, ezeket az­után kis kézi hálóval meregetik ki s dolgoz­zák fel. Bömadrágos borostyánkő halászok gázolnak övig a tenger vizébe s valósággal lefölözik a hullámokat. A szebb darabokat csiszolják és esztergályozzák s mint értékes drágakövet hozzák forgalomba. A boros­tyánkő értékét misem bizonyltja jobban, hogy napjaink vegyi ipara mindent megtesz arra, hogy hozzá hasonló árut mestersége­sen, tehát szintetikus utón állíthasson elő. Természetesen a jóhiszemű tudósok munkája gyakran kerül lelkiismeretlen csalók kezébe, akik a galalitból, vagy üvegből készült gyöngyöket mint valódi borostyánkőből ké­szülteket adják el. De a legnagyobb és legtisztább borostyán­kövek értékén is sokszorosan túltesz az ös­­világi gyantába zárt é’ölények maradványai­nak tudományos értéke. Sokszor valóságos kis növénygyűjteményt rejt magában a bor­­sárga kődarab. Eddig mintegy 15 tölgyfa­­félének, 37 tűlevelű növényfajnak leveleit ismerjük a borostyánkövek megkövesült herbáriumából. De talán még érdekesebbek a gyanta aranykoporsójába zárt állati ma­radványok. 1200 faj nyomát őrizte meg ez a csodálatos konzerválószer. Különösen sok bogár teste maradt meg teljes épségben, de akad itt madártoll, sőt mint értékes ritka­ság egy kis gyik teste is fönn maradt Ilyen módon okulásul a késő utókornak. A borostyánkő mint már említettük nem volt^ ismeretlen a rómaiak előtt sem. A bo­rostyánkő zárványok keletkezését költői módon, de meglepő természettudományi éles­látással így énekli meg Martialis: „Kúszó kis viperát gyanta ölelte körül —* Védte magát majd megdöbbent látván, hogy a harmat Jégként merevül és tömören leköté. Már ne hivalkodjál Kleopátra, királyi síroddal! Százszor szebb sírbolt rejü a kis viperát." A bogarak életének ezernyi érdekes mo­mentumát őrizte meg a borostyánkő. E so­rok Írójának kis gyűjteményében Is van ilyen aranykoporsóba zárt Ízeltlábú. A hal­dokló állat légcsövein kiáramló levegőbubo­rékok úgy maradtak meg, minthacsak ma történt volna a pusztulás megdöbbentő és mégis természetes tragédiája. Van olyan borostyánkő darabka is — ép­pen magyarországi lelőhelyről — amely a fürkészdarázsnak és egy hatalmas hernyó­nak küzdelmét tárja elénk abban a pillanat­ban, amikor a csíkos köpenyű vitéz éppen átdöfi ellenfelét. Aztán egy pillanat és a me­leg, ragadós gyanta eltemette a győzőt és legyőzöttet egyaránt. Tudós és költő egyaránt ismeri és becsüli a borostyánkövet. Az ókor embere önfeledt áramlással csodálta remek színeit. A hellén legenda varászfátyolt szőtt köréje. A fenyő­fák könnyének mondotta öt. A nap fiának Phaetonnak halálát siratták hajdan nővé­rei a Helládák. Keserves bánatuk megindí­totta az istenek szivét, akik vörösfenyővé változtatták a zokogó nővérüket. De még Így sem tudták fivérüket elfeledni s köny­­nyeik mint tündöklő borostyánkövek marad­tak meg napjainkig. A hallhatatlan szépséggé átlényegült test­vért szeretet csillog a „tengerek aranyá­ban“. IFJ. XANTUS JANOS DR. Oszl-fiéIeIeJI divat rA kötött holmik soha ilyen divatosak nem voltak. Főképpen a szövettel való kombinálások. A kosztümkabát belseje kötöttel bélelve s hozzá kötött tartozé­kok igen gyakran láthatók. Kalapdivathoz elővehetjük mamák, nagymamák strucctollas és ,,reier“-es ka­lapjait, egy kis alakítás és kifogástala­nul divatosak vagyunk. Csipkebluzok nagyon divatosak, köny­­nyen habosán elkészítve. Masni, bubi­gallér, zsabó, egyszóval nőies, franciás formák. Elénk, vad színek sehol sem láthatók. A divatbemutatón feltűnően sok az egyszerű, elegáns az elmúlt szezonok le­szűrt, finomított tanulsága. Talán vala­mivel franciásabb, nőiesebb. 1. Franciás, vacsorázó-szinházi ruha, bő húzott szoknyával. 2. Angolos szövetruha, elől a szoknyán két bevágott zsebbel. Lehet fehér piké gallérral, de szép a sajátjából is. 3• Télikabát, perzsával. Hátán derék­ban övvel összefogott mély hálókkal. 4. Kombinált ruha kávébarna és mély­sárga. 5. Mohazöld könnyű anyag, a csikók különböző színűek. 6. Kötött szövet kombináció. Hátul kö­zépen slicces, OLAJOS ÉVA■

Next

/
Thumbnails
Contents