Keleti Ujság, 1941. június (24. évfolyam, 124-146. szám)

1941-06-08 / 129. szám

I 19 4 1. JULIUS 9 Tomcsa Sándort Körhinta A piacon, a tavaszban, körhinta mű­ködik. Ez a körhinta valami pocsék, sa­vanyú, szürke Őszben még vidámitó, sőt szinpompázó lenne bordópiros rongyai­val. világos-kék bordázatával, fehér és sárga pettyes lovacskáival. így azonban, a tavasz szikrázó, káprázatos színei közt olyan, mint valami kopott, siralmas, ki­dobott kacat, amely az ember kétségbe­esett lelcményessege folytán bizonyos rendszerben pottyant le. Mit is akar ez a szegény körhinta, mely láthatóan si- kongó életörömre van alapítva, vérsze­gény, koszos kékjével az ég sűrű, magá­hoz ölelő kékenkék kekje mellett, vagy mi az a plüss penészes vörös színe ahhoz az ujjongó piroshoz képest, ami egy bá­mészkodó kölyök kalapjában lángol, hosszú száron. Egy fekete, zsirosképii asszony pa­rancsnokol e gyönyörteljes mozgásmü- vészeti hivatal felett. Olyan kövér, pu­ha, omló husu, hogy csak feszülő, kötött, barna ruhája tartja össze testét. Hangja rekedt-hörgő. Ö csenget, amikor indul a hinta, amikor kezdődik a röpke gyönyör, az édes szédülés, a repülés illúziójának izgalmas bódulata. És ő csenget ismét eszméletére, mire a lovacskák lassítanak, megállnak és az utasok, ajkuk körül az emlék maradék mosolyával lekászálód­nak. vissza a mozdulatlanságba. Mindez tiz fillérért. Csekélység. Ezt hangoztatja ő is, mikor ,.csekély fiz fillérért" beszállásra csábit, de ezt úgyszólván fenyegtöen, olyan hangsúl­lyal, hogy ha a nagyérdemű közönség nem részesíti kellő pártfogásban vállala­tát. összecsomagol és elvágtat a fehér és sárga-pettyes lovacskákkal. A körhintát valami rejtélyes erő moz­gatja, mely — amint látszik — tisztán a tulajdonosnőtől, illetve a csengetéstől függ. Az első csengetésre működésbe jön a hinta, a másodikra megáll. Az in­ditas lassúságából és a megállás hala. déktalanságából arra lehet következtet­ni, hogy a hajtóerő öntudatos és véges. A két csengetés közt, ha a mozgás lany­hul, az asszony felkiált, mintha a padlás­ra kiáltaná' nyomás! Ennek az üvöltés­nek kétségtelenül hatása van, mert a lo­vacskák vidámabban kezdenek vágtatni, nagyobb lesz a~zsivaj, élesebb a kacagás, önfeledtébb a mosoly az utasok ajkán. Nyomás, nyomási — harsan fel a hölgy hangja mind gyakrabban, paran- csolóbban, különösen akkor, mikor egy- egy igényes utas hetyke hangon lekiált az asszonynak: —- Mi az nagysád, csak igy vánszor- gúnk?! __Nyomás! — hördül fel ilyenkor az asszony, majd a harsogó parancs után előzékenyen mosolyog az utazó közön­ségre. Aztán megoldódik a rejtély, a titokza­tos erőforrásról lehull a lepel. Mert 32 egyik szünetben mezítlábas alak mászik le a függönyök közül. Sü- tün pislog, mert fent félhomály van, lent pedig kápráztat a napsütés. Izzadt, fá­radt ez a szegény energiaforrás. Nagyot szusszan, aztán egy korsóhoz megy és inni kezd, _ Gyerünk, gyerünk — mordul rá az asszony. ....... Az ember leteszi a korsót, körülnéz révedezön, könyörögve. De nem lát ir­galmat a szemekben. Hát visszamászik és lassan megindul a körhinta. _ Szervusztok! — integet egy hölgye- mény. — Aztán írjatok! — igy egy kövérkés ur, aki a lóháton is csak az a remek, vic­ces pofa. így mondja legalább a társa­sága. Sikolyok, kis kacagások röppennek fel, piros és fehér foltok suhannak * Aztán otthagyom a verklit. És már messze járok és már talán na­pok is elmúltak. Egyszer csak ezt hallom hörgőn, pa- rancsolón: — Nyomási! Erre nekifekszem a rúdnak és lassan indítok. . . MegSfk'estetn. suívwb teli. KöueőeteWc, Erdély fővárosa! lm, tornyaid felett bős csillagom nyolcévi vándorlás után megállot-t. Hányt életem virágos révbe ért. Vad hullámok, szélvészdulta habok [elcsitultak. Mint megnyugtató anyakar, áldott bölcső [fogadsz. Köszöntelek, Erdély fővárosa! E szent percben sötéten és komoran emlékesem. Nyolc évvel ezelőtt egy fájdalomba borult nemsetet hagytam magam mögött. A Királyhágón könnyezve megálltam. Egy lélek-pillanatra magamba roskadtam, az Istenhez fohászkodtam. Szivemben sajgó kín, népem fájdalma [zokogott; a feldúlt lak, a kis család, a pus2ta föld. a vérrel és könnyel áztatott görönesök. A történelem vihara fút.t... A vérátömleottá» fontoeságR éppen a há. borús időkben jut fokozott mértékben kifeje­zésre, Minden esetre eddig ennek alkalma­zása bizonyos keretek közé volt szorítva, mert eddig csak közvetlenül a vérszol gát totó­tól sikerült a vért a betegbe vagy sebesült­be átvinni. Néhány évvel ezelőtt azonban a német orvostudománynak sikerült egy uj el_ járással a vért konzerválni és ezáltal a köz. vett«** átviteltől függetleníteni Az erre vonat, kozó ei«ö hasznos tapasztalatokat a spanyol polgárliáboru szolgáltatta. Elengedhetetlen előfeltétele ezen eljárásnak, hogy csak zérus vércsoportba tartozó vér használható, mert ez minden egyéb vércsoporthoz i|Uk és igy mindem vérátömlesztésnél alkalmazható. A Régi probléma, nálunk, hogy idegen nyelvű szövegben le kell forditam a magyar korosat- neveket vagy eredetó alakjukban bell-e meg­hagyni. Legutóbb Petőfi Sándor nevével kapcsolat­ban több hírlapi cikk is jelent meg ezzel a kérdéssel kapcsolatban. Pedig a kérdés már olyan mérvadó nemr zetközii fórum részéről is eldöntetett, mint az anyakönywezetők nemzetközi kon terenciá ja, amely elvként mondott®, ki, hogy az anya­könyvi kivonatok fordításánál vagy a bejegy­zésnél a keresztnév éppen ngy eredeti formá­jában ivandó mindig, mint a családnév. Vannak azonban ősi magyar nevek, amelye­ket még akkor sem lehetne „lefordítani“, ha ezen általánosan elfogadott elvtől eltérően a régi közös időkből reánk maradt mindenáron ogységeáter’ alkaró tendenciának óhajtanánk öntudatlanul is engedelmeskedni. Ezek közé az ősi magyar lefordíthatatlan szentélynevek ■'kőié tartozik a Sándor név is. Ilyenek még Álmos, Áriád, Botond, Gyula, Jenő, Eskióltö, Taksony, Kalocsa, Zsombor, sitb. A nyugati nyelvekben használatos Alexan­der név a görög Alekszandro&z névből ered, de ez nem azonos a magyar Sándor (régi kró­nikákban Saindur) nevünkkel. Erre legjobb hizonyiték a Veszprém völgyi apácák görög nyelvű oklevele — egyik legrégibb nyelvi em­lékünk a benne lévő nagyszámú magyar név magyar szó révén —"mely nem a görögös Alekszandrosz nevet használja, holott a kor szokásának megfelelően személyneveket görö­Kislányom kérdi«: .A. vérző“ sebekkel hová, mami Előttem via, mögöttem tue. Egy lángbaborult nemzet. Bensőmben pusztító fájdalom. Csak előre a sorerendelte utón! — volt a felelet! Az éjszakában barangsaó zengett. És most . . . nyolcévi vándorló* után a Királyhágón újból boldogan átléptem. A két ország felé előre s hátranéztem. Egy lélek-pillanatra magamban mélyen megrendültem. Isten! Haza! Föld! Erdélyi bns Bögt — Elfolyt» a könny a szemem [lebegtem. Erőt vett a zokogás; telkemen. Nyolcévi' vándorlás után . . . Láttam boldogan újból a földem s népem. Az erdők ujjongtak, tapsoltak a falevelek. A vén hegyek bömböltek, — együtt sírtak vélem ... és én hazaértem. BARTALIS JANOS véradnnwnyozás után » fries vért tudomá­nyos módszerekkel konzerválják és ampul. Iákba helyezik el. Az ampullákat azután mely fokon fagyasztják, raktározzák és állandóan ellenőrzik. Ha azután a vérátömlesztés szüle, ségessé válik, úgy az ampullákat a műsze­rekkel együtt egy különleges hűtőládában továbbítják rendeltetési helyükre. Ha az át. ömlesztőére a harctér tűzvonalában van szűk ség. akkor ezen hűtőládát gépjármüveken, vagy hírvivő kutyák segítségévei továbbít­ják Ez a konzerválási eljárás a jelenlegi háborúban is nagyszerűen bevált és nagyban hozzájárult a német hadsereg aránylag cse­kély veszteségégéhez SanduT afetk fordul elő a görög szö­vegben, fényes bizonyságául annak, hogy az Alexander és Sándor nevek között, éles kü­lönbség teendő. Ez érthető is, mart a két szó­szerinti jelentés*- ír teljesen eltérő. Több ma­gyar nevünfcber > zareptő —or (régies alakban —ur) végzett egyébként külön szó volt, ami­ből a rrtai magyar ur szavunk alakult ki: V. ö.: Apor, Zsombor, Nándor, Tibor, stb. Megfelel egyben a szláv nevekben szereplő —mir (nádunk m)ér) szóvégaetnek is (Vladi­mir, Kreszimir. Zvojimir, Radomir, stb.), amely avar eredetű, de a>z erősebb szlávoso- dással a legtöbb szláv népnél —szláv szóvég­zetté akkuit (Vladiszláv, Tornász táv, Rado- szláv, stb.). A latin nyelvű árpádkori okleveleik isme telten közük eredeti magyar alakjában a Sándor nevet, holott más neveltet a kor szokó sának megfelelően következetesen latinos alak­jában Írják. Sőt olyan oklevél is van, amely­ben úgy az Alexander, mint a. Sándor név előfordul, bizonyságául annak, hogy itt egy­mástól különböző névről van szó. A Sándor név hagyományos névnek látszik a Ják nemzetségnél. Itt találjuk — 1248: Ár­tanom, filium Sándor (ÁrpUJOkm.VII.270) — év nélkül: Sandur filium Gregorii (i.h.X. 447,449) — V. ö.: 1270: Sandur filium Gre­garii (MNy.X,327) — 1290: Gregorius filius (ÁrpUjOkm.IX.537 v.ö. Karácsonyi MNemz. 11.247-8,258) — 1290: Sandur de genere Zounuk Nógrádiban (ÁrpUjOfem.VII.537) — 1273: Sandur de villa Kcrova — 1281: Sán­dor fdius Aniasmobilis de Bichke — 1295: Fényképészek figyelmébe! Hazánk legmodernebb nflSYITÓinTÉZETE. Mindennemű szakmunkát vállal, a. m. Reproduk­ciókat, színes nagyításokat, stb. Minőségien, pon­tosságban utolérhetetlen. Fényképészeti cikkek, rádió és gra- mofon nagyban és kicsinyben. BÁBISTA fényképészeti kft. Buda­pest, Andrássy-ut 6. Árjegyzéket kívánatra küldünk. Androtdci, fíMi ’Sándor dß VoUtms (Vámos) — eaerikivül is a XIV. és XV. szazadban több Sándor emfittótilk. Lrffmnyehui diploma i IdálUtásdval kapcso­latban a kolozsvári egyéjtent a mult század végén kelt tanácsi határozatában megállapi- tóttá,, hogy a Gyula, Jenő, Sándor, stb. ne- \ veket nem szabad latinos alakjukban feltün­tetni az oklevélen, hanem eredeti alakjukban kell vem. Horvátországban ma is különbséget teszne'v az Alekszaudar és Sándor név között. Éppen ezért a volt jugoszláv király nevét, (Alekszan- dar) sem lehet a magyar nyelvben az ősma­gyar Sándor névvel helyettesíteni. Igen. sóikat vitatott kérdés az is, hegy a magyar ás idegen szövegben a keresztneveket a családnév elé vagy uitán. keÜl-e inni. A kér­dés itt sokkal egyszerűbb, mintsem gondol­nánk, csak a nevek kialakulását kell közelebb­ről megnéznünk. Kezdet-ben mindenkinBk — nálunk is, másutt is — csak egy neve Vals. Később az egyforma neviiekei meg keEett egymástól különböztetni. Jelzői tettek a ne­vük elé. Szalók nembeli Zsombor, Szél nem­beli Kalotha, Kis Mihály, Nagy János, Saép András, stb. A latin és nyugati nyelvek szellemének meg­felelően az ilyen jelzők a jelzett nlév ntán írandók (Zsombor de genere Szál ók, Ka- latha de genere Szél, Friedrich der Grosse, Pierre Legrand, stb.). A magyar, török, ja­pán, és kínai nyelveknek sajátsága, hogy a jelző szerepét bátöttö családnevet mindig a keresztnév elé kell írni. Ez pedig az idegen nevekre is vonatkozó, ha magyar szövegben közöljük őket. Ugyanígy asz emSátett nyelvek­ben a személyneveik az ur azó elé kerülnek rctrrrt jelzők, a nyugati nyelvekben viszont asz ur szó után álanaJk a neveik: Petőfi Sándor ur, Arany János etffendi, Herr Sándor Pe. tőfi, Monsieur László Nagy, stb. Ebből következik, hogy az idegen neveket magyar szövegben a magyar nyelv szellemé­nek megfelelő sorrendben kell írná: Lamal Pierre miniszter, Savoyai Eugen herceg, GSb- bek József őr., Hitler Adolf kancellár, Mar­kovié Atekezandiar miniszter, stb. vagyis a családnevet a keresztnév elé kell imi. SZÉLL SÁNDOR Dr. Horvátorszáoban megsemmrsitet- ték az 1918 utáni zsidó név­változtatásokat Berlin, junius 7. Á Détkefefceurópai Hír­szolgálat jelenti Zágrábból: A horvátországi zsidókérdés megoldásával kapcsolatban kibocsájtott újabb rendelet semmisnek jelenti ki a zsidók névváltoztatá­sát 1918. december elseje után. Ennek meg­felelően a zsidó üzletek cégjelzéseit is meg kell változtatni. A zsidó üzleteket egyébként is meg kell jelölni. Az eddig mellen, vagy háton viselt sárga szalagok helyett a zsi­dóknak ezentúl sárga jelvényt kell hordja­nak a gomblyukban, faji jellegük feltünte­tésére. (MTI) MOH MOTOROK CAPITOL-mozgó: Rozmaring, Turay Kabos. Páger, Mály, Előadások kezdete: Szombat és vasárnap 3, 5, 7 és 9,20, hétköznapokon d. u, 5, 7, 9.20 órakor. Műsor előtt magyar és UFA hiradó, EDISON.mozgó: 1, Tarzan, a rettenetes, Herman Brix-val, 2, Arany ördögei Bob Baker.rel. EGYETEM-mozgó: Szeresemből nősültem Fősz.: Ráday, Erdélyi, Kabos Mály, Va. szary. Előadások kezdete hétköznapokon: 5, 7 és 9 órakor. Vasár- és ünnepnapokon; 3 5 7 és 9 órakor > > • RIO-mozgó: A Notre damei toronyőr. Fősz.: Charles Laughton, Műsor előtt legújabb híradók. ROYAL_mozgó: Szeressük egymást. Kezdete 3 órakor. Fősz: Bulla Elma, Erdélyi Mici, Hidvéghy Vali, Rácz Vaji, Csortos Gyula, Gregus Zoltán, Makiári Zoltán, Bilincs Ti­vadar, UKANIA-mozgó: Irland zsarnoka. Fősz.: Ol­ga Csehova, Karl Ludwig, Diehl. Ferdi­nand Marian Konzervált vér a német hadsereg szolgálatában Sándor, vagy Alexander gös alakjukban közli, — hanem az eredeti PANNÓNIA BUDAPEST, Vili. RÁKÓCZI-UT 5 SZ. Központi fekvés. * Korszerű kém/elem SZÁLLÓ Eayágyas szobák 6*— P-tőI 12'— P-ig Kétágas szobák 9'—P-tőI 18'—P-ig fl visszacsatolt terü­leten lakó kedves vendégeinek szoba- árkedvezmény. Elismerten kiváló konyha. Polgári árak

Next

/
Thumbnails
Contents