Keleti Ujság, 1941. június (24. évfolyam, 124-146. szám)
1941-06-08 / 129. szám
I 19 4 1. JULIUS 9 Tomcsa Sándort Körhinta A piacon, a tavaszban, körhinta működik. Ez a körhinta valami pocsék, savanyú, szürke Őszben még vidámitó, sőt szinpompázó lenne bordópiros rongyaival. világos-kék bordázatával, fehér és sárga pettyes lovacskáival. így azonban, a tavasz szikrázó, káprázatos színei közt olyan, mint valami kopott, siralmas, kidobott kacat, amely az ember kétségbeesett lelcményessege folytán bizonyos rendszerben pottyant le. Mit is akar ez a szegény körhinta, mely láthatóan si- kongó életörömre van alapítva, vérszegény, koszos kékjével az ég sűrű, magához ölelő kékenkék kekje mellett, vagy mi az a plüss penészes vörös színe ahhoz az ujjongó piroshoz képest, ami egy bámészkodó kölyök kalapjában lángol, hosszú száron. Egy fekete, zsirosképii asszony parancsnokol e gyönyörteljes mozgásmü- vészeti hivatal felett. Olyan kövér, puha, omló husu, hogy csak feszülő, kötött, barna ruhája tartja össze testét. Hangja rekedt-hörgő. Ö csenget, amikor indul a hinta, amikor kezdődik a röpke gyönyör, az édes szédülés, a repülés illúziójának izgalmas bódulata. És ő csenget ismét eszméletére, mire a lovacskák lassítanak, megállnak és az utasok, ajkuk körül az emlék maradék mosolyával lekászálódnak. vissza a mozdulatlanságba. Mindez tiz fillérért. Csekélység. Ezt hangoztatja ő is, mikor ,.csekély fiz fillérért" beszállásra csábit, de ezt úgyszólván fenyegtöen, olyan hangsúllyal, hogy ha a nagyérdemű közönség nem részesíti kellő pártfogásban vállalatát. összecsomagol és elvágtat a fehér és sárga-pettyes lovacskákkal. A körhintát valami rejtélyes erő mozgatja, mely — amint látszik — tisztán a tulajdonosnőtől, illetve a csengetéstől függ. Az első csengetésre működésbe jön a hinta, a másodikra megáll. Az inditas lassúságából és a megállás hala. déktalanságából arra lehet következtetni, hogy a hajtóerő öntudatos és véges. A két csengetés közt, ha a mozgás lanyhul, az asszony felkiált, mintha a padlásra kiáltaná' nyomás! Ennek az üvöltésnek kétségtelenül hatása van, mert a lovacskák vidámabban kezdenek vágtatni, nagyobb lesz a~zsivaj, élesebb a kacagás, önfeledtébb a mosoly az utasok ajkán. Nyomás, nyomási — harsan fel a hölgy hangja mind gyakrabban, paran- csolóbban, különösen akkor, mikor egy- egy igényes utas hetyke hangon lekiált az asszonynak: —- Mi az nagysád, csak igy vánszor- gúnk?! __Nyomás! — hördül fel ilyenkor az asszony, majd a harsogó parancs után előzékenyen mosolyog az utazó közönségre. Aztán megoldódik a rejtély, a titokzatos erőforrásról lehull a lepel. Mert 32 egyik szünetben mezítlábas alak mászik le a függönyök közül. Sü- tün pislog, mert fent félhomály van, lent pedig kápráztat a napsütés. Izzadt, fáradt ez a szegény energiaforrás. Nagyot szusszan, aztán egy korsóhoz megy és inni kezd, _ Gyerünk, gyerünk — mordul rá az asszony. ....... Az ember leteszi a korsót, körülnéz révedezön, könyörögve. De nem lát irgalmat a szemekben. Hát visszamászik és lassan megindul a körhinta. _ Szervusztok! — integet egy hölgye- mény. — Aztán írjatok! — igy egy kövérkés ur, aki a lóháton is csak az a remek, vicces pofa. így mondja legalább a társasága. Sikolyok, kis kacagások röppennek fel, piros és fehér foltok suhannak * Aztán otthagyom a verklit. És már messze járok és már talán napok is elmúltak. Egyszer csak ezt hallom hörgőn, pa- rancsolón: — Nyomási! Erre nekifekszem a rúdnak és lassan indítok. . . MegSfk'estetn. suívwb teli. KöueőeteWc, Erdély fővárosa! lm, tornyaid felett bős csillagom nyolcévi vándorlás után megállot-t. Hányt életem virágos révbe ért. Vad hullámok, szélvészdulta habok [elcsitultak. Mint megnyugtató anyakar, áldott bölcső [fogadsz. Köszöntelek, Erdély fővárosa! E szent percben sötéten és komoran emlékesem. Nyolc évvel ezelőtt egy fájdalomba borult nemsetet hagytam magam mögött. A Királyhágón könnyezve megálltam. Egy lélek-pillanatra magamba roskadtam, az Istenhez fohászkodtam. Szivemben sajgó kín, népem fájdalma [zokogott; a feldúlt lak, a kis család, a pus2ta föld. a vérrel és könnyel áztatott görönesök. A történelem vihara fút.t... A vérátömleottá» fontoeságR éppen a há. borús időkben jut fokozott mértékben kifejezésre, Minden esetre eddig ennek alkalmazása bizonyos keretek közé volt szorítva, mert eddig csak közvetlenül a vérszol gát totótól sikerült a vért a betegbe vagy sebesültbe átvinni. Néhány évvel ezelőtt azonban a német orvostudománynak sikerült egy uj el_ járással a vért konzerválni és ezáltal a köz. vett«** átviteltől függetleníteni Az erre vonat, kozó ei«ö hasznos tapasztalatokat a spanyol polgárliáboru szolgáltatta. Elengedhetetlen előfeltétele ezen eljárásnak, hogy csak zérus vércsoportba tartozó vér használható, mert ez minden egyéb vércsoporthoz i|Uk és igy mindem vérátömlesztésnél alkalmazható. A Régi probléma, nálunk, hogy idegen nyelvű szövegben le kell forditam a magyar korosat- neveket vagy eredetó alakjukban bell-e meghagyni. Legutóbb Petőfi Sándor nevével kapcsolatban több hírlapi cikk is jelent meg ezzel a kérdéssel kapcsolatban. Pedig a kérdés már olyan mérvadó nemr zetközii fórum részéről is eldöntetett, mint az anyakönywezetők nemzetközi kon terenciá ja, amely elvként mondott®, ki, hogy az anyakönyvi kivonatok fordításánál vagy a bejegyzésnél a keresztnév éppen ngy eredeti formájában ivandó mindig, mint a családnév. Vannak azonban ősi magyar nevek, amelyeket még akkor sem lehetne „lefordítani“, ha ezen általánosan elfogadott elvtől eltérően a régi közös időkből reánk maradt mindenáron ogységeáter’ alkaró tendenciának óhajtanánk öntudatlanul is engedelmeskedni. Ezek közé az ősi magyar lefordíthatatlan szentélynevek ■'kőié tartozik a Sándor név is. Ilyenek még Álmos, Áriád, Botond, Gyula, Jenő, Eskióltö, Taksony, Kalocsa, Zsombor, sitb. A nyugati nyelvekben használatos Alexander név a görög Alekszandro&z névből ered, de ez nem azonos a magyar Sándor (régi krónikákban Saindur) nevünkkel. Erre legjobb hizonyiték a Veszprém völgyi apácák görög nyelvű oklevele — egyik legrégibb nyelvi emlékünk a benne lévő nagyszámú magyar név magyar szó révén —"mely nem a görögös Alekszandrosz nevet használja, holott a kor szokásának megfelelően személyneveket göröKislányom kérdi«: .A. vérző“ sebekkel hová, mami Előttem via, mögöttem tue. Egy lángbaborult nemzet. Bensőmben pusztító fájdalom. Csak előre a sorerendelte utón! — volt a felelet! Az éjszakában barangsaó zengett. És most . . . nyolcévi vándorló* után a Királyhágón újból boldogan átléptem. A két ország felé előre s hátranéztem. Egy lélek-pillanatra magamban mélyen megrendültem. Isten! Haza! Föld! Erdélyi bns Bögt — Elfolyt» a könny a szemem [lebegtem. Erőt vett a zokogás; telkemen. Nyolcévi' vándorlás után . . . Láttam boldogan újból a földem s népem. Az erdők ujjongtak, tapsoltak a falevelek. A vén hegyek bömböltek, — együtt sírtak vélem ... és én hazaértem. BARTALIS JANOS véradnnwnyozás után » fries vért tudományos módszerekkel konzerválják és ampul. Iákba helyezik el. Az ampullákat azután mely fokon fagyasztják, raktározzák és állandóan ellenőrzik. Ha azután a vérátömlesztés szüle, ségessé válik, úgy az ampullákat a műszerekkel együtt egy különleges hűtőládában továbbítják rendeltetési helyükre. Ha az át. ömlesztőére a harctér tűzvonalában van szűk ség. akkor ezen hűtőládát gépjármüveken, vagy hírvivő kutyák segítségévei továbbítják Ez a konzerválási eljárás a jelenlegi háborúban is nagyszerűen bevált és nagyban hozzájárult a német hadsereg aránylag csekély veszteségégéhez SanduT afetk fordul elő a görög szövegben, fényes bizonyságául annak, hogy az Alexander és Sándor nevek között, éles különbség teendő. Ez érthető is, mart a két szószerinti jelentés*- ír teljesen eltérő. Több magyar nevünfcber > zareptő —or (régies alakban —ur) végzett egyébként külön szó volt, amiből a rrtai magyar ur szavunk alakult ki: V. ö.: Apor, Zsombor, Nándor, Tibor, stb. Megfelel egyben a szláv nevekben szereplő —mir (nádunk m)ér) szóvégaetnek is (Vladimir, Kreszimir. Zvojimir, Radomir, stb.), amely avar eredetű, de a>z erősebb szlávoso- dással a legtöbb szláv népnél —szláv szóvégzetté akkuit (Vladiszláv, Tornász táv, Rado- szláv, stb.). A latin nyelvű árpádkori okleveleik isme telten közük eredeti magyar alakjában a Sándor nevet, holott más neveltet a kor szokó sának megfelelően következetesen latinos alakjában Írják. Sőt olyan oklevél is van, amelyben úgy az Alexander, mint a. Sándor név előfordul, bizonyságául annak, hogy itt egymástól különböző névről van szó. A Sándor név hagyományos névnek látszik a Ják nemzetségnél. Itt találjuk — 1248: Ártanom, filium Sándor (ÁrpUJOkm.VII.270) — év nélkül: Sandur filium Gregorii (i.h.X. 447,449) — V. ö.: 1270: Sandur filium Gregarii (MNy.X,327) — 1290: Gregorius filius (ÁrpUjOkm.IX.537 v.ö. Karácsonyi MNemz. 11.247-8,258) — 1290: Sandur de genere Zounuk Nógrádiban (ÁrpUjOfem.VII.537) — 1273: Sandur de villa Kcrova — 1281: Sándor fdius Aniasmobilis de Bichke — 1295: Fényképészek figyelmébe! Hazánk legmodernebb nflSYITÓinTÉZETE. Mindennemű szakmunkát vállal, a. m. Reprodukciókat, színes nagyításokat, stb. Minőségien, pontosságban utolérhetetlen. Fényképészeti cikkek, rádió és gra- mofon nagyban és kicsinyben. BÁBISTA fényképészeti kft. Budapest, Andrássy-ut 6. Árjegyzéket kívánatra küldünk. Androtdci, fíMi ’Sándor dß VoUtms (Vámos) — eaerikivül is a XIV. és XV. szazadban több Sándor emfittótilk. Lrffmnyehui diploma i IdálUtásdval kapcsolatban a kolozsvári egyéjtent a mult század végén kelt tanácsi határozatában megállapi- tóttá,, hogy a Gyula, Jenő, Sándor, stb. ne- \ veket nem szabad latinos alakjukban feltüntetni az oklevélen, hanem eredeti alakjukban kell vem. Horvátországban ma is különbséget teszne'v az Alekszaudar és Sándor név között. Éppen ezért a volt jugoszláv király nevét, (Alekszan- dar) sem lehet a magyar nyelvben az ősmagyar Sándor névvel helyettesíteni. Igen. sóikat vitatott kérdés az is, hegy a magyar ás idegen szövegben a keresztneveket a családnév elé vagy uitán. keÜl-e inni. A kérdés itt sokkal egyszerűbb, mintsem gondolnánk, csak a nevek kialakulását kell közelebbről megnéznünk. Kezdet-ben mindenkinBk — nálunk is, másutt is — csak egy neve Vals. Később az egyforma neviiekei meg keEett egymástól különböztetni. Jelzői tettek a nevük elé. Szalók nembeli Zsombor, Szél nembeli Kalotha, Kis Mihály, Nagy János, Saép András, stb. A latin és nyugati nyelvek szellemének megfelelően az ilyen jelzők a jelzett nlév ntán írandók (Zsombor de genere Szál ók, Ka- latha de genere Szél, Friedrich der Grosse, Pierre Legrand, stb.). A magyar, török, japán, és kínai nyelveknek sajátsága, hogy a jelző szerepét bátöttö családnevet mindig a keresztnév elé kell írni. Ez pedig az idegen nevekre is vonatkozó, ha magyar szövegben közöljük őket. Ugyanígy asz emSátett nyelvekben a személyneveik az ur azó elé kerülnek rctrrrt jelzők, a nyugati nyelvekben viszont asz ur szó után álanaJk a neveik: Petőfi Sándor ur, Arany János etffendi, Herr Sándor Pe. tőfi, Monsieur László Nagy, stb. Ebből következik, hogy az idegen neveket magyar szövegben a magyar nyelv szellemének megfelelő sorrendben kell írná: Lamal Pierre miniszter, Savoyai Eugen herceg, GSb- bek József őr., Hitler Adolf kancellár, Markovié Atekezandiar miniszter, stb. vagyis a családnevet a keresztnév elé kell imi. SZÉLL SÁNDOR Dr. Horvátorszáoban megsemmrsitet- ték az 1918 utáni zsidó névváltoztatásokat Berlin, junius 7. Á Détkefefceurópai Hírszolgálat jelenti Zágrábból: A horvátországi zsidókérdés megoldásával kapcsolatban kibocsájtott újabb rendelet semmisnek jelenti ki a zsidók névváltoztatását 1918. december elseje után. Ennek megfelelően a zsidó üzletek cégjelzéseit is meg kell változtatni. A zsidó üzleteket egyébként is meg kell jelölni. Az eddig mellen, vagy háton viselt sárga szalagok helyett a zsidóknak ezentúl sárga jelvényt kell hordjanak a gomblyukban, faji jellegük feltüntetésére. (MTI) MOH MOTOROK CAPITOL-mozgó: Rozmaring, Turay Kabos. Páger, Mály, Előadások kezdete: Szombat és vasárnap 3, 5, 7 és 9,20, hétköznapokon d. u, 5, 7, 9.20 órakor. Műsor előtt magyar és UFA hiradó, EDISON.mozgó: 1, Tarzan, a rettenetes, Herman Brix-val, 2, Arany ördögei Bob Baker.rel. EGYETEM-mozgó: Szeresemből nősültem Fősz.: Ráday, Erdélyi, Kabos Mály, Va. szary. Előadások kezdete hétköznapokon: 5, 7 és 9 órakor. Vasár- és ünnepnapokon; 3 5 7 és 9 órakor > > • RIO-mozgó: A Notre damei toronyőr. Fősz.: Charles Laughton, Műsor előtt legújabb híradók. ROYAL_mozgó: Szeressük egymást. Kezdete 3 órakor. Fősz: Bulla Elma, Erdélyi Mici, Hidvéghy Vali, Rácz Vaji, Csortos Gyula, Gregus Zoltán, Makiári Zoltán, Bilincs Tivadar, UKANIA-mozgó: Irland zsarnoka. Fősz.: Olga Csehova, Karl Ludwig, Diehl. Ferdinand Marian Konzervált vér a német hadsereg szolgálatában Sándor, vagy Alexander gös alakjukban közli, — hanem az eredeti PANNÓNIA BUDAPEST, Vili. RÁKÓCZI-UT 5 SZ. Központi fekvés. * Korszerű kém/elem SZÁLLÓ Eayágyas szobák 6*— P-tőI 12'— P-ig Kétágas szobák 9'—P-tőI 18'—P-ig fl visszacsatolt területen lakó kedves vendégeinek szoba- árkedvezmény. Elismerten kiváló konyha. Polgári árak