Keleti Ujság, 1930. október (13. évfolyam, 216-242. szám)

1930-10-18 / 231. szám

r XIII, 7B7F. 23Í. SZÁM. fözmvzm&M 3 i íí 'r^TTiüiiüT-i I ~ —rTT.~nnsT..s.. ■íTniríi-Biifi»^^ Már €iik és Gyergy© ma^arságát is elvitatják Egy gyorstalpaló tanfolyamot végzett „historikus64 otromba tájékozatlansággal ki szeretné mutatni, hogy az ős-székely megye román eredetű '{'Csíkszereda, október 16.) Annak a szisztematikus elrománosiitó eljárásnak, amely különösen a Székely­föld kompakt tömegben élő magyarságára vetette rá magát már tíz esztendő óta, amely kulturzónákkal, gaz­dasági és kulturális erőszakosságokkal dolgozik kímé­letlenül, igen érdekes dokumentuma jelent meg Theo­dor Chindea gyergyószentmiklósi állami gimnáziumi igazgató tollából „Adalékok a esik-gyergyói románság történetéhez“ cimü könyve által. Theodor Chindea va­lamikor a székelykereszturi magyar állami tanítóképző­nek volt Kinda Tódor nevű hallgatója, ahol oklevelet is szerzett. Tanári oklevelét a Kolozsváron hallgatott ne­hány (kurzuson szerezte meg. Hogy miért küldöttét öyergyószeutmiklósra gimnáziumi igazgatónak, azt az alábbi tények világosan megmutatják. Az igazgató ur azzal kezdte működését, bogy bá­rom évvel ezelőtt Gyergyószentmiklóson egy román- nyelvű újságot indított meg „Gazeta Ciucului“ címen. Az újság célját maga Jorga szegezte le, aki mindjárt harmadik számában „Cuvântul profetului“ (A próféta szava“ címen vezércikket irt a következő szellemben: „Szivemből örvendek a csiikmegyei első román újság­nak, mert éppen Csik az a terület, mely az utolsó évti­zedek alatt sok tízezret tüntetett el sorainkból. Vigyé­tek el a Csik apró házaiban még élő testvéreiteknek új­ságotokat és szeretettel mondjátok, hogy ime feltámadt az elfelejtett román szó és vigasztalásotokra közétek jött.“ Chindea ur ugyan felirta már a lap első számára, hogy aki a Gazeta Ciuoului szerkesztőségébe belép, az hagyja kívül a politikát. Mondanunk sem kell, hogy az újság mai napig is él és nincsen egyetlen politikamen­tes száma sem. A sikereken felbuzdulva és úgy látszik az illetékes körök megelégedését látva, nagyobb szabású munka­kiadására határozta el maga Tthedor Chindea, Hogy „misszióját“ bevégezze. Nemrégen jelent meg Gyergyó­szentmiklóson említett könyve „Kábán“ nyomdájában 114 oldalon, 46 forrásra hivatkozva, négy fejezetre oszt­va és 17 képpel illusztrálva. Sikerült is vele Csikban nagy megdöbbenést kelteni. Nem kevesebbet akar be­bizonyítani benne, minthogy Csik időtlen idők óta nem székely, hanem románlakta terület és eredeti lakói tu­lajdonképpen románok. Úgy látja, hogy Gycrgyó a ro­mánság részéről elhagyatott terület és a rosszakaratú magyarositás ellen éppen úgy harcolnak, mint a háború és az egyesülés előtt. Tiltakozik a sovinizmus ellen és beismeri, hogy könyve nem tudományos, hanem nép­szerűsítő munka és fenti nemzeti célt szolgál. Érdemes tehát kissé alaposabban belenézni az egykori Ghinda Theodor könyvébe. Gyergyő földrajzi elhelyezkedése és nevének „román eredete“. Mindenekelőtt meghatározza a terület helyét, fel­sorol tiz nagy községet, természetesen román névvel, a magyart meg sem említve cs mindjárt kijelenti, hogy a esikmegyei magánjavak tulajdonát képező terület már a XVI. század előtt moldvai birtok volt és jelzi a Dimitri Cantemir által leirt hátárt és minden lclkiisme- retfurdalás nélkül kimondja, hogy Gyergyó lakói a XVI. század előtt Moldvából jött románok'voltak, ki­ket a később jött székelyek beolvasztották, javaikat pe­dig elrabolták. A Gyergyó név magyarázatát Losteiner, Pray, Székely Oklevéltár, Orbán Balázs szerint nem fogadja el, hanem az 1332., 1333., 1334-es pápai regcstrumot említi, mint nóvumot, tudomást se véve Orbán Balázs könyvének második kötetében a 145. oldalon írottak­ról és a mai kiejtésről. A “román“ Csik és Cíyergyó Minden történelmi felfogás ellenére egyszerűen otl kezdi a gyergyói románság megalapozását,- hogy az ásatásokra hivatkozik, amelyek szerint Gyergyóban már Krisztus előtt élet volt és az ott élők nem lehettek má­sok, mint szláv-román maradékok, leszármazottak- A XVI. században jött székelység elől a még ottlévő ro­mánság a begyekbe húzódott és ezek adták meg a he­gyek, patakok, utak kétségbevonhatatlanul román ne­veit. Mindjárt idézi is tömegesen az ilyen neveket: mint Arehita (Hargita), Buciu (Buesin), Ciugas (Csi­gás), Catalina (Katalin), Boizas (Bojzás) Loc síb. A folyóknál a prehisztorikus Mures (Maros) néven kívül román szerinte Dragus (Dregus), Oprea (Opia), Párául loc (Lokpataka) stb. Forrásoknál Fantana ro­mana, (Románkut), Fantana sarestilor (Sárák kútja) stb. Utaknál: Mint Drumul romaira (Román útja), Drumul Sarestilor Cosmenilor (Kozmák vésze) Lac- kővésze stb. A magyar történetírók szerint a románok az örmé­nyekkel egy időben a XVI. század végén és a XVIII, század elején egyenként jöttek be. Azt kérdezi ezzel szemben az .igazgató ur, hogy miért nincs a Toponimiá- ban örmény elnevezés éppen úgy, mint román. Miért van, hogy se egy örmény, se egy román nem tudja ősei nyelvét. A román toponimiai elnevezések gazdagságá­ból arra következtet, megtagadva előbbi szláv-román elméletét, hogy a román elem a tatárjáráskor jött Gyer­gyó területére. Nem beszél a székelyek eredetéről, csak kijelenti, hogy a székelyeket is, mint a szászokat a XII, és XIII.-ik században telepitették ide határvédelem céljából. A székelyek a határokról a jól védett Csíkba és Gyergyóba húzódtak és az ott élő román lakosságot elnyomták és magukba olvasztották. Ezekután „min­den kétséget kizárólag“ levonja a konzekvenciákat, hogy Gyergyó őslakói románok voltak, amit a bevált mód­szerrel névvegyelemzéssel igyekszik igazolni. Sorra ve­szi az egyes falvakat és felsorolja a román neveket. így Gycrgyófalubói az igazgató szerint románok az András, Balta, Bükfejes, Hunyadi, Laczkó, Kádár stb. nevüek. Összesen 32 nevet említ fel. Gyergyócsomafalván 28 román nevet talál, természetesen ezek is a legtökélete­sebb magyar nevek, mint Laczkó, Péter, Kozma stb. Alfalu már jobban eresztett. Itt 81 nevet halászott ösz- sze. Természetesen ilyeneket: Simon, Szó'ts, Vákár, Majláth, Csíki, Gábor, Molnár, stb. Gyergyószentmik- lós már csak 46 „román nevet“ adott, a kiváló igazga­tónak. Román Szempontból sajnos, hogy ezek szintén törzsgyökeres magyar nevek, de ilyen kicsinységeken nem akadt fenn Chinda Theodor ur. Bács, Bajkó, Fü- líjp, Hosszú, Bobot stb. miért ne lehetnének román ne­vek, ha az igazgató ur olyanoknak látja. Tekerőpatak­ról 41, Gyergyószárhegyről 47, Gyergyóremetéről 31 pompás székely nevet vegyelemez és állapítja meg ró­luk, hogy kivétel nélkül ős román nevek. Hiába hivják Gálnak, vagy Gaálnak, Fejérnek, Szabónak, Sándor­nak, Burjánnak. Erre aztán jön a konzekvencia. „Az elősorolt ne­vekből könnyű látni, hogy -a székelyek idejövetele előtt Gyergyó románlafcta vidék volt“. A románok bölcsőjét A1 faluba teszi. Állítását a 85 éves Sára János vallomá­sával, vérvizsgálattal, antropológiával és minden tudo­mányos alapot nélkülöző fondorisztikával és épitészette! igyekszik igazolni. Rendszertelen, de leghosszabb fejezetében csak ön­maga nem jön rá, hogy összes állításait megdönti és el­fogadja az egyedül helyes és igaz elméletet, hogy a gyergyói románokat Szdrlieyyi Lázár családja impor­tálta Csíkba, mint olcsó munkaerőt, mert a szabad szé­kelyek — nem mint ahogy ő mondja, lusták — ősi jo­gaikról még a Lázár család kedvéért sem mondottak le. Azt sem veszi észre, hogy hires falujáról Vaslábról kétszer állítja (78. és lül oldal), hogy 1677-ből való, amikor a esi ki székelység már Í27 éve járta a Somlyói búcsút, amelyre a gyergyói székelyeket István pap még 1556-ban elvezette. 1676 ban Csiksomlyónak már ma­gyar nyomdája volt, ahol 600 oldalas magyar énekes- könyvet nyomtattak. Nagyfokú rosszakarat keli hozzá, hogy amikor könyve 116 és 117-iik oldalán elismeri, hogy a 93 száza­lékos székely Csikban az egyetlen románnyelvü elemi iskolában 1765 óta mind a mai napig zavartalanul folyt a tanítás román nyelven, „jogtalan alapokból épített­nek mondja. Ami pedig a milcovi püspökség és a csíki magánjavak kérdését illeti, jó lett volna hallgatnia, hogy tájékozatlansága és hozzá nem értése ki ne tűn­jék, amíg arról Benkő: Mileovya 1—2 kötetét, Radu Rosetti: Despre unguri si episcopiile eat. din Moldova, N. Jorga: Studii şi documente, Weigant: Jahrespcric-hf, Wichmana György értekezését, legalább 20 magyar, a kérdéssel foglalkozó könyvet, a Kodex bándinus stb. el nem olvasta és amig a naszódi és karánsebesi javaknak a múltban és jelenben történő kezelési módját nem ta­nulmányozta. Könyvének és eljárásának célját a negyedik feje­zetben saját maga leplezi le Theodor .Chindea. A kö­vetkező dm: „Magyarositási folyamat és mellékletek“. Azt állítja, hogy a magyarositás Gyergyóban je­lenleg is éppen úgy folyik, mint a háború előtt. Állítá­sának igazolására egy gör. kát. embernek püspökéhez irt kérését melléki i, aki kijelenti, hogy ő minden idő­ben magyar akar maradni. Román nemzeti szempontból halaszthatatlanul fontosnak tartja parocbiák és tem­plomok emelését, melyek mellett jól épített román is­kolák legyenek minden faluban. Panaszolja minden kul- turzóna és másfélszeres román tanítói fizetések ellené­re, hogy anyagiak és állami segítség hiányában a klíma nehézségei, a kereskedelmi központok hiánya miatt nem jelentkeznek állami szempontból megbízható tanitók. Akikor lesz szerinte román szempontból megnyugtató a helyzet Csikban, ha Gyergyóban és egyéb székely la­kott területeken lesz román templom, minden faluban az állam segítségével népbankok fognak virágozni, me­lyek nagy hitelt, kis kamatra nyújtanak, szövetkezetek szerveződnek, mikor minden faluban román iskola lesz, ingyenesen az állam jól fizetett román tanítókat küld és amikor már nem lesz több állami magyar tanító, akik elnyomoritják a nyelvet, kik nevetséges játékot űznek, nincs képzettségük és kvalifikációjuk, kik semmi iskolai érdekkel sem éreznek együtt. Hozzanak — Írja — a csíki állami középiskolákba a regátból tanulókat, (mintha nem ezt tették már kezdettől fogva), a székely legényeiket katonáknak sorozzák be a regátba, adjanak több pénzt a gyergyói román újságra, amelyben már olyan nevek írtak, mint N. Jorga, O. Ghibus, S. Me­hedinţi stb. Tudja, hogy sok inspektor van, de mégis szükséges­nek tartja, hogy egy most kinevezendő inspektor kizá­rólag az elszékelyesilett románok visszarománositásá- nak kérdésével foglalkozzék és ezek érdekeit védje. ,Va- lószinlilsg ez a könyv éppen ezért az inspektori állásért íródott. Ennyi elfogultság, tájékozatlanság és rosszakarat­úi! szemben fölösleges is felemliteai a valóságot, hogy a kisebbségi jogokat biztosító szerződések ellenére a szé­kely autonómiát biztositó és más nemzetközi határoza­tokkal szemben székely gyermekeket állami óvódák, duplán fizetett román állami tanitók, középiskolai taná­rok, a népet esendőrőrmesterek, hatóságok és katonaság tudatosan és állandóan románositják. Kétségtelen azon­ban, hogy a román gondolkodást a maga valóságában mutatja mog Theodor .Chindea ur megdöbbentő könyve. Páldeák Áron. .(WVWWWWWWVVVVVVWWVV^VM Egy issagyar szenátor Isewes vitája Besiesse! a prágai parlament­ben (Prága, október 16.) A szenátus tegnapi ülésén Bichier, magyar szenátor felszólalásá­ban azt hangoztatta, hogy Masaryk elnök meg­értést mutat ugyan a kisebbségi sérelmek iránt, de a, csehszlovák kormány minden vonalon akadályokat igyekszik gördíteni az elnök se­gítő' szándékai elé. A szenátor beszéde végén azzal vádolja meg a kormányt, hogy Masaryk elnököt már több Ízben nyilatkozatainak vis­szavonására kényszeritette. Benes, cseh külügy­miniszter feltűnő idegeskedéssel hallgatta Bieh- ter szenátor. szavait s mielőtt beszédét befejez­hette volna, felugrott és heves támadást inté­zett a szónok ellen, tiltakozva amiatt, hogy a kormányt ilyen módon részesíti támadásban. Benes Kj eh ter nek adott válaszában azzal vá­dolta meg a magyar szenátort, hogy beszédé­vel nem volt kisebb célja, minthogy ellentétet akart szítani a köztársasági elnök és a kor­mány között. Politikai körökben elterjedt hirck szerint egyébként a prágai osztrák követ a kormány­tól utasítást kapott arra, hogy Beues csehszlo­vák külügyminiszternek a cseh képviselőház külügyi bizottságában elmondott expozéja Ausztriát érintő része felől felvilágosítást és magyarázatot kérjen.

Next

/
Thumbnails
Contents