Keleti Ujság, 1929. december (12. évfolyam, 275-298. szám)

1929-12-07 / 280. szám

2 XII. EVF. 280. SZÁM. Szélben, esőben és hóban: t NIVEA-CHEME Szél, hideg és nedvesség állandóan elvonnak az ön bőrétől oly fontos anyagokat, amelyek hiánya az időelótti ráncképződést mozdítja elő. Bőrének azonban szabad levegőre, ápolásra van szüksége. A Nivee-Creme az egyetlen, amely bőrét az időjárás kellemetlen hatásaitól megóvja. Csak a Nivea~Creme tartalmaz euceritet: ez megvédi a gyenge bőrt a kiszáradástól és megakadály­ozza a korai ráncképződést. A késő öregségig megőrizheti fiatalos külsejét a naponkénti Nivea-Creme használata által. Dobozok Lei 10.-, 16.-, 34.-. 72.- / Tubusok Let 30.- és 43.- Emü Ziegler. Brajov-Brassé, Vasut-ucca 43 „Anglia Déltiroija“ LJjabb kisebbség jelentkezik az ötödik kisebbségi kongresz- suson: az olasz — A maltai bonyodalom Kolozsvár, 1929. dec. 5. Az ötödik kisebbségi kongresszusra, mely au­gusztusban folyt le Genfben, már harmincnégy ki­sebbségi sorban élő nép küldte el képviselőit, kik tizennégy külömböző országból jöttek össze. Azt hinné az ember, hogy ebben a genfi kontra-népszö­vetségben már minden nép benne van, vagy leg­alább már járt a tájékán, mint a bretonok és ei- azásziak megfigyelői a tavaly s az idén a wellsck tiszteletreméltó küldötte. A németországi kisebbsé­gek kivonulásáról nem is szólva, mely nem egyéb, mint harc ugyanazért a célért — más eszközökkel ée fordított sorrendben. A sor azonban, ugylátszik, még nincs lezárva. A lavina, amit a háború alatt a központi hatalmak eltemetésére megindítottak, nem állt meg útjában, hanem örvendetesen halad és nő, egyre nő. A végén talán nemcsak harci eszköz lesz a népek egymással való hatalmi viaskodásában, hanem sikerül eltemet­nie ezt az egész kort, melyben az ember legtermé­szetesebb érzései szemérmetlen játékok tárgya le­het. A legújabb kisebbségi bonyodalom színhelye: Malta. Az angol tengeri világhatalom e nevezetes sark­kövén már régebben is voltak civódások a megszálló angol haderő s a negyedmilliós bennszülött lakosság között, amely arabssal kevert délolasz dialektust beszél, azonban ezidősezriut inkább olasz, mint arab, ami a két nép mai virulenciáját számbavéve, termé­szetes is. A bonyodalomra okot lord Strickland, a mál­tai angol kormányzó adott: a sziget polgári igazga­tásában kötelezővé tette az angol nyelvet. Hogy ez az nj szabályozás mennyire megy, érinti-e a köz­oktatást, sajtószabadságot stb., erről egyelőre hiá­nyoznak közelebbi adataink. Az olasz érzékenységet azonban nyilván megbántotta, mert ezidőszerint az angol kormányzó az olasz lapok támadásának közép­pontjában áll s azt is a fejére olvassák, hogy rene­gát, mert atyja ir, anyja pedig olasz s ő csak vé­letlenül született Mál'a szigetén. A német sajtó természetesen kap az alkalmon. Cikkek jelennek ilyen címek alatt: Anglia Deltá­ról ja . . . Kárörvendően idézik Marotta professzornak, a Dante Alghieri társaság egyik vezetőjének beszédé*, melyet egy Malta-meetingen tartott: „Ezen a föl­dön — mondotta — melynek minden szegeletében a mi kultúránk lélekzik s a mi fajunk szokásai és aa- játosságai uralkodnak, ki akarják irtani együvé ar- tozásunknak minden jelét s meg akarják tiltani a lakosságnak, hogy őseinek a nyelvét szabadon hasz­nálhassa . . .“ (Berlin, december 5.) Az első oroszországi né­met transzport megérkezett Németországba. A transzport 244 felnőttből és 157 gyermekből állott. A meneküllek előadásából kitűnik, hogy Oroszor­szág minden részéből Szibériából, Krímből, Dralból és a Volga mentéről egyaránt érkeztek. Meghatóak azok a közlések, amelyeket a me­nekültek a szovjetnralom „áldásaival“ kapcsolato­san tettek. A parasztokat szabályszerűen levetkőz­tették, elvették aratásuk minden eredményét tőlük. Elvették a lovaikat és teheneiket is, úgy hogy még a legszükségesebbel sem rendelkezhettek. Szomorú S kérdik: ami igaz Máltában, miért nem iga* Déltirolban? Az angolok egyelőre hallgatnak, ez azonban bi­zonyosan nem jelenti azt, hogy a kérdést már is nem tét'ék fontolóvá s nem mérlegelik, hogy mi módon ellensúlyozzák a flottabázisuk csendessége ellen megindított támadást. Nincs kizárva tehát, hogy a jövő évi kisebbségi kongresszus uj résztvevővel szaporodik: az angol uralom alatt élő olasz kisebbség panaszának szó­vivőivel. S ez két szempontból is nagyon érdekes és hasznos volna. Először is, mert az olaszokat uj vo­natkozásban hozná összefüggésbe ezzel a nagy prob­lémával: mint szenvedő felet. Másodszor pedig, mert az angolok figyelmét fokozottabb mértékbeni reáterelné a kérdésre: bizonyosan olyan értelem, ben, hogy ezt a kérdést jé lesz mielőbb Európára lo­kalizálni, vagyis mielőbb megoldani, hogy megszűn­jön végre nemzetközi viták s igy a világ érdeklődé­sének tárgya lenni. A minap a jugoszláv kormány müncheni sajtő­ataséja, egy Mihajlovits nevezetű ur, bölcseleti ala­pon próbálta menteni mindazt, ami hazájában a kisebbségek rovására történik. Azt irta egy osztrák lapban, hogy: „semmi remény nincs kedvező for­dulatra a kisebbségekkel való bánásmódban mind. addig, míg a faji és nemzeti értékek jelentősége annyira a népek érdeklődésének előterében lesz...“ A bölcselet azonban azt is tanítja, hogy a jogtalan­ságok tulhajtásából született meg a jog vagyis an­nak belátása, hogy jobb az olyan szabály, mely min­denkit egyformán kordában tart, mint a jogtalan­sággal szerzett zsákmány, mit legközelebb talán sok­kal nagyobb kárral kell megfizetni. S szaporodnak a jelek arra, miként azt a mál­tai eset is bizonyítja, hogy a kisebbségi kérdés nemzetközi vonatkozásai ebben a stádiumban van, nak. sorsukra jni sem jellemző jobban, mint az, hogy már augusztus közepe tájékán óta táboroznak Moszkva körül. Útlevélhez csak igen kevesen jutot­tak, a legnagyobb nehézségek árán. Minden útlevél több fcziz rubelbe került. Amikor behajózták őzet, elszedték minden pénzüket, úgy, hogy a kivándorló hajón egy kopekjuk sem maradt. A kivándorlók ve­zetőit elfogták s bebörtönözték. így akarta a szov, jet megakadályozni, hogy a kivándorlás létrejöjjön és az igazság eljusson a külföldre is. A kivándorlókat egyelőre Németországban he­lyezték el, külömböző szükség-barakkokban. —k. Hajmeresztő dolgokat mesélnek az Orosz­országból kivándorolt német parasztok ?á(tlya gyűl az éjöen (8) Jrta: Seőesi Samu — Árvaságra!? Mit értsek ezalatt!? Kiáltotta iWesaelényi és görcsösen ragadta meg az öreg szol­gát, aki úgy érezte, mintha ura erejétől ropognának a csontjai és sietett a rossz sejtelemtől gyötört bá­rét megnyugtatni: — Nincs semmi baja. Jól van, egészséges, csak tőlünk elparancsolták. Wesselényit még nagyobb zavarba hozta Sas Mihály kijelentése. Izgalmában úgy rázta az öreg szolgát, mintha világosabb magyarázatot akart vol­na belőle kirázni: — Beszéljen kend értelmesen, — kiáltotta erős hangon. — Ki parancsolta, hová, miért?! — A törvény parancsolta, alásan jelentem. Ko­csin vivők asszonyunkat — amint őkegyelme ren­ddé, — Szebenbe, hol is beszállásoltuk az Orsolya- szüzek Klastromába. És ott hagyok hála Istennek, jó egészségben! — Fogságra vetették!!... Mi történt itt?! Eze­ket a szavakat már szinte ordította a dühbe borult ember s aztán a pamlagra roskadt. A testi kime­rültség és a lelki megrázkódtatás annyira hatottak rá, hogy pár pillanatig ájult állapotban feküdt a pamlagou. Sas Mihály melléje térdelt és a körülálló cselédség megdöbbenve, tehetetlenül tördelték ke­zeiket. — Csendesség, csendesség — suttogta a vén huszár. — Urunkat a sok szenvedés, a hosszú ut fáradalmai kimentették. Drága asszonyunk sorsa pedig fájdaiommal töltötte el. De él, — hála a jó­ságos Istennek, él. Lélekzik, csak mély alvás nyomta d. Csendesen; abtreten ! Kása Demeter halt! It t marad — mondta az öreg kertésznek. Kend itt sil- bakol urunk mellett a felváltásig. Nyitva legyen a szeme, ha mozdul, nyitva legyen a. füle, ha szól. Addig itt a légy se dongjon! Megértettük?! — Igen is, meg! Az öreg kertész a mély aléltságba merült Wes­selényi mellett maradt. Sas Mihály pedig, mintha érezte volna, hogy ura ha ismét talpra áll, nem ma­rad otthon tétlenségben, végig mustrálta az istállók­ban a hámos lovakat, hogy azok minden percben készen álljanak az indulásra. Még fegyverekről is gondoskodott. Jó ha minden kézügyben ál. Kocsik, lovak minden jó karban volt, hiszen azokat hiven gondozta Sas Mihály az alatt az idő alatt, mig ura Kufstein várában szenvedett. Sas Mihály végezte mindig az őrváltást. Végre hosszú, mély alvás után épp akkor nyitotta fel szemeit, mikor hűséges öreg szolgája őrködött mellette. Úgy nézett a vén hu­szárra, mintha nem hinne a szemeinek. Aztán meg­szólalt : — Kend az, Mihály vitéz? — Én vagyok! Én, én! — mondta szaporán Mi­hály és ngy és annyira ütötte össze a bokáját, mint­ha táncot járna nagy örömében. Mondta is, hogy engedelmet kér, de a nagy öröme, hogy urát egész­ségben látja, — erővel táncot akar vele járatni. Wesselényi talpra állt. Érezte, hogy a hosszú alvás visszaadta teste és lelke erejét. Egy pillanat alatt elgondolta, amit hallott és látott. Nagy nyug­talanság szállta meg. Nincs veszteni való idő. Ki­adta Sas Mihálynak a rendeletet, hogy két kocsiba a legerősebb és leggyorsabb lovakat kell azonnal be­fogni. Öt napra eleséget pakolni. Minden kocsiban szükség esetére fegyvert és kardokat kell elhelyezni, úgy hogy azok rejtve maradjanak. Sas Mihály a súlyos vasbuzogányt sem hagyta el. Csakhamar készen álltak a kocsik. Az elsőben Wesselényi foglalt helyet. Szótlan volt és komor arccal burkolódzott köpenyébe, a másik kocsiban hűséges inasa és a katonás kertész foglaltak helyet. Ezek is szükség esetére követték a bárét, aki mikooc készen voltak, csak ennyit mondott: — Kolozsvár! I A kocsisok ostort bontottak és a négyes foga­tok gyors ügetésben, vágtak neki az útnak. Wesse­lényi köpenyébe burkolózva, mogorván nézte a tá­jat. Szép nyári nap volt. Az elmaradozó erdők zöld koronája hajladozott a csendes szél fuvása alatt és a mezőkön itt-ott hullámzott a kalásztenger. Nézte a magasba repdeső pacsirtát s a kocsik mellett el­suhanó gyorsszámyu fecskéket, de csak a szemei látták. Lelke előre szállt. Keresztül az erdélyi me­zőség felett messze-messze, hol nyáron is a szebeni havasok csúcsai hótól fehérlenek és az ezek völgyé­ben fekvő Szeben városában, ahol az Osolya-szüzck zárdájában bizonyára rágondol az, akiért most ngy siet, mintha késedelme halálos Ítélet végrehajtását jelentené. Leszállt az alkony, mire Kolozsvárra értek. Wesselényi az apósát kereste fel, aki teljes felvilá­gosítást nyújtott mindenről. Wesselényi csak eny- nyit mondott: — Ezt is miattam! Akkor is elhozom, ha bitóra jutok! — Nemsokára kiszabadul. Addig várhatunk, — mondta Cserey. — Az apja várjon, az ura nem vár! Rövid pihenés után holdvilágos éjjel tovább in­dult Szeben felé. Cserey kétségbeesetten zörgette fel Bethlen Eleket: — Wesselényi megint bolondot cselekszik. De már ezek után nem fog egykönnyen kiszabadulni a börtönből. Bethlen nagyon szerette Wesselényit és arra gondolt, hogy ott a Klastrombán valamely súlyo­sabb atrocitást követ el. Gyorsan befogott és Cse- reyvel indultak a Wesselényi nyomába. De talán »

Next

/
Thumbnails
Contents