Kelet-Magyarország, 1997. július (54. évfolyam, 151-177. szám)

1997-07-19 / 167. szám

1997• JÚLIUS 19., SZOMBAT Napkelet • A KM hétvégi melléklete Magyar írónak lenni Kárpátalján Bállá László előadás közben a nyíregyházi tanár­képző főiskolán Martyn Péter felvétele Méltató sorok a most hetvenéves Bulla Lászlóról A fiatal tanító kapcsolatát He- lénnel senki sem nézte jó szemmel. A lány apja, a volt malomtulajdonos sem. Válsá­gos idők, rájuk ki tudja mi vár, nem le­het jó vége ennek a szerelemnek. A tan­ügyi hatóságok végképp ellene voltak. Választás elé állították: Vagy szakít a zsidó lánnyal, vagy elveszti az állását. Szakított. Formálisan. Csak éjjelente ta­lálkoztak, az ilyenkor már néptelen ma­lomban. Régi tulajdonosától elvették, de Helénék még ott laktak az udvará­ban, kulcsuk is maradt a malomépület­hez. Hát oda húzódtak be ők ketten a sötétség leple alatt. S ha eddig szerelmük nem lépte át a testiség határát, most az a bizonyos tiltottgyümölcs-szindróma mindkettejüket erre ösztönözte. Egye­sülésükben volt valami kísérteties. Ott, a hatalmas, most mozdulatlan, a beára­dó holdfényben fantomfehér sziták kö­zött, az ugyancsak ijesztően fehérlő, lisztes padlóra terített pokrócon... Va­dul estek egymásnak, mert úgy érezték ezzel valamiképp bosszút állnak azo­kon, akik ezt az ocsmány tilalmat kita­lálták, s ez a szeretkezésükbe lopott va­lami felsőfokú gyönyört. Közben a taní­tó némi borzongással gondolt rá, hogy amit tesz, azt most a törvény fajgyalá- zásnak nevezi és szigorúan bünteti. Faj- gyalázás! Két ember szereti egymást! Azután bejöttek az országba a néme­tek, megszületett a sárgacsillag-rende- let, s amikor Helén e szégyenfolttal megjelölt blúzát vetette le éjjel a ma­lom padlójára, a holdfényben ez a sár­ga villanás mintha százszoros erővel, vakítóan lövellt volna a tanító szemé­be, ettől megbolondult, megbokroso­dott, megfeledkezett az óvatosságról. Helén teherbe esett. Mikor ez nyilván­valóvá vált, mindketten megrémültek. Ebben a világban! Mitévők legyenek? Csak megszabadulni tőle valahogy...! Kellene keresni valami bátor bábát, aki vállalkoznék rá... De óriási kockázat! És ha ehelyett följelenti? Kutatni kez­denek, hogy kitől... Vártak. Majd csak lesz valami. Lett. Hírül vették: a zsidókat más­nap elszállítják, deportálják. Helént ebben az állapotában. Majd megőrül­tek... Utolsó éjszaka megint találkoz­tak a malomban. És úgyis mindegy, megpróbáltak egymás testével vigasz­talódni, de ez csak valami siralmas ver­gődés volt. Azután búcsú. Örökre? Helén Reggel már csendőrök álltak a zsidó házak előtt. Senki sem mehetett be. De még nem történt semmi. A tanító főnökének, az iskolaigazga­tónak pedig épp nevenapja volt. Dél­utánra meghívta fiatal kollégáját. Mit tehetett? Elment. Visszautasítani halá­los sértés. És a jövője... Aprósütemény, bor. A tanító erőt vesz magán, diskurálni próbál. Az igazgató újabb kancsót hoz, elmegy az ablak előtt. Kipillant. — Épp most viszik őket... Hallni is a szekérkocogást. A tanító nem mer felállni, az ablakhoz lépni, csak elképzeli, hogy az igazgatói lakás előtt épp elhalad a Malmosékat vivő szekér, rajta Helén, méhében... igen, méh ében... azzal... És talán most épp az ablakra emeli a szemét... — Ezt kóstold meg, hétéves musko­tály! — szólt az igazgató, és töltött. — Nos, fenékig! A z elmúlt évtizedek során a kisebb­ségi magyar irodalmak jelentős része — az erdélyi, a felvidéki és a vajdasági — folyamatosan be­épült a magyar irodalmi köztudatba. A „Hatodik Síp”, a kárpátaljai magyar iroda­lom, amely mind lehetőségeiben, mind ha­gyományaiban a legszerényebb ága az egye­temes magyar irodalomnak, csak az utóbbi két évtizedben vált széles körűen is ismer­tebbé, és került be egyetemes nemzeti iro­dalmunk szellemi vérkeringésébe. Ebben nem kis szerepe volt, van a 70 éves Bállá László munkásságának. Neve egybe forrott az egyetemes magyar iroda­lom „kárpátaljai sípjának” megszervezésé­vel és létrejöttével, fejlődésével és gazda­godásával. Jelentős, sokszínű, sokarcú és sokoldalú írói egyéniség, a kárpátaljai ma­gyarság legnagyobb publicitású írója és költője. Az 1950-es évek elejétől van jelen a magyar irodalomban. A múló évtizedek során közel félszáz önálló kötete jelent meg. Az irodalomnak és az irodalmiság- nak szinte minden műfajában és műfor­májában otthonosan mozog. Költőként és prózaíróként, műfordítóként és kritikus­ként, művészettörténészként és tankönyv- szerzőként, újságíróként és riporterként egyaránt jelentős művészi, írói tevékeny­ség áll mögötte. Jól ismerhetik őt lapunk olvasói is, hiszen novellával, remek tárcái­val évtizedek óta jelen van a Kelet-Ma- gyarország hasábjain. Bállá László 1927. július 23-án született, a ma Szlováikához tarto­zó Pálócon református prédikáto­rok, előkönyörgő kántortanítók, községi jegyzők ivadékaként és ro­konaként. Ősei és a család kiterjedt rokonsága révén, velük és általuk, az egykori Szepességtől Máramaro- sig hét vármegyét vallhat szülőföld­jének. Iskoláit Kassán, Ungváron és Kisvárdán végezte, 1946-ban pe­dig kalandos határátlépés után Pé­csett tett rendkívüli magyar-latin szakos tanári vizsgát. Majd haza­térve szülőföldjére képzőművészeti tanulmányokat folytatott az Erdé­lyi Béla szervezte kérészéletű Ung­vári Képzőművészeti Főiskolán. Szobrásznak készült, de hamarosan újságíró lett. 1947 nyarától az uk­rán nyelvű Kárpáti Igaz Szót fordí­totta magyar nyelvre. (Egy évtize­den át a magyar nyelvű lap az uk­rán nyelvű tükörfordítása volt.) Az 1950-es években volt hírlapíró és szerkesztő, tankönyvkiadói lektor és vezető, sőt egyetemi tanár is az 1960-as évek elején. 1965-től a már önállóan szerkesztett magyar nyelvű Kárpáti Igaz Szó főszerkesztője lett. E funkciójából ment nyugdíjba 1987 nyarán 60 éves korában. Azóta számos más köz­életi tevékenység és szereplés mellett első­sorban az irodalomnak él. Első verseskötete, a Zengj hangosabban! ma már irodalomtörténeti dokumentum, amely nyitánya volt Kárpátalján a magyar irodalom megjelenésének és elindulásának a szovjet rendszer labirintusaiban, és amellyel a szerző a magyar nyelvű meg­szólalás fontosságára hívta fel a gyéren és bátortalanul, de már gyülekező alkotótár­sak figyelmét. Első füzetét még három lírai kötet (Kitárom karom, Rohanó évek sod­rában, nyári lányok) követte, majd az 1960-as évekkel kezdődően fő műformája már a széppróza, a regény, a novella és a szépirodalmi riport művelése lett. Igen je­lentős műfordítói tevékenysége, elsősor­ban az ukrán orosz költők (Csillagírás) tolmácsolása. Az 1970-es években drámákkal (Lükte­tő napok, Influenza) is kísérletezett. Gon­dolt a felnövekvő nemzedékre is, több gyermekvers-kötet (Kip-kop kalapács, Tapsi-titok, Nevető csillagok) szerzője is. Az 1960/70-es évek széppróza-köteteiben (Meddő felhők, Parázs a hóban, A világó­ra ketyegése, Visszapillantó tükör) a kora­beli társadalom problémáinak és ellent­mondásainak középpontjában, az 1980-as évek legjobb írásaiban (Totális fényben, A legfőbb parancs, Sosemvolt repülések em­léke, Az utolsó század) pedig már inkább az etikai, az erkölcsii problémák, az embe­ri magatartások individuálisabb helyzetei, a nemzetiségi léthelyzet, a történetiség hangsúlyozott szempontjai, a „legfőbb pa­rancs” a megmaradásra és a megújulásra kerültek ábrázolásának előterébe. Bállá László regényírói munkássága nyugdíjba vonulása után — szabadulva a hivatali munkától és a kötöttségektől, per­sze a rendszerváltás következtében is — A végtelenben találkoznak című regényfolya­mának eddig megjelent köteteiben (Azt büntetni, ki szeret, A nagy semmi, A vég­telenben találkoznak, Borbélyműhely a vakhoz, Ároni áldás) teljesedett ki. Monu­mentális vállalkozása (további kötetek megjelenése várható) önéletrajzi elemekkel át meg átszőve, a kárpátaljai magyarság Trianon utáni stációiból, a tragikus törté­nelmi és társadalmi sorsfordulatokból építkezik. Az író a történelmi perióduso­kat, a gyakori államvál^ásokat felidézve a kárpátaljai lateiner értelmiség spektusából konkrét tényszerűséggel a dokumentum és a fikció egységében eleveníti meg a kárpát­aljai magyarság kálváriáját, a kisebbségi magyar sors tragikus szituációit, az idegen hatalmak, a nagypolitika csapdáiban ver­gődő emberi sorsokat. Az elmúlt évtizedekben sokan keresték a „kárpátaljaiság” jegyeit a térség egyre gaz­dagodó irodalmában. Bállá László regény- ciklusa nemcsak e jegyek hordozója, ha­nem gyökereiben és indítékaiban, cselek­ményében és mondandóiban szinte totáli­san „kárpátaljai”. A regényekben elbeszélt sokszínű életél­ményben és ismeretanyagban a kárpátaljai magyarság önismerete és helyzettisztázó identitástudata integrálódik és fogalmazó­dik meg. Bállá László regényciklusának darabjai abba a sorba tartoznak, amelyet a kisebbségi magyar irodalmak jeles kép­viselői Sütő Andrástól Dobos Lászlón át az emlékíró Páskándi Gézáig vagy éppen Bálint Tibor nagyszabású regényvállalko­zásai (Zokogó majom, Bábel tornya stb.) jelentenek a határon túlra szakított „nem­zettestek” históriájának átfogó intenzitású megelevenítésében és megörökítésében. Bállá László hetvenéves. Köszöntjük Őt, és gratulálunk eddigi sikereihez. További munkásságához pedig erőt és jó egészséget kívánunk életének e fontos állomásán. Pál György A keretben szereplő írásokat Bállá László tárcái közül választottuk. A rendezővel okvetlenül beszélni kellett. Születőben volt kapcso­latuk egy testvérintézménnyel, s én ezt közvetítettem. De egész nap hiába kerestem, és másnap reggel már indult a vonatom. Ezért szántam rá magam, hogy este, előadás közben meg­próbálom kihívatni. Eléggé soká keres­tem a szolgálati bejáratot, ahonnan majd elérhetem (szinte észrevétlen keskeny ajtó az épületnek a portállal átellenes ol­dalán), s akibe belépésem után belebot­lottam, természetesen a portás volt. Állt a kis előcsarnokban elhelyezett asztalká­ja mellett, és vezényelt. Igen. Vele szem­ben a falon hangszóró, a színpadról köz­vetít. Tudnia kell, hol tart az előadás, tá­jékoztatást kérhetnek tőle, ő meg (azt hi­szi, még mindig egyedül van) magaféled­ten dirigálja a muzsikát. Mégpedig — ezt csodálkozva láttam — nem csupán üte­mesen hadonászik a kezével, pontos kar­mesteri mozdulatokkal ad dirigensi uta­sításokat a hangszórónak. Hogy oda­benn mit játszanak, még nem tudom (nem néztem meg a plakátot), csak azt hallom, hogy valami olasz „bel canto” árad a hangosbeszélőből. Mikor megszólítom, nem jön zavarba, hogy ilyen furcsa elfoglaltságon fogtam rajta. Nagyon készséges. Sajnos, most a rendezőt nem hívhatja ki, csak szünet­ben. Azaz... — odafigyel a zenére — úgy tíz perc múlva. Persze, persze, épp most kezdődik az első felvonás fináléja. Nagy gusztussal és igen elégedett arccal tesz még néhány vezénylő mozdulatot, s most már a fináléról én is fölismerem az ope­rát: „Lammermoori Lucia. ” Donizetti. Jó magas, ősz hajú, idős férfi. Megint a zenére figyel (pedig már hányadszor hallhatja), de engem érdekelni kezd a személye. Szóbaelegyedek vele. — Ért a zenéhez? — Nem. — Nem? Mi a szakmája? — Tudja Isten... Olyan asztalos féle. Negyven évig színpadi munkás voltam, de mióta megöregedtem, itt vagyok, a portán. — A kottát ismeri? — Nem. — De vezényelni tudna? — Hát... meg kellene próbálni. Min­denesetre vagy húsz opera zenéje itt van a fejemben. A zenekar elhallgat. Most mehet le odabenn a függöny. A portás telefonon szól az ügyelőnek: küldjék ki a rendezőt. Az egész szünetben az egyik irodahe­lyiségben tárgyalunk, kissé beleszala­dunk a második felvonásba is. A rende­ző elnézést kér — a színpad közelében kell lennie, meglehetősen régi produkció felújítása megy, állandóan szükség van rá. Kifelé menet ismét elhaladok a portás mellett. Most az asztalnál ül, nem vezé­nyel (bizonyára csak különösen kedvelt helyeknél kapja el a láz); elmélyülten, mélázó tekintettel figyel. Kezet nyújtok (már kedves ismerő­sömnek tekintem), katonásan fölpattan, bokázik. Ahogy kilépek a bejárati ajtón, nem csupán Donizetti mozgalmas, tempera­mentumos zenéjének a hangélménye kí­sér, egy kellemes képet is magammal vi­szek. Egy ember, akinek a művészet ilyen egyszerű, ilyen magától értetődő formában vált lénye elválaszthatatlan részévé. Valahányszor a Lammermoori Luciát hallom majd, az ő személyével fogom összekötni. Lammermoori Lucia

Next

/
Thumbnails
Contents