Kelet-Magyarország, 1993. május (53. évfolyam, 101-124. szám)
1993-05-22 / 118. szám
12 Ä ‘KeCet-Mafliiarorszáfl hétvéfli meílékkte 1993. május 22. Szombati galéria __________________ Kállai János A Gonosz pillantása ahogy lehull a máz, többé nem nyúl a csöndhöz, de töl te ke zik híg szomorúsággal és a bomlásnak indult fénnyel megvárja amíg a Gonosz kinéz a ketrecéből aztán...aztán... kardsuhogás! Egri Tibor: Erdei táj (olaj) sajátos stílusa, amelybe beletartozik a plain air egyéni megoldása is. Ecsetjének alkotó erejével hazánk sok szép táját örökítette meg, a lehiggadt avantgarde, az átértékelt barbizoni iskola reminiszcenciáival, „Pusztaszer”, a Debrecen melletti Bocskai-kert (Március), a „Bodrogpart” színötvözetei. A „Garadnavölgy” mellett az ősi germán istennőt idéző Eponát hibátlan anatómiai biztonsággal megfestett lovával. Aztán kisöBb méretű, a természetből vett „villanásokkal” is találkozunk, (hogy saját elnevezését idézzük), amelyek mindegyikén ott izzik azonban a nagy képpé érés igénye. Példaértékűnek tartja Kari von Piloty német festő múlt századi iskolájának magas grafikai, rajzi követelményeit, amelyekre a tanulás éveiben Z. Gács György, az ipar- művészeti főiskola tanára is lépten nyomon felhívta figyelmüket. S íme ezek az instrukciók, ezek a követelmények mily meggyőzően érvényesültek később a zemplényi és pusztaszeri tájak, az elhagyott kubikgöd- rök, a csillogó vízzel telt bányatavak fényeffektusainak megfestésekor, s a képek szerkezeti felépítettségének gyakorlatában. Egri Tibor az utóbbi évtizedek képzőművészeti forradalmait tanulmányozva jutott el jelenlegi alkotó erejének leszűrt realizmusáig, ahol már nemcsak a dolgok felületi szépségeit keresi, hanem spontán bele tud felejtkezni a látvány belső tartalmába is. Ezért érzi úgy a néző, hogy Egri minden alkotásában benne van alkotója egyénisége. Dr. Tóth Ervin Nyíregyháza — A debreceni Medgyessy Teremben nemrég zárult nagysikerű tárlata után (minden műve gazdára talált) május első napjaiban nyitotta meg Ivá- nyi Péter, a Zichy Galéria igazgatója a Benczúr Gyula Csarnokban Egri Tibor festőművész kiállítását. A hatvanas éveibe lépő alkotó munkássága sok szállal kötődik az Alföldi Metropolishoz. A Nagyerdő arculata, a helyi művészekről készített portrék, számtalan embléma, cégér, plakát stb. fűződik Egri Tibor nevéhez. Külön fejezetet jelentett életében a Csokonai Színház, ahol Köpeczi- Bócz István mellett sajátította el a díszletfestés fortélyait, s alkotott máig is számon tartott színpadi kompozíciókat. Mestereinek Bánszki Tamást, Bernáth Aurélt s Z. Gács Györgyöt tartja. — Politikai per áldozataként hosz- szabb börtönbüntetésre ítélték, majd egészségének visz- szanyerése és politikai rehabilitációja után, a „szellemi bekerítettség” elmúltával a színek és fények újra felfedezésének mohóságával és ex- tázisával nyúlt ismét az ecsethez. Ettől kezdve a természet megbonthatatlan harmóniáját festi azzal a szabatos és egyértelmű egzaktsággal, amit még debreceni piarista éveinek emlékezeteként, ottani neveltségének nosztalgiájával hozott magával. Vonzódik, de nem tette kritikátlanul magáévá a nagybányai iskola eszmei és technikai irányvonalát, fő ereje mindvégig a „szubtilis líra”, s a gazdag kolorit keresése maradt. így alakult ki Sok szörnyű fajzat van Ratkó József kitűnő Antigoné-fordítása előtt minden bizonnyal nagy jövő áll Jelenet az előadásból. Iszméné (Sándor Júlia) és Antigoné (Gábos Katalin) Harasztosi Pál felvétele Nagy István Attila Nyíregyháza (KM) — Csikós Sándor minden arcrezdülésével követi az előadást. De a csöndet is. Még inkább az apró neszeket, amelyek a gimnázium folyosójáról beszűrődnek a díszterembe. Mert az élet nem állt meg, e falakon kívül a Kossuth gimnázium éli mindennapi életét: beszélgetnek, nevetgélnek a diákok; megszólal a csengő, egyszer, kétszer. Kreón éppen arról beszél, hogy semmi sem történhet a városban a tudtán és akaratán kívül. Mondanám hangosan Hai- monnal, hogy: „Ám akkor légy király a puszta föld felett!”, de most Ratkó József fordításában hangzanak el Szophoklész mondatai. Ünnepre gyűltünk tehát ide, mégpedig kettős okból. Megmártózni a nagy görög tragédiaíró gondolataiban mindig öröm, hiszen újra és újra rádöbbent: a remekmű minden időszakban aktuális. Nem szükséges a port letörölni róla, mert úgy ragyog, mint a legértékesebb gyémánt. A másik ok: végre hallhattuk (tegyük mindjárt hozzá: alapjaiban jó előadásban) Ratkó fordítói munkájának eredményét. Meditálhatunk azon, hogy filológiai szempontból pontos- e a fordítás. De bennünket ezen a parányi nézőtéren, amely szeretettel körülöleli az előadást, nem nagyon érdekel. Azt néhány mondat után halljuk, hogy jelentős tehetség van benne, mert nem kerülgeti az ismert fordítás szavait, hanem öntörvényű világot épít fel. Nyelvi világot, amely elsősorban a Ratkó Józsefé, de amelyik magába olvasztotta a költő élettapasztalatait, a nyelvről való gondolkodását. Néhány helyen kifejezetten merész, leginkább a híres kardalban, amelyet nemzedékek idéztek, belőle merítve a hitet, hogy az ember minden bukása, rossz vonása ellenére a létezés kitüntetettje. „Sok van, mi csodálatos, de az embernél nincs semmi csodálatosabb” — hangzik a közismert szöveg. Ratkónál: „Sok szörnyű fajzat van, s köztük az ember a legszömyűbb.” Úgy hírlik, hogy az utóbbi a pontosabb, csak az idők folyamán átalakult az egész: fontosabb volt az ember nagyszerűségével kezdeni a kardalt, mint azzal a megállapítással, hogy csupán az ember süllyedhet mélyen a saját színvonala alá. Ratkó fordítása „illik a szájba”, természetesen követi a természetes beszédet, alig ad alkalmat az üres pátoszú dek- lamálásra. Abból indul ki, hogy bármennyire is régen zajlott le a Labdakidák története, bármennyire is két részre oszlott a világ: emberire és istenire, az emberek azért a mindennapi életüket élték. A sorsfordító tragédiákra is emberi válaszokat adtak: felemelőt, katartikusat, vagy megalázóan kisszerűt. Ä fordítás mégsem lesz prózaivá: magasfokú líraisággal telítődik, sőt elkerüli azt is, amit Ratkónak ebben az időben írott művei nem mindig, hogy kibeszélje a maga fájdalmát. A Móricz Zsigmond Színház művészei — hatan — eljátszanak egy egész világot. A rendezés némiképpen életre kelti Ruszt József megoldását a Rómeó és Júlia című Shakes- peare-darabban. Jelképes jelmezek, díszlet úgyszólván semmi, csak a testtel, a hanggal való játék. Az élmény meghatározó forrása, hogy a színészek a szemünk előtt változnak át. Gábos Katalin — Antigoné, Sándor Júlia — Iszméné, Csudái Csaba — Kreón, Korcsmáros Gábor — Haimón, Tóth Károly — Tei- résziász, Horváth László Attila — őr lesz. Csudái Csaba Kreónja gondolatilag nem kellőképpen tisztázott alakítás. Az egyik pillanatban akarja a hatalmat, de a másikban úgy tűnik, mintha nem lenne felkészülve rá. Gyengeségét ordítozással takarja, s ezért a szöveget sem lehet mindig érteni. Nem érzi igazán a szerep kiterjedését, pedig jó adottságokkal rendelkezik hozzá, inkább az elemzési elmélyültség hiányzik, mint a megformáláshoz szükséges tehetség. Gábos Katalin szikár Antigoné, olyan, mint amilyennek elképzeljük. A fordítás az ő esetében lehetőséget ad arra, hogy társtalan magánya, áldozatvállalása, szerelemtelen halála igazán közel kerüljön hozzánk. Annak ellenére, hogy Szophoklész nem engedi meg, hogy a két szerelmes a színpadon találkozzék. Nem róluk szól a történet, itt nem a szívek, hanem az eszmék csapnak össze, vagy egész pontosan: a hatalom gyakorlásának két módja. A zsarnoki hatalom viszi-e előre az országot vagy a demokratikus? Iszméné földönjáró figura. Olyan, akiből sok van ezen a világon. Nem képes hőssé válni, bár bátortalan kísérlete van erre, de köznapi ember: kisember, aki nem tudja megváltoztatni a világot, sőt még abban sem hisz, hogy az egyáltalán alakítható. Sándor Júlia egészséges temperamentuma, eredendő vitalitása élővé, húsvér emberré tette ezt a figurát. Haimónnak egyetlen bátortalan kísérlete van az atyai gőg lebírására, de az nem vezet eredményre. Amit megtudunk róla, az elsősorban a következmények felől érdekes: konzekvensen vállalja erkölcsi világképét. Korcsmáros Gábor játéka hitelesítette ezt az elhatározást. Emlékezetes volt az a mozdulata, amikor engedte, hogy apja megölelje, de az ő karjai csüggedten lógtak. Elfogadott, de nem viszonzott. Teirésziász Tóth Károly alakításában azért tetszett, mert az igazságait nem mennydörögte alá, hanem — ha lehet ezt mondani — intellektuálisan fogalmazta meg. Észérvei voltak Kreón vak indulataival szemben. Horváth László Attila az őr szerepében ma is elevenen élő figurát jelenített meg. Azét, aki semmi mással nem törődik csak azzal, hogy élve kikerüljön a nagy erők küzdelméből. Nem hibás érte, mert valószínűleg ilyen tapasztalatokat szerzett. Á sunyiságra az élet tanította, amely sohasem kínálta a felegyenesedés lehetőségét. Antigoné és Kreón kivételével a többiek a kórust, a népet is eljátszották. Az arctalan vagy álarcos nép ritkán lehetett önmaga, inkább engedte sodortatni magát, valós vagy vélt érdekei irányába. Nem olyan volt, mint amilyennek Haimón lefestette, hiányzott belőle a lázadó indulat, mert túl akarta élni a zsarnok hatalmát. Lehet, hogy mi is csak ezen a délelőttön voltunk jobbak önmagunknál. Vásárhelyi Vera I 310ITI. 0 TZÖITI P irosló málnabokrok, borízű almák, vajszínű paprikák, csattanó paradicsomok, fűszeres illatok édenkertje, a napfénytől perzselt nagy veteményes. Babarózsával felfuttatott kapun lépek be. Öreg, göcsörtös szőlőtőkék kísérnek el utamon, majd hirtelen lemaradnak. Fából ácsolt kertészház barnáink a sok zöld között. Azon túl, zsinóregyenes, sűrű sorokban a vágóvirágok lángolóan színes táblája. A virágok mögött zúg, zümmög a méhes. Az üvegházba készülök Miklóssal, mézpergetésre. Fullasztó melegre nyitjuk az ajtót. Méz- és viaszszagra. Thurzó, az öreg, karikalábú méhész, elmélyedve dolgozik. Fején lyukas, esővert szalmakalap. Halkan surrog a centrifuga gép, — a kipergett, ara- * *Részlet a Rómában élő írónő Skorpió hava című önéletrajzi kötetéből nyos-sárga méz kopogva csapódik oldalához. Néhány eltévedt méhecske koppon az ablaküvegen. Thurzó bácsi kemény gallérján is mászik egy, — érthetetlen módon, az Szabó Lőrinc: Mézpergetés Mézet pergettünk. Lágyan suhogott a centrifuga; nehéz illatok ülték meg a levegőt, az egész konyha, tornác, csupa szag, csupa méz, Most is hallom a kopogó zenét, látom, őrzöm a nap igézetét, az üvegeket, telő bödönöket, j a a sárga nyarat... ,t — Menjen innen, — mordul rá az öreg.—Ma haragosak a méhek. Anya Thurzó bácsit nagymamától örökölte. Nyereség, — de egyben kereszt. Örökösen dohogó, elégedetlen vénember. Méhész és tyúkász egyszerre. Örök ellensége minden újításnak. De szorgalmas, becsületes. Rövid I fegyverszünetekkel, a állandóan háborúban áll anyámmal. I — Csak egy ki- 4 csit, — ellenkezik öreget nem bántják a méhek. Üres, lekopasztott ez a nyári üvegház. Kétoldalt a polcokon száraz föld, üres cserepek, egymásra dobott ládák. Megállók az ajtóban. Elborít a ragadós, édes illat. Miklós leszalad a lépcsőn. Nyúl a gép fogantyúja után. öcsém. — Jó napot, Thurzó bácsi, — köszöntőm. — Milyen idén a méhszüret? — Lehetne jobb! Ma még kipergetem ezeket a viasztáblákat, — de amit mostantól fogva gyűjtenek a méhek, azt meghagyom nekik télire, — feleli az öreg és Miklóstfigyeli összeráncolt homlokkal. — Szobájába tettem néhány szivart. — Köszönöm, kisasszony, —derül föl az öreg arca. —S a lába? Fáj-e sokat? Thurzó bácsi lábát ó-formára nyomorította egy igen fájdalmas csúz. Vasbotja nélkül egy lépést sem tudna tenni. Elfojtott kiáltásra rezzenünk fel. Miklós szája elé kapja kezét. A Thurzó bácsi nyakán sétáló méhecske, öcsémet csípte meg. — Nem megmondtam, — dünnyögi az öreg. — Ma haragosak a méhek. Dörzsölje be diófa levelével. Gyermekkorom mézperge- tései elmúltak, mint annyi minden más: mint a fiatalság, mint az a gondtalan, kristály- ragyogású élet. De megmaradtak az emlékek: a napfénytől fényes üvegház, a méhviasz keserűen édes illata, a nyár színe és zsongása, saza töretSzínek és fények