Keleti Ujság, 1930. március (13. évfolyam, 48-73. szám)

1930-03-17 / 62. szám

16 KÜKyWdl KíMjmmute XIII. ÉVF. 62. SZÁM. rrai«aiBmim TAPS Irta: Szabó Mária ■— Oh, ez a dicsőség nem tart sokáig... Szegény- leesett a trapézról... Soha többé nem bírta legyőzni a szédülést. — Hát akkor mit keres itt? — Azt magam sem nagyon tudom... Pár héttel ezelőtt bevetődött hozzám. Hirtelen azt hittem: se­gélyt akar kérni, mint a többi, levitézlett „szám". Szerencse, hogy meg nem sértettem valamiképpen, — de elegáns külseje idejekorán magamhoz térített. Ha­nem a kérése nagyon meglepett. Itt akart lenni min­den előadáson... — Tiszteletjegyet kért? — Dehogy... Olyasmit mondott, hogy szeretne fel­ügyelni a rendre... És ezt meg is teszi. Állandóan a színpadon tesz-vesz... Még kellékhordozónnk is fel­csap... — Fizetést kap? — Nem fogad el semmit... Azt mondja, hogy még ö fizetne, ha kívánnám, mert olyan boldogság neki a régi levegő... Az igazat megvallva, nem igen értem. Jómódúnak látszik. Inkább talán honvágy ez a fél— benmaradt artistaélet után. Nem tudnám megmon­dani miért, de sokszor megsajnálom, mikor olyan készséggel rohan egy-egy szám után a színpadra... Különben sok hasznát veszem... Csalhatatlan ösztön­nel ítéli meg az egyes attrakciókat. — Vájjon hol lakik? — Soha nem kérdeztem. Pontosan jön, pontosan megy és rendesen taxin jár... Nem is igen törődöm a magán életével... Más a dolgom. A beszélgetést fejezte be ezzel a mondattal. Ment uj vendégek elébe. Puha csókra rettent fel a kis Vera, de a szemét nem nyitotta fel. Álmosan motyogta: — Sokat tapsoltak, nagyapa? Simogatásra nyúló keze az öreg kiborotvált arca helyett könnyű selymet érintett. Ismerős illat friss hullámai hömpölyögtek feléje. Kijózanodó aggyal sikkantott örömében: — Anyukám! Drága kis anyukám!... Hát haza- iöttél?! — Nagyapa azt mondta, még hétszer kell lefeküdni, mig láthatlak! Belefészkelődött a meleg ölelésbe. Megbújt ben­ne, mint egy fészkére talált madárka. Selymes ajka becézve futott át anyja drága arcán, karján, kezén és megpihent a tenyerében: — Hát én nem kapok puszit, kisasszony? Kacagva feszült ki anyja karjaiból és apja nya­kába vetette magát. A komoly férfiarc ellágyulva si­mult az üde kis nyakra. Percekig csókolgatta a iicsi lányt. — Kivertük szegénykém szeméből az álmot... Bűntudatosan simogatta a szőke hajat az anya: — Nem bírtam megállni, hogy meg ne csókoljam... Hiszen négy hét óta vágyom erre a csókra... De most azután elaludni, egy-kettő! Hunyja be szépen a sze­mét, kis virágom! De Verát teljesen felébresztette a viszontlátás öröme. Kacagva kezdett bukfencezni az ágyban. — Nem alszom, nem alszom!... Úgy sem alszom el... Megvárom nagyapát! Csodálkozva néztek össze a szülők: — Nagyapát?... Hát nincs itthon nagyapa? A férfi bebukkant a másik szoba nyitott ajtaján. Érintetlenül várt az ágy. A félrehajtott paplan meg­mutatta a lepedő teljes gyüretlenségét. Az asszonyban szorongás ébredt. — Soha nem megy este sehova... Hiszen épen azért tettem ide, Vera mellé, mert így nyugodt vol­tam... — Hátha sétálni csalta ez a nagy meleg? — A gyermeket ok nélkül nem .hagyta volna egyedül... Sándor! Ijedten kapott az ura keze után: — Bizonyosan beteg szegény, Sándor... A gyermek halkan kuncogott. Beletemette arcát a párnájába. Az apa hirtelen megfordította. Kipi­rult arca felfújódott a visszafojtott kacagástól. — Hát te mit nevetsz? A kicsi hajladozott a felgyöngyöző nevetés ere­jétől, mint egy karcsú virág. — Hogy azt hiszitek... Nem beteg nagyapa... So­ha nem volt ilyen egészséges: — Ki mondta, hogy annyira egészséges? — ö mondta tegnap, doktor bácsinak.... — Csak nem voltál beteg? Az anya aggodalma egyiktől a másikhoz tántor­gott már. — Dehogy voltam... Séta közben találkoztunk yele... — Na látod kedves? Kimerített az ut s most mindenben rémeket látsz. — Dehát miért nincs itthon... És hogy hagyhatta magára a gyermeket? — Én minden este magamban maradok! Én egy cseppet sem félek! Az igazgató hangja is szigorúbbá vált: — Piát nagyapa minden este elmegy? Fontoskodó arccal magyarázta a kicsi: — Persze! Pontosan ott kell lennie az előadáson... — Micsoda előadáson?! A gyermek megrémült. Hányszor megfogadta, hogy senkinek el nem árulja nagyapát!... Kis szivé­ben riadót vert a hűtlenség vádja. Fejét párnájába fúrta, mintha! ei akarna bújni a maga vétke elő). Sikoitva tört fel az asszonyból a gyanakvás; Ret­tenve kapott az ura keze után: — Sándor, csak nem lép fel valahol?! A szegény, MSdtÜÖ .f éjé vei; 2 Vera a párnájába harapott. Kis lába dacosan mozdult, mintha ei akarná rúgni ezt a rut gyanúsí­tást. Rajongása szakadt fel a kiáltásból; — Nagyapa soha meg nem szédül! Anyja megtántorodott. Nyugtatva simogatta ke­zét az ura: — Kedves... Nem szabad, kedves... Nem lesz baj... j Ledobott kalapját kereste az asszony. Minden ide- ! gében remegve sürgette az urát: — Gyere Sándor... Meg kell keresnünk!... Istenem, i csak addig ne érje valami baj! | Nagyon természetes, hogy azzal a közhellyel kezdem, amit már diákkorunkban -a. fejünkbe ver­tek: ne használjunk idegen szavakat, amikor nem okvetlenül szükséges, vagyis amikor a kifejezendő’ fogalomra van jó magyar szavunk. A valóság azon­ban az, hogy felnőtt korunkban ezt az aranyszabályt csak nagyon kevesen tartjuk be. és a közbeszédben csak úgy hemzseg a sok fölösleges idegen szó, amit kiküszöbölni egyelőre hiábavaló kísérletnek látszik. Ezért — kényszerű engedményképpen — a fenti szabályt megtoldanám azzal, hogy: ha azonban mégis használjuk őket, legalább arra vigyázzunk, hogy helyesen ejtsük ki, írjuk, vagy alkalmazzuk. A SE2LON Például kedvelt bútordarabunkat, a kerevetet általában mindenki sezlón-nak nevezi s tel­jesen hiú erőlködés volna a magyar elnevezést visz- szahonositani. De ha már annyira elegánsak aka­runk lenni, s Trianonra fátyolt boritva, mohón hab­zsolni a francia kifejezéseket, akkor legalább ve­gyük át helyesen, a szót és ne átalljuk sezlong-ot mondani sezíon helyett. Ebben az esetben azt a „g” betűt ugyancsak ki kell mondanunk, mint ahogy a francia is kimondja, mert a szó származása: la chaise longue — a hosszú szék. A főnév nőnemű, tehát a melléknév is nőnemű alakjában áll itt s ez esetben kiejtése nem lón, hanem long. A BARONSSSZ ÉS A BELIKATESSZ Még iróinik is szívesen és gyakran nevezik a bárókisasszonyt baronessznek. A „baronessz” egy szörnyszülött, lehetetlen szó. A grófnőre igenis, le­het mondani: kontesz, matt a le eomte (a gróf) sző nőnemű alakja csakugyan „1® comtesse”. Éppen igy le prince (a herceg) nőnemben: „la princesse”. De a báró „le baron” íemininuma ,1a báróimé” nem pedig la baronesse. Ezt a szót csak franciául nem tudó, a nyelv szellemét nem ismerő idegenek gyár­tották s a született francia hanyatt esnék rémüle­tében, lia hallaná. A delikiatesz kereskedésbe szívesen megyünk be, ha van egy kis pénzünk. De ott legfennebb Ínyenc^ eégeket kaphatunk, nem pedig azt, amit az igazi francia ért „delieatesse” alatt. Ennek a szórnak a jelentése ugyanis — gyengédség, figyelmesség. Azt pedig nem igen szokás pénzért venni és eladni, leg­alább is — nem a kereskedésekben. Vigasztaljon bennünket az, hogy ezt az átvitt értelmű szót nem mi, magyarok kezdtük alkalmazni a csemegékre. Az 1873-iki bécsi kiállítást látogató franciák, látva ott a sok „Delicatessenhand!ung”-ot, már meg moso­lyogták, hogy „â Vierme on vend les delicatesses” — „Becsben árusítják a gyengédségeket” MÉG NÉHÁNY FRANCIA SZÓ Aki szereti a finom konyhát, válogatott étele­ket, rámondják, hogy „nagy gourmand”. Pedig ta­lán eszeágában sincs, hogy nagyétü „sokat faló” le­gyen, amit ez a szó ráfog. Az igazi ínyenc neve a franciában: gourmet (gurmé) nem pedig gourmand. Nálunk ezt a két kifejezést felcserélik es összeza­varják. Helytelen kimondás eredménye a már — sajnos •— ki nem irható „notesz” is. „Notes” a franciában jegyzeteket, feljegyzéseket jelent, ámde -az „es” többesragot sem itt, sem másutt ki nem mondják, vagyis a szó helyesen kimondva: „not” volna. (Éppenugy, mint dames is csak dám, és robes îs rob.) Ezen azonban már igazán nem segíthetünk, mert a zsebjegyzőkönyvnek nálunk nincs is más ne­ve, az örökké csak notesz, marad. Az első forga­lomba került gyártmányokon (még gyermekkorom­ból is emlékszem ilyenekre, csakugyan ott volt a francia felírás: „Notes” -— feljegyzések. E szó helytelen kimondása lévén került a ma elterjedt torzkifejezés, a „notesz” forgalomba. Ugyancsak bajosan, sikerű! már az olajos ten­geri halacskáknak nálunk helytelenül ha«znált „szardínia” nevét szardinára helyrebillenteni. Szardínia tudvalévőén egy sziget, mig a halacskák neve, akármeiv nyelvből is akarjuk átvenni, helye­sen csak szardina lehet, ott -a második „i” betű íel­A férfi csak egy pillanatig gondolkozott. Az­után ö is kalapja után nyúlt. — Csakugyan meg kell keresnünk... Csengetek aa autóért... Hiszen igy azt sem tudjuk, merre induljunk. Legalább tíz mulató van a városban. És azok a szörnyű cirkuszok!... Istenem, Istenem« A gyermek töprengve ült. Kínozta a megszegett titoktartás. De anyja kétségbeesése az aggódást ia felébresztette már benne. Vontatottan mondta; — Nagyapa... nem cirkuszba ment... — Hála Istennek! — Hát te tudod, hol van? Ez nagyszerű! — így névvel nem tudom... Olyan furcsa szó volt kiírva... Nagyapa nevette, mikor elolvastam és egészen másképen mondta. Azt is mondta, hogy én még nem tudhatok franciául. Most ráncolódott össze először a férfi homloka: jesen felesleges. Éppúgy, mint ahogy Argentína és nem Argentinja. Iiog.y a franciákkal végezzünk, még csak a ds- mion szót hozom fel, melyet sokan dcmizscu-nak ejtenek. Bortermő Erdélyben fölösleges magyaráz­nom, hogy a szó mit jelent. Ám, származásával so­káig magiam sem voltam tisztában. Hogy demi fran­ciául annyi mint: fél, azt tudtam, de minek a fele? A szó végével, nem tudtam mit kezdeni. Hiába ke­restem idegen szótárakban: ez a szó egyikben sincs meg. Kutatás közben rájöttem, hogy az oaa (néhol: oma) középkori bormérték, amelyet 1297 körül használtak Németországban s valószínűleg másutt is. A demion tehát kétségkívül fél onát jelent 8 igy kiejtése nem lehet deroizson, mert a zs-t képviselő francia j-betü nem fordul elő benne. SRÉG Németül valamennyire illene tudnunk, nemcsak mert hat éven át tanultuk e nyelvet a középiskolá­ban, de mert legalább egy idegen nyelv tudása iga­zán müveit embernél elengedhetetlen. Nem nagyon valószínű, hogy hat év alatt gimnáziumi német for­dításainkban elő no fordult volna ez a szó: schräg, — ferde. És mégis tiz ember közül bét — ha nem nyolc, úgy ejti ki: sré, sréen szemközt. Hát kérem, a németben csak néma j,e” van, (die) de a szó vé­gén néma mássalhangzó nincsen! Ha ki tudjuk mondani a notesz-ben a néma „es” végződést, ar.ol nem kell, akkor csak mondjuk ki bátran ott is, ahol szükséges és legyen srég, nem pedig sré. A KLASSZIKUSOK A factotum vagy totumfae kifejezés, amelyet egy szóval nemi is tudunk magyar kifejezéssel pó­tolni (körülbelül annyit jelent, mint mindent elin­téző, teljhatalmú helyettes, valakinek — átvitt érte­lemben — a „jobbkez::”) a hozzá nem értők szájá­ban lassanként „totumfactum ” lett s ezt a torzala­kot sokkal gyakrabban halljuk, mint a helyeset. A vigkedélyü, künnyüvérii, mindent megértő embereket „joviális” embereknek nevezzük. A szó Jupiter — Jovis római főisten nevéből származik, amely névnek csak alanvesete jupiter, inig a többi eseteit a jov-tőből képezi. A joviális szó első értel­me valószínűleg az volt, hogy akit ezzel a jelzővel megtiszteltek, nagy életbölcseséggel, valóságos jupi- teri magaslatról szemléli a világot. A mai ember —- Szerencsére még a sajtó nem — „viális”-t faragott belőle, valószínűleg ugv okoskodván, hogy a jó szó- tag magyar jelző, olyanféle „jó, viális”. A gondo­lat szerencsétlen, mert via utat jelent s ha az életre­valóságot akarta a szógyártó kifejezni, úgy a „vita” élet szóból kellett volna valami szót faragnia. Rossz érzés fog el, ha kirakatokban a „ckuexin” hirdetését látom. Ennek a szónak is csak a norni- nativusa eimex, de birtokosesete már cimieis s min­den más esetét a cimic-tőből alkotja, igy ha (akár nem is latin szellemű) képzőt ragasztunk hozzá, azt csakis a cimic-tőhöz fűzhetjük. Némi latin nyelv- érzékkol, tehát a jeles szert „cimicin ”-nek kellett volna elnevezni. Végül az automobilt a francia ember mondhatja otomobilnnk, de nekünk nem szükségképpen kell ezt a kifejezést a franciától albérletbe vennünk, vehet­jük eredetiben is a görögtől, első kézből. Akkor pe­dig bizony csak automobil az, nem pedig „oto”. Most* nem folytatom, legalább is addig, amíg egy újabb cikkre való lapsust össze nem gyűjtök. Azokat azonban, akik ezeket a helytelen kifejezése­ket használják, arra kérem, ne akarjanak minden­áron előkelőknek látszani, mert úgyis elárulják, hogy az illető nyelvet nem értik. Mig ha a helyes magyar kifejezéssel élnek — ez a. fogyatékosságuk rejtve maiad. — Hiszen megmondta már a mult századvéginek valamelyik jeles magyar politikusa, hogy: „aki nem tud arabusul, ne beszéljen arabu­sul.” Mauks Ernő dr. Éltai! S JÉii liif-li pp késmiives, müköszörüs, orvosi műszerész és nikke- lező (izemét áthelyezte Sír. Regina Maria, v. Deák Ferenc ucca 31 szám alá. - Köszörülés, vil'kcle-és S0L1NGEN1 ACÉLÁRUK GYÁRI RÁKTÁRA. ­I t (Befejezése jövő vasárnap.) IDEGEN SZAVAK HELYTELEN HASZNÁLATA

Next

/
Thumbnails
Contents