Kelet-Magyarország, 1995. szeptember (52. évfolyam, 206-231. szám)

1995-09-02 / 207. szám

12 TÁRLAT Holló László képeiből Önarckép A Báthory István Múzeum és Művészetbaráti Köre jóvol­tából tekinthető meg Holló László — Munkácsy- és Kossuth-díjas — festőművész alkotá­sainak kiállítása a nyírbátori múzeum­ban. A tárlat vázlatos keresztmetsze­tet ad a tócóskerti művész életművé­ből, abból a hatalmas anyagból, mely a Holló-hagyatékból Debrecenben maradt. A Déri Múzeum gyűjteményé­ből válogatott kollekció igazolja: Hol­ló László művészete az alföldi festé­szettel rokon, ám mégis egyéni karak­terű ouvre. Egyik méltatója így fogal­maz: „...világa egy olyan művészet, amely kapcsolatai révén hagyomány- őrző, de egyszersmind egy kivételesen gazdag személyiség bátor felfedező út­ja a lélek és az emberi lét ismeretlen tá­jai felé.” Az 1904-1909 között tanul­mányait végző festő ecsetje alól utolsó éveiben (1967-ben hunyt el) jobbára csendéletek, műterembelsők, tájképek kerültek ki. Jelentősek önarcképei, ak- varelljei és grafikái. Putri előtt Elek Emil reprodukciói Napkelet • A KM hét végi melléklete Finnugor kutatók között Komi, udmurt, észt, magyar és finn szó Pirkko asszony lakásában Révay Valéria Komi, udmurt, észt, magyar és finn szó ka­varog abban a kis jyväskyläi lakásban, amelynek finn tulajdonosa, Pirkko asszony évekkel ezelőtt a debreceni nyári egyete­men a felsorolt rokon népek képviselőivel együtt a magyar nyelvet tanulta. A komi ember finnül beszél a háziasszonnyal és szavait oroszul tolmácsolja közeli nyelvro­konának, az udmurt kollégának, majd a magyar szót is oroszra fordítja. A sors most úgy hozta, hogy az egykori csoport­társak — ma ismert finnugor nyelvészek — ellátogattak Finnországba. Az apropót ugyan nem a csoporttalálkozó adta, hanem a VIII. Nemzetközi Finnugor Kongresszus, amelyet 5 évenként rendeznek meg 1960 óta. Az 1990-as debreceni kongresszust követően most a közép-finnországi Jyväskylä egyeteme adott otthont az uráli nyelvek és népek kutatóinak, akik e nyel­vek európai és ázsiai elterjedése ellenére az egész világon megtalálhatók, hisz Kanadá­tól az Egyesült Államokon át Ausztráliáig mindenütt foglalkoznak ezekkel a nyelvek­kel. így hát nem csoda: a kongresszus 1000 résztvevője 26 különböző országból érke­zett, hogy augusztus 10-15. között meg­vitassa az uráli nyelvek és népek helyzetét és kijelölje a következő évek tennivalóit. Rendkívüli volt ez a találkozó, hisz a volt Szovjetunió kis finnugor népeinek képvi­selői számára a hosszú évtizedekig át tar­tó elzártság után most adatott meg először, hogy nyugati országba utazzanak, ahoí többek között az ő nyelvükkel és kultúrá­jukkal foglalkoznak napokon át a részt­vevők. A kongresszus fő témájául is ezt vá­lasztották: az uráli nyelvek és kultúrák az új történelmi helyzetben. A híres finn építész, Alvar Aalto által ter­vezett jyväskyläi egyetem nagyelőadója is szűkösnek bizonyult a rokon népek kép­viselői és kutatói, valamint az érdeklődők számára, akik még a távoli Szibériából is érkeztek a megnyitóra. A nyitó ünnepség — az ünnepi szónokoknak és különösen Heikki Leskinen professzor úrnak köszön­hetően — már előre vetítette azt a bábeli nyelvkavarodást, ami végig jellemezte a ro­kon népek találkozóját. Az ünnepi szó­nok nyolc nyelven szólt a résztvevőkhöz, köztük a három nagy finnugor nyelven — finnül, észtül és magyarul —, valamint a kongresszus hivatalos nyelvein, németül, oroszul, angolul, továbbá franciául és své­dül. A későbbiekben is gyakran előfordult, hogy a kongresszus „hivatalos nyelvei”, az orosz, az angol vagy a német segítette át a távoli, egymást már nem értő rokono­kat a nyelvi nehézségeken. A megnyitón felszólalt az Észt Köztár­saság elnöke, Lennart Meri is, aki szerint a finnek, magyarok és észtek erkölcsi kö­telessége, hogy támogassák a volt Szovjet­unió területén élő kisebb rokon népeket, és nyújtsanak segítséget helyi kulturális központok kialakításához Joskar Olaban (a marik fővárosában), Sziktivkarban (ko­mi földön) és Hanti-Manyszijszkban (a vo- gulok és osztjákok székhelyén). Véleménye szerint a létesítendő kulturális központok­nak kicsiknek és hatékonyaknak kell len­niük, mert „az erdők mélyén rejtőzködő kis népeknek csak így tárhatjuk ki a kaput a nagyvilág felé.” Ez már nem a régi, ro­mantikus rokonságkeresés többé, hanem a különböző kultúrák védelmének és megőr­zésének módja. A kongresszuson mintegy 600 előadás hangzott el a szekcióüléseken és szimpó­ziumokon. Többen foglalkoztak a 23 mil­liónyi uráli népesség jövőjével, a kihalóban lévő kultúrák és nyelvek megmentésének lehetőségével. Külön szimpóziumon vitat­ták meg áz uráli népek irodalmi nyelvei­nek helyzetét. Talán erről folyt a legheve­sebb vita, mivel az irodami nyelv megte­remtése a legfontosabb eszköz a nyelvi szét­tagoltság megszüntetésére, ugyanakkor vi­szont egyes rokon nyelvek nyelvjárásai ma már olyan mértékben különböznek egy­mástól, hogy nehéz a közös nyelvváltozat kialakítása, időigényes, és azt sem köny- nyű eldönteni, melyik nyelvjárás szolgál­jon hozzá alapul. Nagy érdeklődést váltott ki az uráliak ősi szállásterületével foglal­kozó előadás, mely szerint az uráli nyel­vet beszélő népesség sokkal nyugatabbra is eljutott már évezredekkel ezelőtt, mint ahogy eddig hittük. A finnek betelepülé­séről, a finn nyelv kialakulásának körül­ményeiről, a génkutatások újabb eredmé­nyeiről és a sámánhitről szóló előadások vonzották a legtöbb érdeklődőt. Mint általában más nemzetközi találko­zóknak, úgy ennek is az ismerkedés, a ku­tatók kötetlen eszmecseréi, a tapasztalatok személyes kicserélése volt a legfontosabb célja, s ehhez a rendezők és szervezők számtalan lehetőséget biztosítottak az esti programok, kirándulások és különböző ki­állítások és kulturális műsorok szervezésé­vel. Mindezek színessé és hangulatossá tet­ték a Finnországban ritkaságszámba menő meleg nyári napokat. A VEI. Nemzetközi Finnugor Kongresszus színhelye, a jyväskyläi egyetem főépülete Amatőr felvétel SZIWÁSI CSABA: „Mint a tücsök cirpelése” Tizenöt évvel ezelőtt, egy gyönyörű augusz­tusi délután egyik kollégám a tivadari strandon „játékból” — „Dodikám, nézd meg, nem vagyok-e ott?!” — elküldte az ötven méterre lévő Tisza-hídhoz négyéves kisfiát. A gyerek visszajött és komoly arc­cal bejelentette: „Apu, nem vagy ott. Itt vagy!” — kiáltott fel boldogan, felragyo­gó arccal. A kisfiú pontosan tudta, mi a különb­ség az „itt” és az „ott” között. Akkor még én is. Ma már legfeljebb nyelvtanilag va­gyok biztos benne. Negyedik éve, hogy a „pacsirta-vágy” visszaröpített Tatabányára. Mint a pity­pang árva bugáját, szárnyára kapott a szél. Jó itt lenni. Szeretetteljes, baráti légkörben dolgozom. Nem „ordítjuk le” egymást, odafigyelünk a másikra. Jó szóval, figyel­mességgel kedveskedünk egymásnak. Ha csak azt nézem, hogy csupa „földi” vesz körül, már mosolyognom kell. Szabó Jani Tiszabecsen született, Szarvady Bandi bá­csi Kemecséről, Szántó Béla Kisvárdárói, Dohos Imre Tiszavasváriból, Sigér Zoli Téglásról került ide. Kiss Béla Paposról, Bede Pista pedig Tarpáról jött. A napok­ban találkoztam Virág Alberttel, aki a „Pa- ládok”-ról származik. Buszsofőr. Büszke arra, hogy több mint egymillió kilométert vezetett balesetmentesen és hogy kisebb­ségi önkormányzati képviselő Tatabányán. „Kit bármilyen szél eltéphet a tőtől, s ame­lyen lombja kivirult, a földtől, csak lenge gyom, mely az avarból nőtt fel.” — írja Váci Mihály. Mi ez a „kormos bányászváros?” A sza­bolcsi, szatmári, beregi lelkek gyűjtőhelye, „temetője”? Mi szél hozott ide bennünket? A mindannyiunkban ott szunnyadó csavar­góösztön? Menekülni akartunk kis kenyér­csaták elől, netán a „nagy Hisztérika”, a „Siker” nyomába szegődtünk? Vajon ezek az emberek „otthon”, Keme- csén, Tiszavasváriban, Paposon, Tarpán „harapósabbak” lennének? Ők is elgán­csolnák a náluk magasabbat, hogy fekve már sokkal kisebbnek tűnjön náluk? Vagy ugyanilyen derűsen és kiegyensúlyozottan viselnék a „senki sem lehet a saját hazájá­ban Próféta” sorsát? Ők ilyen kérdések­kel aligha foglalkoznak. Szatmár, Bereg, Szabolcs nekik már nem „itthon”. Ők itt vannak „otthon.” De én, aki már itt is „otthon” vagyok, tudom, hogy csak ott lehetek „itthon”. Még akkor is, ha majdnem biztos vagyok benne, hogy „elszervetlenedett” lényem nem a gyarmati temető, a „Kecskerét” földjében, hanem a tatabányai hetes tele­pi domboldalban szívódik fel a végtelenbe. Azért, ha mosolyogtam is rajta, jólesett hallani, hogy mostanában a gyarmati Vik­tor fodrászatban az a hír járta „megbíz­ható forrásból származó értesülések sze­rint”, hogy visszaköltözünk Tatabányáról. „Gyökértelen — ezért nincs lombja. Földje nem volt, — nem lesz égboltja” — írja „Moha” című versében az én drága jó földim, Váci Mihály, a mi Váci Mis- kánk, aki — nekem ez is szívszorító élmény — szintén innen való társat választott ma­gának. Az ő élete párja is, akárcsak az enyém, tatabányai. Ä költő hitvese, aki nemrég járt a vá­rosban „a nyolcas telepi félsoron”, az én feleségem a szomszédos „hetes”-en született. A napokban a dolgozók középiskolájá­ban helyettesítettem, nem messze az emlí­tett városrészektől. Magyar nyelv órát tar­tottam. Szívügyem, szenvedélyem az anya­nyelv. Fáj, hogy a magyar stílus mennyire elfakult. Egymás után cseperednek fel a nemzedékek, amelyek egyre színtelenebben fogalmaznak, egyre kevesebb szót ismer­nek, egyre helytelenebbül beszélnek. Ahogy belépek a terembe, az egyik diák éppen valamit kér a szomszédjától. „Add oda” — mondja. Kénytelen vagyok nyelv­helyességi kérdésekkel foglalkozni. Meg­magyarázom, hogy nekem csak „ideadni” lehet, az „add oda nekem” ugyanolyan képtelenség, mintha arra a kérdésre, „hol vagy? azt válaszolnám: ott vagyok”. Nem nagyon értik a hallgatók. Azt sem, miért rossz az „elveszik a pénzem”, „meg-

Next

/
Thumbnails
Contents