Keleti Ujság, 1931. november (14. évfolyam, 250-275. szám)

1931-11-09 / 257. szám

4 XIV. ÉVF. 257. SZÁM. ÓH JAJ•. • ! Ha köhög, ha rekedt, kérjen ÉLJENÎ JPL j EGGER jffl ELLPAÜZ TI Íj LÁT jfSfgHA I megöl ez az átkozott | köhögés! Valóban hatásos gyógyszertartalmú gyógy- cukorka, amely csillaphja a köhögést és oldja a nyálkát. Kapható minden gyógyszertárban és drogueriában. EGGER HELLP ASZTILLA csakhamar meg­gyógyított ! •"-w '«MS 99 BOANGHEN éé Néha a aévvsgyelemzés tudománya arra ás jó, hogy az elnémetesedett szögedí magyart visszavezesse a magyar namzet.estbe — Hogyan lett Franz Csaiányiból Csalányi Ferenc ? hangzású (Bukarest, november 7.) Rokonszenves meg­jelenésű, feketehaju úriember kopogtatott be a minap a bukaresti református elemi iskola igaz­gatói irodájába és igy mutatkozott be: — Csalányi C. F. R. inspektor. (A nevet ért­hető okokból megváltoztattuk.) Demjén igazgató, hallván a szép magyaros nevet, természetesen magyarul kér­dezte: — Mivel szolgálhatok? Kiderült azonban, hogy Csalányi ur egy szót se tud magyarul. Félig németül, félig ro­mánul alakult ki tehát a beszélgetés a vasúti inspektor és az iskolaigazgató között. — A kisöcsémet szeretném beíratni, — mondta a vasúti mérnök. — Egy kicsit elkésett ugyan, mert mostanában helyeztek át engem erre a vidékre. De minden irata rendben volna a fiúnak a beiratkozáshoz ... Csupán egy ag­godalmam van: nem tud a gyerek magyarul egy szót sem ... Az igazgató most már fokozottan kezdett érdeklődni a dolog iránt: — Hogy hívják a gyereket? — Franz Csalányi. — Hát hogy tettek szert önök, mérnök ur, erre a szép magyar hangzású névre? A mérnök mosolyogva magyarázni kezdte: — Erre vonatkozólag, őszintén szólva, én magam is csak mostanában szereztem adato­kat. Elég nehezen is ment, mert szüleim már nem élnek, és egyedül állok az öcsémmel. Cser- noviciak vagyunk és az apám osztrák hivatal­nok volt, aki korán elhalt és soha se beszélt ne­kem arról, hogy honnan származik a famíliánk, fín magam pedig keveset törődtem ezzel. Min­dig tudtam, hogy idegen hangzású a nevem, de mint az osztrák-nemet állameszme neveltje, nem szenteltem időt etimológiai kutatásokra és ép­pen olyan közönyösen érintett, ha valaki azt mondta, hogy valami elferdített román, lengyel vagy cseh nevem van, mint mikor magyar ere­detet gyanitottak a nevemben. Csak nemrégi­ben, hogy Bukarest vidékére helyezett a C. F. R. vezérigazgatósága, kezdtem jobban ráesz­mélni a dologra. Kiderült ugyanis, hogy erre­felé gyakorlottabbak a névvegyelemzésben az emberek, mint a régi Ausztriában voltak, ahol mindenki teli szájjal kiálthatta ki német öntu­datát, akár Hruzicskának, akár Blankenberg- nek hívták . . . Noshát errefelé mindjárt rájöt­tek az emberek a nevem magyar eredetére és hamarosan meg is tiszteltek azzal a jelzővel, amellyel itt Bukarestben és környékén a magya­Fízetés­képtelenségeket gyorsan egyeztet HIRSCH DÍjVID Brassó Sí» Porţii (Kapu-utca) 31. Megbízhatóságáról 35 év óta előnyösen ismert. lpt1 igazolványos kereskedelmi ügynök. rókát illetik ... Nem tudom, igazgató ur, nem veszi-e sértésnek, ha kimondom ... — Nem, a világért sem, inspektor ur. — Hát: boanghen ... ezt mondták nekem. Boanghen. Demjén igazgató, akinek már jó pár éve van alkalma tanulmányozni a bukaresti román terminológiát, nevetve mondta: — Mindjárt gondoltam... Ki nem ismeri itt ezt a csufnevet? Annyit jelent, mint: söpredék. A csernovici német vasúti inspektor pedig igy folytatta: — Addig zúgták a fülembe: boanghen, boanghen, hogy egyik legutóbbi csernovici utam alkalmával utána néztem a dolognak: hogyan kerültünk mi, a magyar nevű család a német Csernovicba? ... Sikerült kinyomoznom, hogy nagyapám még a régi abszolút osztrák császár­ság idejében, mint császári hivatalnok került Szegedről Bukovina fővárosába. Úgy látszik, ab­ban az időben az osztrák állami előrelátás épp úgy dobálta, csereberélte a különböző anya­nyelvű hivatalnokokat, elnemzetietlenitési célzat­tal, mint manapság szokásos. Hogy a nagy­apámból mily mértékben lett jó osztrák-német a csernovici német végeken, azt nem tudhatom. De hogy az apám már nem sokat emlékezett Árpád nyelvére, az bizonyosnak látszik ... Ma azonban, hogy engem is elhelyeztek a még min­dig német városból színtiszta román vidékre, valószínűleg, hogy véghez vigyék bennem azt az átalakulást a románság felé, ami apámban és nagyapámban a németség felé végbement, valahogy éledni kezd bennem egy egészen kü­lönös öntudat és talán dacból vagy más ellen­érzésből, kedvem telik benne, hogy közösséget vállaljak azokkal, akiket boanghen-nek nevez­nek itt és akiknek véréből való vér csörgedez az én ereimben is. S minthogy, mint egyebek­ben, úgy a nemzetiségi átalakulások dolgában sincs stagnáció, csak haladás, vagy visszaesés — most én elhatároztam, hogy visszafordítom a fejlődés kerekét egészen a Szegedről elhelye­zett nagyapámig . .. Igen, boanghen leszek én is. És ha már én ki is vénültem a magyar nyelv tanulásából, az öcsémnek, akit én nevelek, meg kell tanulnia. A csernovici mérnök kis szünetet tartott s aztán megkérdezte: — Felveszi a gyereket, igazgató ur? — Fel, — hangzott a határozott felelet. így lett a kis Franz Csaiányiból Csalányi Ferenc. (jb.) Sipos Dom besűppeat, elfeledett sírjánál A fiam mellett megy majd egy barna nő, Ez illik hozzá, hisz oly szőke ő. Leülnek majd a rács mögé S virágot tesznek a domb fölé. (Halottak napján). Szinte hihetetlenül hangzik, de való igaz, hogy Si­pos Domokosról, az erdélyi magyar irodalom egyik ko­rán sírba szállt tehetséges munkásáról, halálának alig negyedik évében annyira megfelejtkeztek, hogy sírját csaknem lehetetlenség feltalálni a dicsőszentmártoni kórházi temetőben. De vegyem a dolgokat sorjában. Autónk lassú tempóban ereszkedik a Marosvásár­hely felőli útról Dicsőszentmártonba. Az éles kanyaru­latok többször megkerülik a kis városka eléggé rende­zetlen temetőjét s amint a rendezetlen elhanyagolt sí­rokat látom, eszembe jut, hogy régi tervemet valóra váltom s felkeresem Sipos Domokos sírját. Amint az agyagos, sáros temetői utón felfelé indulok, mindjárt látom, hogy vállalkozásom nem olyan egyszerű. Sehol egy csak valamennyire is járható ut, sehol élő lélek, ki valamelyes útbaigazítást, felvilágosítást adhatna. Mint­egy órányit barangoltam az elhagyott temetőben, ol­vasva a régi és újabb sírfeliratokat és nem láttam más élőlényt, mint nehány kecskét, amelyek a természet ál­tal még le nem fagyasztott egyszerű virágokat, akác és szomorufüz-leveleket rágcsálták. Már szinte felhagy­tam az eredménytelen kereséssel, mikor a hegygerinc túlsó oldaláról gyerek hangokat sodort felém a szél. Kérdem a fiukat: gyerekek, hol van itt a temetőfel- ügyelö? Nagy, bámuló szemeiket reám meresztik és kérdik, hát az ki? Próbálom megmagyarázni, hogy aki­nek a temetőt kellene rendbe tartania, a kecskéket elhajkurássza, temetések alkalmával a sírokat megássa stb. A kis, 7 éves Jóska előáll és mondja, az a bácsi az utón túl, az aljban lakik, de azt Béres bácsinak hiv­ják. Kézen fogom Jóskát és elvezettetem magamat Bé­res bácsihoz. Az országút mellett szegényes, de tiszta kicsi házacskában lakik Béres János városi hivatalszol­ga. Nincs ugyan otthon, de értelmes, szolgálatkész öreg felesége készséggel ad felvilágositásokat kérdéseimre, amint megtudja, mi járatban vagyok. Elmondja, hogy férje már 20 éve áll a város szolgálatában és csak azért mert az országút választja el a temetőt a házacskájuk­tól — tehát a közelség miatt — bizták meg őket a te­mető felügyeletével, mely sem kötelezettséggel, sem fizetséggel nem jár. Azaz kap évente 300 lejt s ezért a halálozások alkalmával esetröl-esetre kijelöli az ásandó sir helyét. Elmondom, hogy néhai Sipos Domokos iró és költő sírját szeretném látni. Kissé tartózkodóan, de mesélni kezdi, hogy nagyon jól ismerte a Sipos főjegyző urat. Nagyon sok jót tett a szegényekkel és volt idő, amikor az egész városban csak nála találtak nyitott ajtóra. Ál­talában nagy barátja volt a szegényeknek és elhagya­tottaknak, nagy szegénységben is halt meg s ezért ha­lála előtt úgy rendelkezett, hogy ne temessék a tulaj­donképpeni városi köztemetőbe, hanem hántolják el az úgynevezett kórházi temetőbe a teljesen szegények és elhagyottak közé. E temető a tulajdonképpeni közteme­tőtől egy kilométernyi távolságra fekszik a dombtetőn. Sok mindent elmesélt még az öreg Béresné a korán el­halt iró életéből, mig megmutatta az ösvényt, melyen a kórházi temetőbe juthatok. Felérve a dombtetőre, úgy éreztem magam, mintha rabtemetőben járnék, Apró, gondozatlan, besüppedt sirhantok szorosan, sorban egy­más mellett, nehány kiásott sirgödör — talán tömeg­szükséglet kielégítésére. A legtöbb sirnál egy-két tenyér­nyi deszkácskán alacsonyan a földbe szúrva, esőtől mo­sott ceruza-irás, melyen alig olvasható, hogy itt nyug­szik X. Y. Élt ennyi és ennyi évet. Meghalt a dicső­szentmártoni kórházban. Egyik-másiknál egyszerű fa­kereszt, pár szál szerény virág, ennyi az egész. Megdöb­benve állok meg. Lehetetlen, hogy ily jeltelen sírok egyi­kében pihenjen Sipos Domokos, az Erdélyi Helikon el­ső fiatal halottja. Fájó érzéssel hivám most már segítsé­gül Béres Jánosnét. ö vele, ki ismerte az irót, aki 1927 december hó 24-én karácsony szombatján délután a te­metésén is jelen volt, próbáljuk megtalálni az egyszerű sirt. Sokáig vizsgálgattuk az elhagyott sírokat, míg végre az asszony megállóit egy sirnál. „Talán ez lesz az“ — mondja. A beomlott sirhant mögött egy félkar- nyi tölgyfacövek áll, valamikor talán kereszt is lehetett. Olvasom az elmosódott betűket: Itt nyugszik Sipos Domokos Élt 33 évet. S most tetemre hívom Dicsőszentmárton magyar társadalmát, amelyért annyit dolgozott, az Erdélyi He­likont, volt iró társait, ki tudná megtalálni közülök a halott költő sírját? Halászi Sándor. Sok a rablás, gyilkosság. Hogy miért ? Tanulja, olvassa. Nevetséges olcsó áron vehet magyar, német szépirodalmi, tudo­mányos és művészeti könyveket a Lepage- anükváriumban, Kvár. Kérjen jegyzéket.

Next

/
Thumbnails
Contents