Keleti Ujság, 1941. június (24. évfolyam, 124-146. szám)
1941-06-08 / 129. szám
MßertmtFrmm Délkelet cur óp a és Németország 19 4 1. J V N I V & S Alálibiakbmt közöljük a némtet legfőbb ellátási szervnek, a Reichsnachrstand, egyik vezetőjének Dr. Hermann Reichsle-nak időszerű cikkét as „Europa Son- dendéenst“ nyomán: Kiwrutettcó® tartós gazdasági kapcsöLatok- nafe nem keil okvetlenül nemzetközi pillanatnyi ároárakm felépülniük. E kapcsolatok sakkal mkáhb életképesek, ha alapjukat a kölcsönös szükséglet kiegészítés és e kiegészítés kölcsönös lehetőségei alkotják. Németországnál, mag»«errtékii iparával, első minőségű iparter- twékea kivitelével és ugyanegy időben élelnni- aasr-nyioreanyag behozatali szükségletével, vidazoont Délkeléieurőpámál, amely eddigi me- ar^azdasági termelő erejének növelését most már komolyan akarja és igy mezőgazdasági termékeinek kivitele rohamos fejlődésnek indái s ugyanakkor — már a mezőgazdaság fejlesztésének szempontjából is német ipari cikkekre van utalva — valóban megadatott a kölcsönös kiegészítés tehetősége. A kiegészíteni aiazarSe, elsősorban a közös élettér elismeréséből fakad, rrwáv elrendeződés megfelelő gazdasági átképződéi révén a benne élő népek nemzeti jólétének és gazdasági szabadságának ideálisan fteleä meg. Németországnak kell Délkelet- ewópa, hogy kiegészítse általa népének terét,' awnban ép oly mértékben Délteeteteurópáu&k » szüksége vám Németország segítségére, hogy gazdasági lehetőségeit kiaknázhassa és a Birodalomnak átadhassa mezőgazdasági feleslegeit. Németország nem saját életterének tekinti a Délkeletet, hanem Németország és Dél- fceteteurópa együtt képeznek „egy“ életteret. E kétoldali érdek felismerése azon len csak nehezen tört magának utat és esek lassan volt, keresztül vihető. Hosszú évek megszokása ás végül a jelenlegi háború szükséghelyzete kellett a helyzet felismeréséhez és tudomásulvételéhez. Ha azonban meggondoljuk, /neny- nyiiiE uj még egyes délkeleteurópai államok egyéni léte és mily áldozatok voltak szüiksé- geeek azok kiharcolásához, nem nehéz megértenünk azt a gyanakvást, amellyel Német- ] «szag jóhiszemű tanácsai e térben kezdetben fogadták és ugv tekintették, mint támadást a *»jét nemzeti és gazdasági í tiggxi ien-óg és ön Állóság elten. Ahogy azonban végül is el keOett kezdeni a természetadta és természet- «üiksegulte együttműködést, éppúgy össze kellett omolnia előbb-utóbb a Délkeleteurópa- Nftgybritánnia közti „együttműködés“ termé- atetellemes kártyavárának is. Nagybritánniá- wak nincs szükségé Délkeleteurópára, sem élelmisaerszükségletének, sum nyersanyagkész^ l«te pótlásának szempontjából, sem pedig ipán cikkei ettielyeaése végett, viszont a délkeleteurópai államok sara juthatnak könnyen az angol piacokig termékeikkel, sem nem tudnak rendszeresen és nagyobb terjedelemben angol ^iparcikkeket felvenni. Még agy-két évvel ezelőtt azt hitték Dcl- keletenrópaban —— és ez a hiedelem komoly <f(*dot is okozott — hogy Németország, ha *®ajd egyszer természetes külkereskedelmi ve- náfiMI*lllllll jut e térben, akkor a délkeleti aUanwkra rá fogja kényszeríteni akaratát, •»kai fog szabni és önkényesen szabja majd meg a kontingenseket, addig ma már keflemes tapstóaleító vált, hogy épp Németország, méllyel a habára ellenére is tovább fenn lehel’ tartani a háború előtti kereskedelmi kapcsolatokat, oly nagy rétó tud venni a délkelet- európai külkereskedefelrniben' is. 1 * iTtÍSÍ * nr iá rt. •* V j, V s^#4 *>h«- . .1 *r * *i%>»*. «f f .f i úi jimh- V wv. ■ •... . tóy yţ* ...-*** íj.' \ t i.'jtb wit fit*«* — Nédietország csak az egyes öéiketet- európoi államok kiviteli képességénél vont kőtárt, míg Németország kivi éli ene.ie u: a 3!g messze túlhaladta és túlhaladja a délkeleti tér felvevőképességét. A meglevő egríil hmükö lés még további fejlődési lehetőséggel kecsegtet, h? a délkeleteurópai mezőgazdasági termelés haladása fokozottabb mértékben vet számot a német szükséglettel. E helyen ismételtein hangsúlyozni kel!, hogy a délkelcteurópai tengori- buzatei melés részbeni átállítása olaj- és tex- tilnövénytrmrdésce egyaránt megfelel mindkét fél érdekének. A délkeletcncópai inozőgesdaság svükeszten- deinek egyik főoka épp a „gabona-monokul- ín.ra“ volt. amidőn e tér jó vagy rossz sorsa a nemzetközi gabona áraktól függött. A német gazdasági politika újjászervezése és széles látókörüsége lehetővé tette a délkeleti államot számára, hogy -a régi alkalmi vételek remdszeire helyett ..tervvel“ jöjjenek német; partnerükhöz, miáltal a gazdasági kapcsolatokat rend szeresi f 1 icták. Ha a jövőben ismét megindul is a kereskedelmi forgalom a vüágtengerekcn, Németország nemi fog változtatni már a jelenlegi külkereskedelmi beállításán és' nem fogja Dcl- keleteurópát ismét sorsára hagyni. Éppen amiért a német-délkeletmirópai gazdasági kapcsolatokból hiányzik ma már a politikum — meat természetes adottságokra épült — meg van minden remény arra, hogy tartósak is mtatradnak a jövőben Vagy tatám akad valaki DéWrefet«nrőpában. | aki fel tadná tételezni, hogy Németország egy olyan nagy fáradsággal kiépített kereskedelmi rendszeri; felborítaná holmi időleges árkülönbözetekért? Épp ily kevéssé gondol bárki is rrss. Németországban arra, hogy a délkeleten répái népekkel való szoros és közvetlen gazdasági együttműködés nem lenne tartós jellegű. A túlnyomóan ipari Középen répa munkamegosztása az alapjában véve mezőgazdasági és annak is maradó Délkelettel mindkét rész számára ma még felbecsülhetetlen értéket jelent, természetesen nem egy liberális értelemben vett minden áron való nnunkamegoeztássál, hanem mindkét fél érdekeinek meghallgatásával megalapozott nemzetiszoeiál ista értelmezésű biztosítás mellett. NUVEk'I/ÖZÖTT Széfeddin Sefket bej: A hét vér orszéqa A könyv műfaj szempontjából nehezen meghatározható munka. Utirjzok, novellisz- tikus portrék és lirai vallomások csokra. De ebben a színes és érdekes sokféleségben mégis összhang van: minden sora Erdélyről szól. Az iró kézenfogja olvasóját és végigkalauzolja két különböző koron, a hajdan- való történelmi Transsylvanián és a román megszállás alatti Erdélyen. Megnyitja előtte a kincses országrész büszke múltjának tre- zóriumát, pompázó kulturalkotásokat és nemes példákat vetít a mai kor gyermeke elé, aztán az elpusztíthatatlan székely £a,]i géniuszt mintázza meg jeltelen kisemberek hősi sorsán keresztül. Elvezet a népművészet .és az erdélyi néplétek kimeríthetetlen birodalmába és a költő finoman hangszerelt nyelvén erdélyi gyermekkorának képeskönyvéből idéz egyénien megörökített pillanatokat. Széfeddin Sefket bej egyik őse Köprüli M u=zt a fa nagyvezér, a másik őse Tiryáki Hasszán, a szeldzsuki törökség egyik legrégibb és az Izlátri birodalmában legfontosabb szerepet játszó családja az övé. Különös játéka a sorsnak, hogy belőle mégis magyar iró tett. Hogy igy tortáit, nem egyedül azon múlik, hogy édesanyja — magyar, A föld és a szeltem titokzatos sugárzásának müve volt a változás, amely a fiatal írónak magyar lelket adott. Ezt bizonyítja a nemesen megszólaltatott hang, amely forró őszinteséggel érezteti, hogy tökéletesen összeforrott az erdélyi lélekkel. A Keleti Újság különös örömmel ad hirt a könyv megjelenéséről. Alinál is inkább, mert Írója mindig nagyon közel állt hozzánk és nagyon sok írása jelent meg a Keleti Újság hasábjain. BEJELENTŐLAP Onnay Imre regénye. A ,,Bejelentőlap" a Németországból bevándorolt és magyarrá vált Maier-c?«Iád nemzedékeinek története. A nemzedék feje a 48-as szabadságharc előtti korszakban indul neki vándorutjának végig a Dunavölgyén Magyarországon köt ki s mint kis kézmüiparos később vagyonra és megbecsülésre tesz szert uj hazájában. De az uj hazához való ragaszkodását leikével és tettekkel is bebizonyítja. Harcolni is tud érette mint ahogyan a gyászos kommun ideje alatt teszi hogy araikor bevonul Budapestre a magyar nemzeti had. sereg s tovább indul uj országot teremteni, ő is hozzá adja leikét és erejét az uj ország felépítéséhez. Ez a Maier-fiu a negyedik nemzedék sarja már. Négy nemzedék élete sűrűsödik össze a regényben s igy lesz kissé kornajz is belőle. Az ízléses kiállítású könyvet a budapesti Singer és Wojfnor irodalmi intézet adta ki A FARKAS-UTCAI S3INHÄZ. A ma élő kolozsváriak és erdélyiek még élénken esi lékeznek a Farkas-utcai régi színház viharvert épületére. Még ma is látják lelki szemeink az öreg, rozoga épületet. Hosszú az ideje annak, hogy nem volt jó semmire. Kövei, gerendái már túlélték önmagukat s látszott, hogy az idő már átadta az enyészetnek. Mégis, ez a málladozó öreg épület szervesen beletartozott a város épületébe- Ha elmentünk málladozó falai előtt, szeretettel és kegyelettel, nagy tisztelettel simogatta meg vedlő vakolatát a pillantásunk. Tudtuk- hogy templom előtt visz el az utunk. Az oltárt ugyan már máshová vitték belőle, de azt. is tudjuk, hogy falai között ott él a lélek, amelynek dicsőségére emeltetett. A román uralom azonban nem törődött az itt élő magyarság kegyeletes érzéseivel s lebontotta az öreg épületet, A telek kel. lett. hogy a magyar- színjátszás legelső állandó templomának helyére a román kultúrának állítson örök fellegvárat. A történelmi fejlődésnek azonban van igazságosztó logikája. „A Farkas-utcai régi színház" cimü könyvében Janovics Jenő dr., az erdélyi magyar színjátszás történetének lelkes kutatója és ismerője, most szép emléket állított. Nagy szeretettel irta könyve minden sorát, és mi épp olyan szeretettel olvassuk. Mert nemcsak az általunk már rozoga romnak ismert kőhalmaz múltját, keletkezését és elmúlását mondja el, de emléket- állít, az erdélyi magyar színjátszásnak is, amely sokkal megelőzte az anyaország magyar színjátszásának kialakulását. A tudós és a búvár gondoskodásaival hordta össze az adatokat., a magyar szellemtörténet e fontos adalékait és egyben a régi Kolozsvár életének rengeteg színes és kedves mozzanatát is felje. gyezte. Janovics Jenő érdekes és értékes könyvét a könyvnapokra a Singer és Wolffncr könyvkiadóvállalat adta kiCicognani: Beatrice. Cicognani a mai olasz irodalom egyik legjellegzetesebb egyénisége. Magyarul most megjelent regényének zengő, dallamos cime nem Dante Beatrice.jének em lékét idézi, hanem egy mai, modern asszony- ]eike* ismertet meg. Az örök Beatricével csak a tragikum hozza kapcsolatba Cicog- tvani regényének hősnőjét Ez a modern, mai nő valóban dantei vonásokat hord: meglepő szépségű, hűvös és egy öregedő férfiú felesége, Tragikuma abban csúcsosodik ki. hogy valamelyes testi, vagy lelki adottság révén érzéketlen minden szeretett«], sőt magával a szerelemmel szemben is. Am Beatrice regé. nye nem csak egy ritka, lélektani helyzet mesteri feltárása. Ahogy Beatrice maga is törekszik legyőzni érzéketlenségét s ahogy a szeretet ereje meg is váltja, példájának és boldogra gin 9 k tanítása már mindnyájunk nak szói. Egyéni esete a társadalmat összetartó szeretet és jóakarat erejére figyelmeztet. Cioognani regénye folyamatos előadásmódjával. erős jellemalakitó erejével, a lélektani Vásárolfnsuk a Baross Szövetség fanfarnál! Körrel*,' csili OS dívái- öltönyl GAUDER-téi V/l. Erzsébct-körut 4. I. em. Tel. 130-854 ING Harisnya Balionkabát Alsóruházat Domon 1< os • ndl ül., Teréz-körut 27. sz. Nagy választékban. 50 éoes eég mérték szerint is Dl 701) Wll.. BflROSS-o. QALűU 66 sz. — Telefon Budapesti na«jiylieresS«edés leere« a rövid-, kötött-, szövöttáru szakmában a kisebb helységekben is jól bevezetett, nagyobb aitaii’At gyakorlattal bíró Delicie: »K e r e s z t é n y u t a z ó 83« BLOCKNER hirdetőbe,Budapest, Vilmos császár-ut 33 szám. vonatkozások mesteri elemzésével, különös és egyéni stílusával több, mint irodalmi megnyilatkozás. Anélkül, hogy ezt a szándékát kihangsúlyozná, mégis észrvesszük, hogy írása társadalmi cselekedet. Azzá teszi annak a szellemnek művészi sugarasa, amely ma ftz olasz társadalmi életet áthatja. így könyve a modem olasz szellem egyik legjellegzetesebb vallomástétele is. Megjelent Buzicska Pál fordításában az Athenaeum nagyregény sorozatában, RONSARD. (Pál Endre fordításai) „Franciaországba a humanizmus egyszerre jutott el északról Erasmus müveivel és délről az olaszokkal“ — állapítja meg a renaissance- ról irt müvében Func-Brentano. Elég későn. A t uj szellem előtt a középkorból egészen idáig görcsösen megőrzött skolasztikának meg kellett hátrálnia. .,A klasszikus pereputty“ — ahogy Func-Brentano az uj szellemet gunyorosan nevezi, árrá lett a francia szellemen. Vele együtt vaunak még, akik az, ősi francia művészet kárául fogják fel ezt a szellemi őrségváltást. Nincs igazuk. A latinizáló költők — igaz — utánozzák, majmolják a kor divatját a példaképül választott nagyok, Pindaros. Homcros, An a - kreon, Vergilius, Cicero és Horatius stb. témáinak, formáinak franciába való átültetésekor, de a kor divatjának e szellemi sallangjaival mégis végeztek egy olyan nagy és örökéietii munkát, amelyet a francia kultúra soha sem tud nékik meghálálni: csiszolttá hajlékonnyá, finommá és előkelővé cizellálták a francia nyelvet. Ennek a kornak legkimagaslóbb alakja Pierre Ron- saard, a Plejádok néven ismert költői csoport vezetője. Amikor Pál Endre nagy felkészültséggel és lelkiismeretességgel Ronsard verseinek egy részét magyarra átültette, elismerésre méltó munkát végzett, nemcsak azzal, hogy ezt a halhatatlan szellemet ma- gyárul szólaltatta meg, hanem azzal is főképpen, hogy művészi erővel és szépséggel ajándékozta a magyar olvasónak Ron-axd verseit. A fordító, maga is bevallja, némiképp eltért Ronsard versclési kötöttségeitől, de igyekezett az értelmi hűséget és a- költemények egészének szépségét megőrizni. Körülbelül negyven Ronsard verset tolmácsolt a kitűnő fordító és a kötet végén rövid, magvas tanulmánybaji mutatott rá Ronsard életére cs jelentőségére. A gondos kiállítású kötet az Officina kiadásában jelent meg. AZ UTAS KÖNYVE „Nyaraljunk itthoni“ — Ez a jelmondata az Országos Magyar Yendögforgíilmi Szövetségnek s az intézmény valóban nmek a megszívlelendő eszmének áldoz, amikor ,,Az utas könyve“ cimü kiadványát a nyaraiókö- zönség kezébe adja. A köoyv kiadását történelmi esemény előzte meg s tette szükségessé: Északerdély és Kcletmagjarország huszonkét évi elszakitettság után visszuiért az anyaországhoz. Szükségesnek látszott, hogy az Or-zágos Magyar Vendégforgalmi Szövet- ség, amely hazánk szépségeinek megismerése ér tekében fejt ki hasznos tevékenységet, ujahb kötettel pótolja eddigi kiadványait A könyvet, amely egyenesen nélkülözhetetlen a nyáraióközönség szempontjából, Kaffka Károly ny, őrnagy, az OMVESZ ügyvezető alelnökc nagy körültekintéssel és alapossággal szerkesztette meg. Nincs a hazaiért részeknek olyan nevezetes városa, vagy falva, helycseWien nyaraló- és üdülőhelye, amellyel a könyv részletesen ne foglalkozna. A megyénként csoportosított anyagban megtaláljuk az egyes városok és fajvak összes lexikális adatait, kimerítő történelmi leírását, hatóságainak hivatalainak, iskoláinak templomainak, nevezetességeinek részletes felsorolását. Célszerű adatokat sorakoztat fel s könyv ezenkívül az egyes helyek közlekedési viszonyairól, lakás és ellátási árairól, a fürdőzési, szórakozási, sportolási és kirándulási lehetőségekről. Mindezeken leiül külön fejezetek foglalkoznak a magyarországi ásványvizekkel és a hazatért területeken tel*Iható tu rista-ni ene dékh áza kka 1. ,,Az utas könyvé-’-hez amelyet rengeteg szebbnél-szebh eredeti fénykép vei vétel díszít, Harsányt Zsolt irt előszót. A kötet meggyőz 1 vennünk rt arról, hogy „esek a gyönyörű fenyves tájak, ezek az elragadó kis falvak, ezek a vonzó kedves városok“ — mint Har- sányi Zsolt előszavában írj« — Európa egyik legszebb területét jelentik“. I