Keleti Ujság, 1935. január (18. évfolyam, 1-24. szám)

1935-01-07 / 5. szám

6 KEltnUtSUb zvin ívroiYAu. t. sz'am Szűcs Boldizsár tizedes húsz év utón vég ve megölelhette az édesanyját... (Bibarcfaiva, jan. 5.) A porka-hó csak ímitt- amott borítja be a mezők mély barázdáit. Az országút sötét vonalként kígyózik, hátán a sze­kerek által vágott mély sebekkel. A csípős de­cemberi szél meg-megrázza az utszéli fák csu­pasz ágait, melyek panaszosan hajladoznak, szinte sírva engedelmeskednek a szél erejének. Magános vándor rój ja az országutját.., A csípős szél ellep védekezve huzza összébb ron­gyait s meggyorsítja lépteit. A távolból feltű­nik a kis falu fehér tornya, égnek meredve a sötétedni kezdő téli délutánban. Már teljesen bealkonyodik, mire eléri a falu első házait, Vonitó kutyaugatás egyedüli kísérője. Az apró házak ablakaiból kiszűrődő sárga fény barát­ságos foltokat vet a falu széles utcájára. Ünnepi készülődés szaga terjeng a levegő­ben. Kalácsillat és a frissen sült kenyér szaga fokozza a követelőző éhség erejét a vándorban. .Jószágitatás, gémeskutak nyikorgása, hosszan elnyújtott terelő-kiáltások hangja vad erővel tépi fel a feledés fátylát a régi emlékekről. Ennek a községnek gyermeke volt ő is. Itt nőtt fel a katonasorig. Az 1914-es vórzivatar már mint sorkatonát találta. Felvirágzott sap­kával, szélesen duhaj jókedvvel, tele remény­nyel Sziics Boldizsár tizedes elsőnek indult a i harctérre. Sapkáján a virág hamar elhervadt... A roncsoló orosz gránátszilánk mély sebet vá­gott napbarnitotta mellébe. Orosz szanitéeek szedték fel s vitték sok más társával együtt messze Kelet-Oroszország hadifogoly táborába^ Sebe hamar gyógyult, de a honvágy, az erdélyi bércek után való epesztő vágyódás nem tudott elülni lelkében. Szomorú rabsága 1918-ban véget ért. De csak az eddigi szigorú őrizet szűnt meg. Nem tudta elhagyni az országot. Ott rekedt a végte­len orosz rónákon, ősi foglalkozása, szántás­vetés sem tudta feledtetni vele a nagy hegyek lábainál meghúzódó kicsi faluját. Kilencszáz- barmincnégy... A húsz évi számkivetés, a ha­zátlan ság fékezhetetlen vágyakat ébresztett benne az otthon után. Pénzzé tette mindenét, amit húsz évi keserves munkával s hangya­szorgalommal összegyűjtött. Búcsút vett a kis orosz telep minden lakójától, ahol becsületes­sége, megbízhatósága s munkaszeretete már vezetőhelyet biztosított neki. Útnak indul... Az ő szemében hatalmas .vagyonnak tetsző pénz azonban csak útja feléig tartott. Félbeszakította tehát útját. Munkát vállalt. Éjt-nappá tett, fáradhatatlanul dolgo­zott, hogy továbbutazásához a legszükségeseb­bet előteremthesse. Országokon vándorolt keresz­tül. A nyárból ősz lett, a Kárpátokat már hó fedte, mikor ismerős, de ma már idegen nevű városok határait járta. A szent karácsony ün­nepét az országúton tölti. Megpihenhetne, hisz’ a szeretet ünnepén találhatna hajlékot, mely feltárná előtte kapuját, örülhetne, a többi ör- vendezőkkel együtt, de hajtja ■ a vágy, az ott­hon ntáni olthatatían vágyakozás. Ó-esztendő késő délutánján lépi át falujá­nak határát. Kopott, eső-verte, napfakitotta. ka­lapját leveszi a határjelző feszület előtt s forró báláimét mormol ajka. Tétovázó léptekkel ha­lad aztán tovább. Meg-megáll s nézi a tar me­zőt Ez itt Gyöne András búzája. Amott meg Balog Feri lucernása. A kilátást gátló erdőkön megakad a szeme. Amikor elment, még fiatal hajtások voltak csak a ma már derékvastag- ságu büszke fenyők. Milyen sok boldog vasár­nap délutánt töltött ott a falu többi fiátaljá- val. Emlék, emlék után tolul lelki szemei olé a észre sem veszi, hogy már a falu-főutcáján ha­lad. Egy pár uj ház csodálkozó pillantást vált ki belőle. Vajon ki építette? A borviz forrá­son a tatarozás munkája látszik, ujrafestették a borvizfürdő épületét is — állapítja meg jól- esően. Mindjobban közeledik a szülői hajlék felé. j ahonnan húsz évvel ezelőtt a császár parancsa Î elszólitotta. Szive, a sok szenvedést kiállott be- \ teg szive mintha a torkában verne. Az alkonyt az est sötétje már utolérte, ami- j kor megállott a régi kicsi ház kapuja előtt. A paţ^nyi ablakon fény hunyorgott kifele. A kapu tárva, mintha vendéget várna. Belép s halkan becsattintja maga után az utcaajtót, Dühös csaholással öles komondor rugaszkodik leiéje, I A kutyaugatásra kinyílik a ház ajtója * a! kiáramló világosság íéuykévéjében fiatal me­nyecske jelenik meg. Mintha ismerős arc lenne. Közelebb lép s kalapját köszönésre emeli. A fiatal asszony idegenkedve, kutató pil­lantással méri végig az idegent, aki zavarában még a köszönésen túl nem tudott tovább jutni. — Nem tudom, jó helyt járok-e? hun Ssücs András háza? — kérdi. — lg erű Ez volna, csak hogy Szűcs András már nem él. Miért keresif hangzik a még min­dig bizalmatlan válasz é® kérdés: De kerüljön csak beljebb. Szües Boldizsár kalapjával kezében lépi át az ősi otthon küszöbét. Kellemes meleg ősapja meg. A dróton lógó petróleum lámpa gyér fényt vet a konyhára, ahol egy öreg, töpörö­dött anyóka szorongó pillantással tekint a be­lépőre. — Édesanyám*.... tör ki egy szóba siiritve A nők egy város társadalmi életében mindig nagy szerepet játszanak s nem volt ez máskép a száz év előtti Pesten sem. A pesti dámák szépségét az ott né­hanapján megforduló idegenek nem győzték eléggé ma­gasztalni. August KM rich német festőművész Magyar- országról írott könyvében, 1831-ben azt irja, hogy „a Tuillére-böl Jövő szép párisi hölgy, ki az öltözködés minden művészi fortélyát kimerítette, egy szép pesti dáma mellett c k úgy hathat, mint egy szubrett“, Ezeknek a pséges dámáknak akkoriban Pesten nagyjában két társadalmi osztályát különböztették meg: a polgárasszonyokét és a mágnásnőkét. A köz­nemesség hölgytagjai nem igen éltek Pesten s legfel­jebb a megyebeli dámák fordultak meg sűrűbben a fővárosban. A mágnás hölgyek társaságának középpontja a kitűnő Traun grófné (Bethlen Borbála grófnő), palo­tája volt. Hétfői fogadó-estjein a legfényesebb társa­ság gyűlt össze, a főrangú dámák itt mutatták be pompás tollettejeiket, melyeknek leírását a „Hon- derü*'-ben olvashatták az utánozni vágyé polgárát z- szonyok. A háziasszony leányain, az érdekes Fejache- vlch Hermina és a fiatalos szépségű Kendeffy Ka­tinka gröfnékon kivül — mint a I,Hondeiü‘,-böl tud­juk — CseltonJcs Leona bárónő, Szapáry Antal grófné, Zichy Paula és Sarolta grófnők, Szapáry Erzsi grófnő. „MajLatU és Brunswick grófnők, valamint Zichy Mária grófnő voltak e ragyogó hölgykoszoru virága!. Tánc és zene voltak az estélyek füszerezői, melyeken mindig egy művész ‘fellépte ' is szórakoztatta az elő­kelő vendégsereget. Persze a többi mágnáscsaládok is megnyitották termeiket ismerőseik előtt; nem tett ebben kivételt gróf Széchenyi István sem, ki szintén pompás esté­lyeket rendezett. Gróf Brunswick Ferencék egy jelmezbáljáról van­nak feljegyzések, melyen az összes résztvevők, vörös selyem dominót viseltek kosztümjeik felett. A két Erdödy grófnéj Almássy-Batthyány Amália grófné, iSztrmay Marianne s a „szép erdélyi gyöngyvirág”: Hendeífy Katinka grófné rococo dámáknak öltöztek; báró WericKhéim Lászlóné lenvirág s cousineja, a szép Szapáry Elvira margaréta jelmezt viseltek. Báró Fod- aianlczky Julia éa gróf Thum Victoire svájci ruhá­ban voltak, mig magyar jelmezt gróf Festetich Fanny és Betty, valamint Zichy Izabella grófné viseltek. For- gách Fanny és Mailáth Izabella grófnők illér, illetve skót, gróf Uelcasse Julie pedig olasz viseletben voltak. A ház fiatal úrnője az „Ezred lánya" jelmezét viselte. A nyilvános bálok közül a mágnás dámák csak a (Nemzeti Casino báljait és az igen exclusiv „hölgy- piknik'’-eke* látogatták. a húsz év óta elfojtott vágy Sziics Boldizsár cl- kinzott, hörgő melléből s odarohan az öreg­asszonyhoz, keblére ölelve. Az öregasszony szótlan tapogatózással, resz­kető kezekkel öleli, simogat ja elveszettnek hitt egyetlen fiát. A percek kínzó lassúságban telnek. Szipá- koló, öreges sirás tör fel most özvegy Szűcs Andrásáéból. Á fiatal menyecske. Szűcs Andrásné kései leánya sikongva borul bátyja vállára majd, mintha hirtelen eszét vesztette volna, kirohan. Pár perc múlva derék magas székely férfi kar­ján lép be. Fiatal házasok. Együtt laknak a szülei házban. Az öröm mint meleg pára terjeng a leve­gőben. A hajlott korú anya tipegve tesz-vesz, de mindent mintha fordítva tenne. .Asztalhoz ülnek, melyen már ott gőzölög a Szilveszter-esti vacsora. A kántáló gyermekek éneke beszűrődik a szobába, ahol boldog elége­dettség vert tanyát. Megcsendül az esti ha­rangszó, A rég nem hallott hang könnyeket csal a hazatért, fáradt vándor szemébe. Néhai Szűcs András sírján mintha meg­mozdultak volna a rögök. Az öröm talán beha­tolt a súlyos földrétegen keresztül oda is... Az újév első napján özvegy Szűcs András­né házából már négyen mennek a misére... Gyárfás László A polgári hölgyek — mint mindig — persze ak­kor is a föranguakat igyekeztek utánozni s boldogok voltak, ha velük érintkezhettek. A casino-bálek alkal­mával Hajnik Pál, a Nemzeti Casino igazgatója agy- egy meghívóért valóságos ostromnak volt kitéve. Ez­zel szemben a Kereskedelmi Casino báljait csak igen gyéren látogatták, a polgári dámáknak derogált a za­ját társaságuk. ­A hölgyek társalgási nyelve abban a# időben még majdnem kizárólag német volt. Fiáth Ferenc báró Írja emlékirataiban, hogy „magyarul csak magunk közt társalogtunk férfiak s ritka volt a ház, hol a nők is bírták volna, vagy ha bírták is a magyar nyelvet, szí­vesen társalogtak volna magyarul." A hölgyek életében akkor is, mint ma, nagy sze­repet játszott a déli korzózással egybekötött Komisz- sziózás. A Váci-utcai boltok már akkor is a legszebbek voltak a városban s így érthetően vonzották a dámá­kat. Valami vásárolni való mindig akad! Lueff-töl egy kis illatszer vagy párisi szappan, Nádossy-nak „Fehér arszlán*-hoz címzett boltjából uj ruhára való szövet s esetleg férj uramnak is viszünk haza valamit Lezsimirszky Manó Kigyó-utcai üzletéből, mely a „Pesti uracs“ szép cimét viseli. A pesti dáma mindig igyekezett lépést tartani a korral, ne csodálkozzunk tehát azon, hogy már a sport sem volt ismeretlen előtte. A gróf Széchenyi István által meghonosított evezésnek, főrangú hölgyek egy lelkes csoportja is hódolt, az úszás pedig meglehetősen elterjedt sport volt. A Duna-uazódákat a hölgyek js álirün látogatták s resztvettek az ezek által rendezett' úszó és ugró ünnepélyekén, sőt a táv-úszásokon is. Kedvelték a hölgyek a céllövést is; egy időben divatba; jött, hogy szalonjaikban kis céltáblákat állítottak terf és miniatűr fegyverekkel lőttek célba. Be azért ezek az amazonok a szépségüknek gondját viselték. Nehogy azt higyjük, hegy szép­anyáink előtt a kozmetika ismeretlen fogalom volt: Oh nem; tudták ök igen jól használni a különböző szépítő és kendőző szereket! Az egymás közt kicse­rélt házi recepteken kivül rendelkezésükre állott Luefí, Giron és más illatszerészek dúsan, felszerelt raktára s hogy ez a kérdés akkor is mennyire aktuális volt, mutatja, hogy ez időben már kozmetikai szakkőnyv is jelent meg magyar nyelven: Obonyat orvcstudomaK „Pipereasztál" című könyve, mely a test szépítésére s a szépség fenntartására ad hasznos tanácsokat. Fejezzük be egy bókkal: pedig a pesti és általá­ban a magyar dámának épp úgy, mint ma, száz ev előtt sem volt szüksége szépitöszerre ahhoz, hogy — - szép legyen. ............. - UT» »4« t M t H W ** »»♦»»» Milyen volt száz évvel ezelőtt a pesti farsang? , Ere éiyi mágnáshölgyek vezettek a főuri\ összejöveteleken — Kit neveztek „szép erdélyi gyöngyvirág"-nak? — Amikor a pesti szalonok társalgási nyave még a német voii

Next

/
Thumbnails
Contents