Keleti Ujság, 1943. április (26. évfolyam, 73-96. szám)

1943-04-25 / 93. szám

8 IMI 4 P 81X.1- S. 25 Erdélyi költők verseit fordítja lllakowicz Ka zi mita lengyel .... ———......... .......... Erdély társadalma & sebesültekért Épitő munka Kolozsváron Tizennégy O.NICsA-ház, hatalmas úszómedence, egész sereg ut épül a kincses városban Keresztje tölgy. Ntnes mint az árvák elfelejtve, rácsát Bochenko mester maga remekelte. A többi sír behorpadt s gyomos lett körűié, virága száraz, lekopott a névbetiije. Császárszakálla nincs, repkény nem fonja végig, keresztje helyén fájó feledés sötétlik. A fokijuk megrepedt, a vadfü leng ziláltan... Csak ez a lengyel sirhalom gazdag virágban. Fehér hajnaivirág hajlik rózsatövekre, kökörcsinen és ibolyán lebeg a lepke. Harmatcseppel az ég a földnek rég adósa. Az őrnagy sírján rózsa leng s több mint a rózsa. S acél égbolt alatt, amelynek fénye nincsen, meggy«jtja éjjel itt a hűség mécsesét és világít a láthatatlan Isten. Ford. Aprily Lajos Az elapadt folyó Kolozsvár, 1942. Szél kfig a bükkök és tölgyek között, az apadt folyót itatja a köd. A nyáron nem volt eső semmisem, fölösleges szót sem termett szívem, s nem volt benne harmat, se hír, se köd, folyó elapadt, hangom megszökött. De most — a levegő' párát terem, majd szétáramlik az egész egen, de most — ár nő a mélyben, nagy habok, hömpölygők és apaszthatatlanok. fis én hallom — és tudni, várni jó — hogy duzzad a szív s duzzad a folyó. Ford. Aprily Lajos Papfalva, Magyarkiskapus, Kolozetötíalu, Kajántő, Sólyomkő, Szászfenes, Székely- száldóbos, Négerfalva, Feketelak, Pulyotn, Vasasszentgotthárd, Bodonkut, Gyaiu község, Magyarszentpál községek lakói, a Marlá- num nővérei, a 16-os Légió mentőállomás, a Milleniumi népiskola, a belvárosi reí. iskola, a bánffyhunyadi MANSz, a ketesdi leány­leventék, a kolozsvári ref. leánygimnázium, a kolozsvári MANSz, a vasvári Vörös Ke­reszt csoport, a Ref. Nöszövetség, a 26. táb. oszt. 3. ütegének legénysége, a lecsméri Vö­rös Kereszt csoport, a Mussolini-úti ref. elemi iskola, az olaszteleki Ref. Nőszövet­ség, a bánffyhunyadi Vörös Kereszt, a gyerö- vásárhelyi, nagykendi, disznajói, illyefalvi Ref. Nőszövetségek, a magyarsárdi, válasz­út! levente leányok, a györgyfalvi menekül­tek egyesülete, a Honvéd-utcai állami elemi iskola XV. osztálya, a dezméri elemi iskola, a Dermata leventéi, az Attila kötöttáru üzem, a MNK-nak a Magyar-Belga Textil­iparnál levő munkáscsopprt.ja, a Bauch-cég, az alsótötösi román munkásszázad, az Er­délyi Párt kulturális szakosztálya, a MÁV műhely asszonyai nemes áldozatkészséggel siettek a sebesült honvédek segítségére. De szép számmal vannak magánosok is, akik áldozatot hoztak a szent ügyért: Bo- dokán Lajosné, Burza Béla százados neje, Tamás András (Ketesd), János Gézáné, Ambrus Mária, Török Rebeka, Gáspár Róza, gr. Waldeck Bethlen Gabriella, Czi ray Máté (Csicsógyörgyfalva), özv. Némethy Jánosné, vitéz Szakács János dehánytözsdés, Hegyeli Paula, özv. Szabó Jánosné, Kroner Ervinné és többen, aldk névtelenül hozták meg ál­dozatukat. Kolozsvár, április 24. Érdekes füzet fek­szik előttünk, rttakowicz Kazimira lengyel koltönő- Ady-íorditásai. A rendkívüli idők forgandósága sodorta Kolozsvárra IUákovoicz Kazimirát, az élő lengyel költőnök, sőt költők legkiválóbbikát, Erdély fővárosában évek óta nyelvtanításból él. Négy nyelven tanít. Köziben pedig ma­gyarul tanul, magyar költőket és írókat fordít. Csodálatos asszony a költönö. Honfitársai szeretettel és tisztelettel beszélnek róla. Há­nyatott élete folyamán kétszer volt magas- álláeu hivatalnok. Közben pedig 1926—1935-ig PUsudszki marsall magántitkára. Életének erről a szakaszáról gyönyörű könyvet irt, amely Lengyelországban nagy sikert aratott. Ez a könyv élő embernek mutatja be a nagy marsallt, mindennapi formájában, minden tömjénezés nélkül. Eb­ből a könyvből uj életre kel a marsall, teljes nagyságában: mindennapi életéből nő ki monumentálissá. A könyv címe: ösvény az ut mellett. A költönö németre is lefordította, hogy felol­vashassa báró Jósika Sámuelnénak, Erdély e nemes hölgyének, aki Illakovncz Kazimirát pártfogolta. A lengyel költönö igen büszke arra, hogy könyvével örömet szerezhetett az erdélyi mágnásasszonynak, aki tudvalevőleg tavaly halt meg igen magas életkorban. A könyv teljesen politikamentes. Közvetlensé­gében elragadó, őszintén mutatja meg a marsallt és környezetét. Tele van megren­dítő jelenetekkel. Az olvasóban mégis va­lami megkapó és derült érzést hagy vissza. És nagy szeretetet és tiszteletet Írója iránt. Itlakouncz Kazimira már 1937-ben járt Magyarországon. Pilsudszki marsallról olva­sott fel Budapesten, Pécsen, Debrecenben, Nyíregyházán és Szegeden. Az egyik budapesti lap íntervjut közölt lllakowicz Kazimirával. A lengyel költönö a következőket mondta: — Huszonkét müvem jelent meg 1905 óta, I— mondja. — Ebből tizenkilenc verses kö­tet. Külföldi költőkből legnagyobb hatással volt reám Shakespeare, Lermontoff (külö­nösen költői pályám elején), Kryloff, az orosz meseköltö, Schiller es legelőször gyer­mekkoromban TJhland „Bertram de Born“ című balladájával. Lengyel költők közül leg­jobban Kohanowszki Jan hatott reám, aki a tizenhatodik században élt és az első költö volt, aki lengyelül Irt... Kisleánya halálára Irt sirámai felejthetetlenek. Azután befolyá­solt engem Mickievic, aki azt hiszem a leg­nagyobb lengyel költö volt. — Meg kell mondanom, hogy költői mü­veket sokáig nem olvastam. Igénybe vett az őet. Most, amikor életem körülményei meg­változtak, Kolozsváron, ebben az előkelő szellemű városban elhatároztam, hogy meg­tanulok. magyarul. Elhatároztam, hogy Ady- val foglalkozom, akiről oly rajongással be­szél mindenki. Ady annyira lenyűgözött, hogy mindig többet és többet olvastam. Tőle tanultam meg, hogy mit jelent az igazi költészet. — Adyt en nem annyira mint gondolko­zót és elmét tisztelem, mint inkább azért, hogy mindaz, amihez hozzányúl, arannyá lesz. A legegyszerűbb és legkomplikáltabb vegyül benne, nemesül arannyá. Szavai lé­giesek és kristályosak. Első költeménye, amely a kezembe került, az „Ének a Visztu­lán“. („Isten vidám ur a föld fölött: Len­gyelországot Isten óvja“.) Ez a vers igen megrendített. Belemerültem Ady költemé­nyeibe. Ezek utat mutatnak Istenhez. — Beletekintettem mélyen Adyba és most úgy érzem, hogy szinte rokona vagyok. Kü­lönösen szeretem még azért az érzéséért, amellyel édesanyja iránt viseltetett. Ezért Írtam meg Ady anyjáról szóló versemet. (Ezt a szép verset Aprily Lajos mesteri fordításában a Keleti Újság közölte először.) — Ady Endre költészetével való foglalko­zásom eddigi eredménye: harminc Ady-vers fordítása. Ezek között van a „Vér és arany“, „Nekünk Mohács kell“, „Harc a disznóiejü nagyurral“, „Kain megölte Abelt“, „A halál rokona“, „Kifelé megyek“. A kis kötet most jelent meg száz példányban, nem nyomta­tóéban, hanem sokszorosítva. Vincenz Sta- nissláv, a nagy lengyel iró és bölcsész irt hozzá előszót. — Annyira szeretem Erdélyt, hogy fordí­tói munkásságomat most erdélyi költőknek brum és pálinka­ás íróknak szentelem. Lefordítottam Tamási Ábel a rengetegben cimü müvét, legközelebb megjelenik az is, persze sokszorosítva. Le­fordítottam több fiatal erdélyi költö: Kiss Jenő, Varró Dezső, Hegyi Endre, Szabédi László, Jékely Zoltán, Derzsi Sándor, Hor­váth Imre, Horváth István, Sándor Judith költeményeit. Ezek a fordítások a „Wiejci Polskiéiban láttak napvilágot. Most Aprily Lajost és Reményik Sándort fogom fordí­tani. Igen remélem, hogy sikerül e két ki­tűnő erdélyi költö müveit méltón tolmá­csolni. — Magyarországon jelenleg sok kitűnő lengyel költö él, akik nagy buzgalommal ta­nulnak mdgyarul és azon vannak, hogy a Lengyelországban eddig meglehetősen elha­nyagolt magyar költészet müveit hazánk nyelvére átültessék. Mindenekelőtt Kangrat Tádét kell megemlítenem, aki József Attila költeményeiből fordított. Ez a kis gyűjte­mény nemrég jelent meg „Cserépfalvi“ bu­dapesti kiadónál. De úgy tudom, több más magyar költő müveiből is készül lengyel fordítás. Kazimira lllakowicz két verse Sfadnicki őrnaqy sírja Kolozsvár, 1943. Nem alacsony, de nem is magaalik ki halma, Stadnicld Román lengyel őrnagyot takarja. Kolozsvár, április 24. A Magyar Vörös- Kereszt erdélyi kirendeltsége a sebesült hon­védek nevében köszöni meg azt a rengeteg ajándékot, szeretetcsomagot, amellyel Re- 1 ozs-vármegye társadalma elhalmozta (Stet, Nap-nap után érkezik a hadikőrházhoz kül­döttség, amely értékes adományokkal járul hozzá honvédeink gyógyulásához. A hadi- kórház karitativ szolgálatát vezető Huszár Bndréné fáradságot nem ismerve rendezi el a sokféle ajándékot. Sokszor bizony annyira meggyül a munkája, hogy a hadikórház ápolónővéreit, vöröskeresztes testvéreket kell igénybe vennie. Horváth Ferencné, a kórház intéző testvére vezetésével mindenki a leg­nagyobb örömmel segít ebben a kedves mun­kában. Külön kell kiemebiunk Szászfenes és Gyalu község adományát. Szászfenesröl 700 liter tejet és igen sok más értékes ajándékot ka­pott a kórház, mig Gyalu község a napi 60 liter tejen kívül többezer tojást, húst, hagy­mát burgonyát küldött be. Ezeknek az ér­tékét fokozza az a tény, hogy az adományo­zott anyagokat piacon találni nem lehet, te­hát nem tudná a kórház beszerezni semmi pénzen. Nagyobb vagy kisebb adományokkal, élel­miszerekkel, hasznos tárgyakkal, szeretet- csomagokkal, cigarettával magánosok, köz­ségek, egyesületek nemes versengésben igye­keztek áldozathozatalukkal sebesült honvé­deink gyógylását elősegíteni. Ezek a következők: Ifj. Szőke János sztánai levente 80 pengőt gyűjtött egy műkedvelő előadáson. Kiska­pus, Felső- és Alsózsuk, Tűre, Papfalva, Kisbács, Magyarkapus, Bodaskut, Nádas, Kolozsvár, április 24. Mialatt körülöttünk tombol a gigászi küzdelem: bombavetök, páncélszömyek pokoli lármája tölti be a vi­lágot, szükebb hazánkban békés, épitő mun­ka folyik. Nehézségek közepette, kemény erőfeszítéssel megy a munka, csak a mére­tek egyszerűsödtek le, az ütem, a zaj a békeévekre emlékeztetnek ... Lendül a csákány ... Járjuk a kolozsvári utcákat s boldog ér­zéssel szívjuk magunkba a munka áldott zaját, amely a jövőt jelenti... anyagot. Néhány simítás, egyengetés, kész a sima aszfalt. A Székely Hadosztály-utcában serényen kopog a munkáskalapács a gránitkockákon. Klp-kop-kip-kop. Pattog a kalapács s egy­másután sorakoznak a kőkockák az úttesten. Készül a gránitburkolat. A Kajántó-uton egész munkáshadat moz­gósítottak az úttest rendbehozatalára. Ez az útszakasz eddig szégyenteljes állapotban volt. Istenkisértés volt a közlekedés. Most azonban már épül a sima úttest. készítményeit ajánlja viszonteladóknak vitéz NÉMETH ANTAL, mm és likőrgyár SZENTES IKlauzáí-u. 12/a. Telefon: 210. A Horthy-uton javítják az aszfaltburko­latot. Békeévekben is így volt mindig- Ha­talmas kazánokban izzik most is az aszfalt­massza. A kazánból kicsapó gőz belepi a körülötte szorgoskodó munkásokat. Lendül a csákány a munkás kezében. Belevág a ke­mény aszfaltba s már tépi fel a megron­gált úttestet. Odébb már öntik a sistergő Folyik az ármentesités ... Kimegyünk a Nádas-patakhoz. Ez a sze­rény, csöndes patakocska sokszor „kirúgott a hámból“. Viz alá borította az egész kör­nyéket s pusztított, rombolt. A vasúti mű­helyek mögötti szakaszon közel száz mun­kás dolgozik. Átvágják a Nádas éles kanya­rulatát, hogy így csökkentsék az árvizve­Több c i p é s z a I s érészkészitök azonnal felvétetnek az nEbrego“ Besztercei szíj és bőripari szövetkezeí-nél Beszterce, Hitler-útca 18. sz. ajánlatok a fenti címhez beküldendők. szélyt. Az eredményes árvízvédelemhez ma­gas partfalak, védőgátak szükségesek. Most az előkészítő munka folyik, hogy a Nádast örökre megrendszabáiyozzák... A Nádastól ugrásnyira épül a kerekdombi római katolikus napközi otthon és imaház. A külvárosban munkálkodó lazarlsta atyák szorgossága megteremti a külvárosi gyer­mekek uj otthonát, ahol biztos őrhelyet ta­lálnak munkásgyermekek, amíg a szülök kenyérért dolgoznak. Tizennégy ONCSA-ház, Iskola A Méhes-utcában befejezéshez közelednek az Országos Nép- és Családvédelmi Alap építkezései. Tizennégy egészséges ház épül a sokgyermekes családok számára. Tizen­négy sokgyermekes családnak lesz boldog hajléka ez a házsor, amely már rövidesen elkészül és átadhatják rendeltetésének. A Méhes-utca felső részében most épül a kör­nyék állami elemi iskolája. Az egyemeletes, hattantermes iskola még ebben az évben tető alá kerül s a környék tanköteles gyer­mekeinek nem kell ezután távolabbi isko­lákban tanulmok. Hónapok óta folyik a Mátyás-szülőház restaurálási munkálata és csendben dolgoz­nak a műemléknek nyilvánított főtéri Szent Mihály-templom rendbehozásán is. Mindkét épület restaurálása sok munkást foglalkoz­tat. Kibővül a strandfürdő A városi strandfürdő eddig nem: felelt meg a követelményeknek. Sem egészségügyi, sem sporttszempontból. Most abban az irányban folyik a munka, hogy minden te­kintetben megfeleljen a kivánalmaknak. Mintegy száznegyvenszer pengős költséggel kibővítik a nagymedencét, rendbehozzák a Malomárkot, hogy többé ne legyen veszélyes a szabadfürdés. A nagymedencét ezután nem a Malomárokból táplálják vízzel, hanem rendes vezetéki vízzel. A munkások egész hada dolgozik a medence kiszélesítésén, amely Így az ország egyik legnagyobb úszó­medencéje lesz. A munka gyors ütemben ha­lad előre, mert közeledik a fürdőszezon g akkorra készen kell állania a megnagyobbí­tott fürdőnek, amelyet ezután minden bi­zonnyal azok is kedvelni fognak, akik nem találtak örömet Kolozsváron a strandolás­ban .V. L. MOZI-MÖSOROIt ARPAD-filmszinház: Tarka-barka, Föszereo- ben a 3 Latabár. Rád bízom a feleségem Főszerepben: Páger, Erdélyi, Fethes, Aj- tay, Vaszary. Vasamap és hétfőn d. e, %12-kor matiné. CORVTN-mozgó: Isten rabjai. Fősz.: Leho- tay Árpád, Tasnády Ilona, Bulla Elma, Sziilassy László, Horváth László. Vasár­nap és hétfőn d. e. 11 órakor is bemu­tatjuk. EGYETEM-mozgó: Legényvásár. (Rökk Marika). Vasárnap d. e. 11-kor és hétfőn d. e. 11-kor: I. Rémület az alvilágban, n. A vasöklü kormányos, ni. Vidám fiókák. (Micky Maus). ERDÉLY-mozgó: Bob herceg'. Fősz.: Kovács Kató, Szil assy László, Simor Erzsébet, Makláry Zoltán, Bilrcsi Tivadar. Előadá­sok kezdete 3, 5, 7. Husvét-vasárnap és husvét-hétfön matiné. MÁTYÁS KIRÁLY-mozgó: Házassággal kezdődik. Fősz.:, Murát! Lili, Hajmássy és Rajnai. Előadások 3, 5, 7 és a két ünnep­napon délelőtt 11 órakor. RAKÖCZI-fi'mszinház: Húsvéti ünnepi mű­sor: Régi nyár. Fősz.: Honthy Hanna, Simor, Vaszary, Csortos, Szilassy, Rajnay, Rózsahegyi. Vasárnap és hétfőn délelőtt 11 ómkor matiné. ti uuauMiuuuiiuwMk. Használt könyveket, egész sorozatokat és TELJES könyvtárakat raactas áron vesz és ajánlatokat kér Ki^&LY J&&OS könyvkereskedése, Kolozsvár.

Next

/
Thumbnails
Contents