Keleti Ujság, 1942. február (25. évfolyam, 26-48. szám)

1942-02-22 / 43. szám

m 1942. F Enn V A R 22 Magyar föídrafzóra A fakt [eleit, a hegyoldalon egy kis kunyhóban egyedül lakott „virasztó“ Zsofka néni. Óhajtó Áron Pál neje, született. Ásó Zsofka, világháborús ha­diözvegy; ez volt a címe és a rangja, s meghajlott háta. 's: örökös nyilallás az oldalában és nyolcvan év terhe a vada­in, amit. viselt és hordozott, mért ez volt az Llr rendelése és akaratja. Virasztó Zsofka, hadiözvegy a fenti címre, egy szép napon, pecsétes írást kapott. Azért a hegyről elindult, a dir_ lön a falu felé csoszogott. Kezében' volt egy görbe bot. egy régi bot, melyét még férje, Áron Pál fara­gott és markában oly sokszor hordozott, még akkor régen, ha jártak együtt itt a temető alatt vezető ösvényen, a verő- lényben. Elül ment büszkén a férje, s követte őt ünneplőbe s a szivében vala­mi zengett, mert madár dalolt a lomb között, ám de akkor az ö lépte oly könnyű volt s á termete.. mint a fűzfa­vessző. Oly régen volt... Most szegény virasztó Zsofka csak csoszogott és jro­pogott a bottal. A múlt hiába sikított! A pecsétes irás a szatyorban, az ima­könyvben. És Zsofka csak arra gondolt. Felsóhajtott az Úrhoz és kétkézre fog­ta az olvasóját, mert megérkezett a templom elé. Mélyen meghajolt, keresz­tet vetett s elmondott egy miatyáhkót. A templom mellett az iskola állott. Zsofka oda békányarodott, a tanítónál kopogtatott. ,.Isten Hozta" — iqy üd­vözölték és szegény öreg Zsofka szivét ismét megsimogatta néhány emlék... A csendben Zsofka suttogott: férjem Óhajtó Áron Pál népfelkelő, elesett Ko- linanovnál. Muszkaországban. Péter fi- atm a legidősebbik, szakaszvezető és kilences húszár. ömszkban nyugszik, Ázsiában. És Sándor az infanterişti — együtt volt fogoly a tanító úrral Szibé­riában. japánt is jól tudom, hogy merre vágyon, s a térképen meg is mutatom, mert arrafelé jöttek haza kilencszázhuszr ban. A nagy tengeren, az óceánon, átal mentek az egyenlítőn és érintették az ötödik földrészt Ausztráliát. A lá­nyom Kalári. akit elvett a Róbert, el­ment vele Délamerikába, mert akkor mi erdélyi magyarok kisebbségi sorsra ju­tottunk és kenyér részünkre nem. adó­dott. Az unokáim immár úgy beszélnek, mint a spanyolok. Küsdedem é minden reményem Máté, az erős, okos. szép fiam. aki kitanulta az iskolákat és a mesterséget, Konstan- cán volt tengerész, de onnan megszö­kött és amint irta, elkerült Afrikába. A levelében ilyeneket irt: Olasz lobogó alatt hajózom, de ha pattra szállók, a bázisom ott van Líbiában. Ne aggódjék jó Anyám, Édes. Én jól megvagyok, tisztölt ötöm és csókolom Magát s a ta­nítómat, akik. felneveltek engem s em­bert csináltak belőlem. És azt is irta’- szépen haladok, már első mester vagyok a hajógépnél. Úgy akarta az Llr. hogy a földrajzi megtanul jam. .Akiket szültem, magyaro­kat. a szél felkapta . s elsodorta, szerte vitte, a nagy világba. Amerre járlak azt nékem, megmutatta maga lelkem Tanító Itt! Mindent elmondott, mit yen ott az élét s az émbérek s helyettem irta a le­velet. az Isten is áldja érte. . Most ismét itt vagyok és arra kérem c 'levélnek tartalmát mondja cl nékem! A tanító nézi az írást, s a szemüveg mögött mind szükebbre szorul a szem­héj, majd nehéz csepp gördül s leesik y. sor ok r,a. Gyengül már a szeme a ta­nító Urnák is — mond ja Zsofka — pedig még most is olyan, mint régen, délceg és erős., mint volt a háborúban. •—A levél Mátéról szél — mondja a tanító — Rómából küldték, a szent vá­rosból. — Oh Én jóságos Teremtőm — só­hajt fel Zsofka, — hát az én Küsdedem oda is elkerült, ahol székel Krisztus Urunk helytartója! . — Nem ott van Máté — reszket a tanító hangja. — Öt messze elvezényel­ték, mint hőst, a legfőbbintézkedö más helyre vezényelte. —- Hol s merre van az az ország — kérdi Zsofka néni — mondja men már s a térképen is mutassa... — Olaszul Írták és úgy hívják, hogy gloríossa terra, — Ö, ha én azt megérteném — mond­ja Zsofka. Hecwvéri pwskamwves Kolozsvár, Horthy-ut 66, Uj puskák, távcsőszerelések, ui csőkészitések. — Fegyverek és lőszerek • nagy választékban. Géperőre berendezett műhely. — Megérti, — szól a tanító. — Zsofka néni nézze ezt a szentképet, amelyen a nap. a hold és a csillagok egyszerre ragyognak az égen és pálma­fák alatt a tigris és oroszlán között a bárányka fekszik s Mária ringatja kis­dedét. No látja, milyen szép, ahogy a zöld vetés elnyúlik a végtelenbe... hát olyan szép országba jutott a fia, a Máté. Mint magyar katonához illik, becsület­tel... És azt üzenik, ne aggódjék Zsof­ka néni. legközelebb már látni fogja, mert maguk ott egyszer találkoznak. Zsofka, felsóhajt és zokog. — Oh Istenem, de boldog vagyok, hogy deli s drága kisdedem ilyen szép országba jutott. Közel hajol a tanítóhoz. Reszkető ke­zét kinyújtja, s a tanító lehajtott fejét megsimogatja. —■ Bocsássa meg — mondja —az öröm adja a szót szájamba. Engedje meg nékem, hogy fiamnak nevezzem. Simogatja és megcsókolja a vállát. Magyar Isten, ki nézel fentröl a fel­hők mögül, lássad meg a két szegény magyart ott az iskolában és a tanítóra s a tanítványra hullassál le néhány me­dáliát. .. TUBÁN LAJOS TMW»­----------m-riTii»« n .................. n i Partizánok nyomain... —- A in. kjr. honvéd hadi tudósító század közlése — A szovjet hadsereg* visszavonulása idején egyes erősen erdős területeken tömegesen bújtak el a visszavonuló vörös hadsereg egyes foszlányai. Szétugrasztott csoportok lappangtak hónapokon át az erdőkben, ösz- sze-össze gyülekeztek, de a tél és a nyomo­rúság" kihajtja őket az erdőkből s legutóbb már egyre vakmerőbben léptek fel. Itt S. környékén úgy hírlik, egészen je­lentős erejű banda verődött össze, valami O rolniiké nevű tábornok vezetné őket s egyes hírek szerint még tábori ágyújuk is volna. A felderítés alapján zászlóaljunk indul el­lenük. Lassan húzódunk ki R. falujából . . . Át­vergődünk a község hepe-hupás főutcájának síkos lejtőjén. Szánnal talán menne valahogy a járás a. vastagodó friss havon, gyalog azonban nehéz az ut nagyon. Lépteink csúsznak, a golyószórósok sziszegő morgás­sal cipelik a vállon fegyvereiket . . . Óvato­san, zajtalanul kell haladnunk a felderülö, szürke decemberi reggelen . . Itt fut át a mocsáron, az erdő felé egy agyonnyomorgatott dorongot. Rögös töltésé­hez lapulva, ott húzódik egy géppuskánk, csöve a rejtélyesen hallgató erdőbe beleha- sitó utat lesi. Távolabb, balra is, jobbra is a rekettyés bokrainak tövében, alig észre­!/iffyázat t A Da rmol h ashajtót utánoz­zak. Ügyeljen, mert mindé* tablettán a „DARMOL“ szónak ésT alakú bevágás­nak kell lenni. Kimondottan eredeti csomagban kérje. ■ássam vehetően, ho-nvédeink lapulnak meg. Azután egy láthatatlan jelre, megindul a zászlóalj. Nemsokára erős oldalbiztositás mellett, elérjük az erdőt. A hó, a fák alatt, csiko­rogva roppan lépteinkre. A havat korbácsoló vad szelet felfogja a fenyők puha, tömött tülevele, de azért még igy is a sisak szellö- zőnyilásain dúdolja befelé, különös, sejtel­mes dallamait. J61 rá is huzzuk a fejünkre a rohamsisakokat, s kézbekapott puskával, füleinket hegyezve, feszülő idegekkel nyo­mulunk előre. Néha-néha . a fák között el­suhan egy-egy táborizöld árnyék. Az oldal- biztosító járőr. Halló- és látótávolságra ha­' ladunk egymástól, s nemcsak jobra-balra nézegetünk, hanem minduntalan lessük a fák koronáit is. Kedves partizán szokás a fára mászni, s onnan lepuskázni a gyanút­lanul baladó katonákra. Már az erdő végefelé járunk, mikor eldör­dülnek az első lövések. Kiérve az erdőből, terephullámról-terep- huUámrajiyomulunk előre. Zászlóaljparancs­nokunk nem törődve ötvenkét esztendejével, mindenütt legelöl velünk van. Valahol pö­fögő ropogással megszólal egyik géppus­kánk. A faluból itt is, ott is torkolattüzek lobbannak, s fülünk mellett fütyülő zizegés- sel sivit el a golyó. Közben hol az alvégről, hol a felvégről különös zakatoló hang csör- fen fel: a partizánok pisztolyai . . . Magasan lőnek, a lövedékek száraz gallyakat tépnek ki a magányos fáról, amelynek tövében a zászlóalj parancsnok figyeli és rádióval irá- ja a küzdő első lépcső támadását. Most hirtelen tompa, robbanó durranások hallat­szanak. S utánunk fehér tejszinii füst go- molyodik fel a szürke égnek. Ég az egyik nagy ház, » partizánok főfészke. Az akna­vetők jól dolgoznak ... A tűz hamarosan átcsap a szomszéd épületek tetejére is, s nemsokára lángokban áll az egész házsor. A tüztől megvadult háziállatok rémült bő­gőse, nyeritése összekeveredik a lejtőn szá­guldó, a házak között haladó honvédetek puskáinak ropogásával. A túlsó dombon ijedten mint apró fekete, tömzsi rúdra em­lékeztető alakok . . . Néha egyik-másik meg­áll, tüZ lobban, narancsszinnel s már is itt zizegnek körülöttünk a „küldeményeik“ . . . A menekülő partizánok. Kéményen, témyerően kezdődött a harc. Még az erdő elején találkoztunk három las­san visszafelé ballagó szekérrel. Sebesültje­inket vitték hátra a segélyhelyre. Az első kocsin, térdig pokróccal betakart, nevetőké- pü magyar honvéd markolászta puskáját a muszka kocsis mögött. Vidám beszédére el sem hittük, hogy ö az egyik sebesült. Láb­lövés. Úgyszintén lábszáron lőtték a második kocsi utasát is. A harmadik kocsira mo- solygóarcii honvéd került, láthatólag ez sem szenvedett nagyon a sebe miatt. Pattogva égő, ropogó faházak között nyo­multunk át a falun. A láng melege sokszor belecsap az arcunkba, pillánkat perzselve. A hóié megolvadtan csobogott, kormos pernyét hordva magával. Szakadatlanul ropogtak a fegyverek, s félholtra rémitett, sunyitó fa­lusi kuvaszok, hasuk alá kapott farokkal húzták el mellettünk Előre orz égő falubon A zászlóalj a lángoló házak között nyo­mul előre. Holttesteken ugrálunk át. Balol­dalunkon most kezd dolgozni két gépágyunk. Kettős, hármas; egymásután eldördülő soro­zatokat adnak le, a domb túlsó oldalán, a patakon túl tompa visszhangzással puffan­nak a becsapódások. Látjuk ahogy a talá­latok nyomán először füst bodorodik három­négy ház tetejéről, aztán hatalmas vörös lángnyelvek csaptak fel, a szürke ég felé. A küzdők első lépcsője megint nekilendül. Sziszegnek, si vitának körülöttünk a partizán lövedékek ... A küzdők parancsnoka, a Botond-külsejii, zömök kis főhadnagy — né­hány hónappal ezelőtt még a honvédtiszti vivóklub olimpiai keretének nagy Ígérete, magyar törbajnok halad előre az élen. Erős golyószórótfizet kaptunk. Nincs más, „fe- kftaj.“ A kis főhadnagy fektében hátra-hát- ra nézeget, s eddig könyugalmu mozdulatlan arcán megjelenik egy széles mosoly. Aztán mutat valamit a kezével . . . Intése nyomán kattogva szólal meg négy géppuskánk. El­kezd dolgozni egy nehézpuska is, szapora lövésekkel. Lefogják a szemközti dombhátat. Egy lovas iramodik ki most a faluból. A géppuskák egyike lőni kezdi, no, no, mi lesz, mégsem találták el . . . Nyújtogatjuk fek­téinkben a nyakunkat, a sportember izgal­mához hasonló érzéssel. „Elkapta!“ rikkant­ja valamelyik honvéd, s látjuk, amint apró, fekete tömeg fordul le a lóról, s a gebe lo­vas nélkül száguld tovább, be az erdőnek ... Most fellendül a főhadnagy keze. Felug­runk. fezökellünk. Megint levágódunk . . . Aztán újra fel! . , , Az előttünk fekvő ha­talmas. szétterülő falurészen már lángolva ég egész sor ház. Jobbra tőlünk felhangzik a jobbszámyon küzdő század hajrája ... Elértük már a falut is. Lövések dörren- nek ránk. Szaporán felelgetnek vissza a honvédpuskák. Polgáriruhás alakok vágód­nak el velünk szemben, szétcsapó karokkal, a kezükböj kilendül a gyilkolásra emelt gép­pisztoly. Hatalmas robbanás, tőlünk vagy húsz méterre . . . Tetögerendák izzón tüzes darabjai röpültek magasra az égnek. Lőszert meg robbanóanyagot halmoztak fel a pad­lásra Levegőbe repült az egész, házastól. Most érte el a harc a forrpontját. Fegy- verropogás mindenhol. Izzó roncsok között törünk előre. Hirtelen újabb puffanó, mély dörrenések. Az árkászraj felfedezte a ker­tekben a partizánok rejtett, földalatti rak­tárait. Egymásután robbantják fel vala­mennyit. Itt, ezekben a földbeásott barlan­gokban fehérneműtől a burgonyáig mindent felhalmoztak maguknak a partizánok. Le­fedni azonban már nem tudták a nyílásokat. Arulöan tárták fél1 titkaikat, s most végez velük a — „trikettő“ — ... Száguklva rohanunk az utcákon. Látjuk egy helyen, apró domb mögött egész csomó civilruhás partizán nyúlik el, mozdulatlanul, körülöttük szétdobált orosz katonai felsze­relésék. Orvul húzódtak meg itt, hogy 'tá­madásunkat megállítsák . . . Többszáz partizán holttest hever szana­szét. A megrémült lakósok azt mondják, hogy lehettek vagy hatszázan. ősz óta lap­pangtak a környéken s csak a tél bátorítot­ta őket ki az erdőkből Bosilides Koréh ária- és dalestje febr. 24.-én Mátyás Király Diákházban Jég' elővétel Ellenzéknél Valóságos lángtengerben értünk vissza a lőtérre. Az ellenfelet legyűrtük . , Százada­ink gyülekeznek . . . Körülveszik a negye­dik század parancsnokát, kezében orosz go- lyöszöró. Egy partizáné volt, Fenyőfák kö­zé bújva, a magasból puskázott rá á főhad­nagyra. Aki pontosabban célzott — az győ­zött . . . Hirtelen ott terem az egészségügyi karpaszományos szakaszvezetö Kezében fényképezőgép. Rákapja a csoportra. A hon-" védek mögött óriási lánggal égő házak tüz- csóvái • • ■ Szabályozták a közellátási íe i'gvelősének hatáskörit Budapest, febr. 21. {MTI.l A közellátás- ügyi miniszter szabályozta a közellátási fel­ügyelőségek hatáskörét és szervezetét. A rendelet értelmében minden törvényhatóság­ban külön közellátási felügyelő-ég működik, de a miniszter a vármegyei törvényhatóság­ban több felügyelőséget is felállíthat ^ vasiparban csak igazol? keresztény származás» kérésit edő kaphat árut Kolozsvár, február 21. A kolozsvári köz ellátásügyi felügyelőség nemrégiben felhi vást bocsátott ki, amelyben a vas-, fém-, zománcára, gépipari, rádió stb. cikkek el- árusitásával foglalkozó kereskedőket fel­szólította, hogy igazolják származásukát. Ez az igazolás az említett ipari szakmá­ban küszöbön álló nagyarányú átrendezéssé: áll kapcsolatban. Az átállítás a vasipanba* már meg is. kezdődött és már érvényesül cm anyagellátás terén a zsidóság gazdaság, tér foglalásának Visszaszorítására irányúit széliéin. A felsorolt szakmában csak igazol ke.resztény kereskedő kaphat árut, zsidónál tekintendő személyek áruellátásban egyálta­lán nem részesülhetnek. Megvizsgálják a kereskedő családtagjainak származását is és bizonyos korlátozások lépnek életbe azok­kal szemben, akiknek élettársuk eHk a zsidó törvény rendelkezései alá Értesülésünk szerint a közellátásügyi mi­niszter nemcsak a felsorolt, hanem egyéb ipari szakmában is fokozatosan érvényesíti a zsidóság térfoglalásának csökkentését és már a papírárukat gyártó üzemeket is fel­szólították arra, hogy igazolják származá­sukat. ,,Füstiden nap“ Kolozsvárott KOLOZSVÁR, febr. 21. A Nemzeti Mán­iái,központ kolozsvári szervezetének női csoportja a közeljövőben Kolozsvárott „füsttelen nap" alkalmával a női csoport Kolozsvár közönségéhez fordul, hogy ne­mes áldozatkészséggel, lemondva aznapi dohányfogyasztásáröl, a kérdéses ciga­retta-, szivar- és dohánymennyiséget mész sál harctereken küzdő honvédeink javára ajánlja fel. Kérik a közönséget, hogy fo­gadja szívesen a Nemzeti Munkaközpont női csoportjának igazolt megbízottait és tegye lehetővé a mozgalom sikeréti „füst­telen nap honvédetekért.** Máríonffy Károly egyetemi tanár előadást tart a közigazgatás racionalizálásáról Kolozsvár, febr. 21. Mártonffy Károly bu­dapesti József Nádor műszaki és gazdaság- tudományi egyetemen a közigazgatási jog tanára es egyben a vallás- és közoktatás­ügyi minisztériumban az egyetemi ügyosz­tály főnöke, Kolozsváron február 2S-án, hét­tőn délután fél 7 órakor a Mátyás király Diákház nagytermében „A közigazgatás ra­cionalizálása“ elmen előadást tart. Mártonffy Károly előadása iránt nemcsak szakkörökben, hanem a közönség széles ré­tegében is nagy érdeklődés nyilvánul meg. Személyéről tudni kell még azt is, hogy ve­zetője a belügyminisztérium racionalizálási bizottságának és ebben a minőségben utóda Magyary Zoltánnak, aki a magyar közigas- gatas racionalizálásának kormánybiztosa volt. Etekintetben tehát a legkiválóbb és leg felkészültebb szakember

Next

/
Thumbnails
Contents