Kelet-Magyarország, 1993. szeptember (53. évfolyam, 203-228. szám)

1993-09-29 / 227. szám

12 Kelét-Mágyarország KULTÚRA “v-HIRDETÉS 1993. szeptember 29., szerda Ifjú szívekben élek Nyíregyháza (KM) — A szatmárnémeti Kölcsey Kör szervezésében november 19-én és 20-án kerül sor az immár hagyományos Ér­mindszenti zarándoklatra, az Ifjú szívekben élek című Ady-ünnepségre, melyen el­sősorban a Kárpát-medence Szatmárnémetihez közel eső régiója fiataljainak részvéte­lére számítanak. Romániából, Kárpátaljá­ról, Szlovákiából és Ma­gyarországról a határszéli megyékből várják a világi és egyházi ifjúsági szervezetek megyénkénti 12-15 tagú küldöttségeit a kétnapos ren­dezvényre. A korhatár 16-tól 25 évig. Számítanak azokra a szer­vezetekre, melyek tavaly is képviseltették magukat az érmindszenti zarándoklaton, hozzájárultak annak sikeré­hez, illetve az Ady-kultusz ébrentartásához az ifjak kö­rében. Az idei rendezvény szín­helye november 19-én Szat­márnémeti, november 20-án Adyfalva lesz. November 19-én Szatmárnémetiben Ki mit tud Ady Endréről? vetél­kedőt rendeznek az említett megyék csapatai között. A csoportok toborzásához, fel­készítéséhez az egyházi és világi ifjúsági szervezetek vezetői, tanárok és egyete­misták segítségét kérik. A Ki mit tud Ady Endré­ről? vetélkedő választ kíván adni arra a kérdésre: „ifjú szívekben él-e Ady Endre?” A versenyző csapatok mind­egyike e témakörből egy- egy 12 perces olyan összeál­lítással jelentkezik, mely magyarázó szöveggel vagy anélkül, Ady prózai művei és versei alapján, azok mű­vészi előadása segítségével ad képet arról, hogyan látják a fiatalok Ady időszerűsé­gét, viszonyát az ifjúsághoz, a költő olyan alkotásain ke­resztül, melyek mindmáig kívül rekedtek a tanköny­vekből, s épp ezért kevésbé élnek a köztudatban. Az összeállítások mint ön­álló produkciók kerülnek előadásra s elbírálásra. Té­májuknál fogva tág teret kí­nálnak a fiatal nemzedék sorskérdéseinek megvála­szolására. Tárgyi tudás, fan­tázia, jó előadókészség, kreativitás egyaránt szüksé­ges. A verseny zsűrijének tagjai neves irodalmárok, előadóművészek és tanárok lesznek. A győztesek díjazá­sát szponzorok segítségével kívánják megoldani. A mindenki számára nyi­tott rendezvény második napján, november 20-án Adyfalván, a költő szülőhá­zánál tartanak ünnepséget. Az ottani műsor — a tava­lyihoz hasonlóan — a régió küldötteinek egy-egy sza­valatából áll majd össze. A vetélkedőn és a másnapi ün­nepségen résztvevő küldöt­tek és versenyzők ellátásáról és szállásáról a Szatmárné­meti Kölcsey Kör gondos­kodik. A benevezéseket no­vember 1-ig várják az alábbi címen: Cercul Kölcsey 3900. Satu Maré jud. Satu Maré, str. Mihai Viteszul 10. Telefon: 40 99 716774, 4099 713566 (fax is), vagy Megyei Közművelődési Iro­da, 4400 Nyíregyháza, Hő­sök tere 5. Telefon: (42) 314-111/320. fflMllll. Gondolatok a műfordításról A szöveg tisztelje az eredetit, legyen hű és bátor, magyaros és igényes # Érdekes feladat Idegennyelvi labor az iskolában Harasztosi Pál felvétele Keresztessy Attila Ófehértó — A nyelvészet szellemtudomány, a költői, írói tevékenység művészet. E kettőnek sajátos találkozása a műfordítás, amely lehet gyatra, lehet jól vagy kiváló­an sikerült, csak egy nem le­het: tökéletes. Könnyűnek szinte sohasem mondható, hiszen a bármely nyelven egyszer létrejött mű mögött ott van az ember, a művészeti stílus, és ott van a (többnyire anya)nyelv, nem egyszer régies vagy tájnyelvi formában, sőt jelen van a kor, annak szelleme is. Minthogy a műfordítás átültetés, ezért mennél kecsesebb, veretesebb a mű, annál nehezebb és fe­lelősségteljesebb a fordító fá­radozása — a nemes és idő­sebb növények, fák átültetésé­hez hasonlóan. Menjünk viszsza — már csak nyelvtanuló diákjaink kedvéért is — az alapokhoz. Tanórán az egyes olvasmá­nyokat lefordítani, vagy ma­gyarról idegenre áttenni még verseknél sem műfordítás. Itt a legfontosabb a szöveg értése, a szókincs és nyelvtan isme­rete által visszaadni a monda­tokat. Ám ez sem lehet töké­letes, hiszen minden népnek más a nyelvi látás- és kife­jezésmódja. Jó, ha olykor időt tudunk szakítani arra, hogy előbb a szó szerinti fordítást kéri a tanár, második lépésben pedig hadd alkossa meg a megfelelő, a már magyarán hangzó, kerekded, nyelvünkön élvezhető szöveget. Ezáltal a magyar nyelvtanulásnak is szolgálatot teszünk, sikerél­ménnyel is jár, egyben a mód­szer már közelítés a mű­fordításhoz. A legkönnyebb fordítás a nem bonyolult szakszöveg megfejtése. Itt csak a szakmai­tudományos tartalom a fontos, bár az igényes fordító törek­szik arra is, hogy magyarul ékes legyen a szöveg. Weöres Sándor ritka nyelvekből na­gyon gyorsan fordított verse­ket érdekes eljárással: nyers- fordítást kapott, melyből igen formás és szép verseket alko­tott. Ezt a módszert nem merném igazán értékesnek nevezni, mert a műfordító nem került közvetlen kapcsolatba az ere­deti művel. Mészöly Dezsőtől tudom: legelső előfeltételként (velem együtt) azt tartja, hogy magyarul kell jobban tudnia annak, aki idegenből magyarra fordít. Nem lehet igazán ér­tékes az az átültetés, melynek munkása nem szereti igazán és nem ismeri felsőfokon az anyanyelvet. Á műfordításhoz azonban más fontos dolgok is szük­ségeltetnek: Empátia: az ere­deti nyelvezetet és írói mű­helytitkokat beleérzéssel kell megközelíteni — ez külön­böző szinten szokott sikerülni. Intuíció: ez fejlett képzelőerőt kíván, nem kevés bátorságot is. Irodalmi véna: mivel vers helyébe verset, benne rímeket, időmértéket, olykor mindket­tőt kell nyújtani az olvasónak, ilyen készséggel is rendelkez­zék az, aki e nehéz munkára adja fejét. Fegyelmezettség: az „átköltés” kísértése el ne ra­gadja a fordítót! Nem jó a szö­veg, ha saját „szülője” sem is­merné fel (vö. Karinthy kari­katúrájával: Jöttem a Gangesz partjairól...). Olykor különleges meg­oldások is felmerülnek. Friss példaként lehet említeni a nemrégiben a KM-ben meg­hirdetett sajtópályázatot, melyben óangol szöveggel, tájszólással és szójátékkal is meg kellett birkózni. Itt mint egyik résztvevő úgy jártam el, hogy egyfelől a mai szótárokban már fel nem lel­hető szavakat ki­következtettem a szövegösszefüg­gésből, a szójá­ték nem volt ne­héz, a táj szólást pedig a mi táj­nyelvünkkel ad­tam vissza (falusi embernek ez nem nagy gond). Egyébként a szó­játék szinte lefordíthatatlan, ilyenkor is „magyarosan” old­juk meg a kérdést — így jártak el pl. a Flinstone-sorozatnál is, és sokkal sziporkázóbb, ne­künk emészthetőbb lett a szöveg. Ez nem műfordítás, de még kevésbé csalás. Összegezve: a műfordítás legyen hű, de bá­tor, tisztelje az eredetit, de szóljon magyarosan is, legyen igényes, de ne legyen „túl szép a menyasszony”, azaz ne ipar­kodjunk magasabb szintre emelkedni, még ha tudnánk is! (Hemingway öreg embert írt, a fordítás öreg halászt, ez rend­jén is van, ám a szöveg sokkal emelkedettebb, mint az eredeti — ebben nem merek állást foglalni. Végezetül: középiskolában adhatunk néha olyan feladatot, hogy egy-egy verset próbál­janak művészien lefordítani a diákok, hasznos és érdekes az efféle harci feladat. Ez az érme sokat ér ma Jóval többet, mint amennyit az ókori Pannóniában ért. Persze Marcus Aure­lius ideje óta a pénz­piacokat a legkülön­félébb változások érték, s ma már nem csupán a fémpénz az érték. A Budapest Bank Aquincum Értékjegy II/A ellenáll az időnek. Egy év múlva éppúgy jóval többet ér, mint ahogy az Aquincumban talált denarius értéke is növekedett az évszázadok alatt. Az Aquincum Ér­tékjegy II/A, amely az Aquincum ér­tékjegy-sorozat leg­újabb tagja, egy biz­tos alapokon nyugvó befektetés. Lejárata egy év, kamata garantált kamat­ból és kamatprémiumból tevődik össze, induló kamata évi 20 százalék. Kapható 10.000 és 100.000 forintos címletekben a Budapest Bank Rt. fiókjaiban. Aquincum Értékjegy ii/a Mp Budapest Bank RT.

Next

/
Thumbnails
Contents