Kelet-Magyarország, 1996. október (53. évfolyam, 229-254. szám)

1996-10-22 / 247. szám

A magyar forradalom költői visszhangja DRAG A MAGYAROK TI CSILLAGOK AZ ÉGITESTEK KO­ZOTT — S MINDANNYIAN KÖLTŐK A TETT TRAGIKUS lírája Által — JEAN COCTEAU Jean Cocteau írása és rajza, a magyar hősöknek ajánlva Carlj Keilhau (Norvégia) November 4. A holt szabadság gyanta-ágya mellett állunk szégyenbe fagyva. Viaszszín arcú, félig szinte gyermek, mindentől elhagyatva. A frázisok merev nyelvünkre fagytak. hisz némaságra ránk vall: Mi hagytuk ott a győri utcasarkon Júdás-csók árulással. Amíg vihar volt, egyikünk se gondolt csak éppen önmagára, s november vad szelében így maradtunk árvábbak, mint az árva. Fordította: Kocsis Gábor John Knoepfle (Egyesült Államok) A magyar forradalom Holtan fekszik az utcán. , Nincstelensége már a szennyvízcsatornáké, de sebeiből még csöpög egy kis maradék-kifosztottság. A davajgitáros hazamehet már biztonsága összerablott ezüsthegyére. S mi csak néztünk mint közönség térdünkhöz fagyott nagy kő-kezekkel. Angolból fordította: Makkai Adám Mico Vlahovic (Jugoszlávia) Ave Hungária ( részlet) Ave Hungária! A harci lárma határaid fölött messzire szárnyalt, szívébe mondhatatlan millióknak, akik ma poklukban fuldokolnak, föltámadásukat tőled remélve. A földön ország így még föl nem dúlta szívét a népeknek és nemzeteknek. Új reménység jött itt, új gondolat: hogy mindenkinek hozza, megmutassa, miként szűnhet meg a gyűlölet mérge, s mint győzhet a szeretet a szívekben, a megértés miként fonhat át minket, s hogy zenghet föl a Szabadság harangja. Ave Hungária! Földühödt zsarnok ágyútűzébe fulladt kiáltásod. Nyugat hallgatott félig süketen csak, s utolsó vészsikolyod belefulladt a földübörgő tankok dörejébe. Ave Hungária! Éneked még ma is itt cseng fülemben, a messzeségben tompán zúg a puszta, s halottaid már békében pihennek... De föltámadásod napja eljön! A vörös körtánc nem tarthat örökké. Zászlaját büszkén bontja ifjúságunk, barát baráttal áll a barikádra, s az emberiség mélyen meghajlik előtted. Szerbből fordította: Sulyok Vince Georges-Emmanuel Clancier (Franciaország) A magyar költőkhöz Nép, a meggyilkolt nép nevében, A kiéhezett kenyér nevében A halálhavitt élet nevében, Magyar nép, siratlak és tisztellek Téged a fagyban és a tűzben, A hazugságban és a pokol Kínjában Eltemetve. Ifjúság, szabadság vére. Hóhérok szaggatta piros virág, Fényed a szerelem fénye Míg ocsmány éjjelük nem más Budapesten mint Oradour árnya És Guernica sötétje. Lélekszakadva hajnalt hívó nép, Hová belöktek, a tömegsír mélyéből Hirdesd a még sokáig sötét világnak, Húszesztendős nép, a meggyilkolt nép nevében, Hirdesd temetetlen halottaiddal A reményt. Franciából fordította: Lökkös Antal Ferdinando Durand (Olaszország) / O halottak... O halott magyarok, s ti harcolók, már vérben, de talpon még, s világgá — kiáltva végtelen, megtiport igazságtokat, térdet hajtunk nektek. Hősök vagytok: mi törpék. A testvéreink vagytok, és senki a szívünkhöz közelebb. Vértanúságtok megváltja a világot s beragyogja jövőnk a fényetek. Olaszból fordította: Horváth Elemér E. E. Cummings (Egyesült Államok) Hálaadás 1956 ez anti-világgal süllyedek el miattatok szörnyű borzalomba míg nagyapánk istene térdepel egy senkinek mintha valaki volna mely éjjel-nappal egyre hadarja nagy demokrata hang-vigyorában „sok kicsi nép élni ha akarna szabadon — bízzon csak az usában" s föltárnád a nép Magyarországon rettentő sikoly sodorja szavát „anti-élet rabsága ne vágjon inkább választom a szabad halált" hangja marathonig emelkedett még termopylaet is földúlta ez s minden ember-se-volt évezredet mire végül meghallotta az Ensz „elhallgass te csöpp Magyarország és úgy tegyél amint azt mondom itt a kedves jó medve morog rád s amit mi féltünk az a quo pro quid" uncle sam csak vonogatja kecses rózsaszín vállát — hisz már ismered míg liberális ciciket keres „most nem érek rá" nyelve így pereg hát hurrá-rrá-rrá demokrácia legyünk hálásak mind — az istenét szabadság-szobrunk sírhant borítsa (mert már csak bűze terjedt szerteszét) Angolból fordította: Siklós István A verseket a Gloria Victis gyűjteményéből válogattuk □ ■ iímmbdi bei i ÉKLKT ....................... I996-október 22 - kedd

Next

/
Thumbnails
Contents