Kelet-Magyarország, 1993. március (53. évfolyam, 50-75. szám)

1993-03-27 / 72. szám

141 Ä 9(e(et-Magyarország Hétvégi mdßkßte 1993. március 27. A KM vendége Nyolc nyelven beszélő lektor Szekeres Tibor felvétele Panyko Szergij Kállai János Nyíregyháza (KM) — Alig kezdünk el beszélget­ni, máris nyelvészkedésre fordul a dolog. A szomszé­dos Ukrajnából hozzánk került Panyko Szergij, a nyíregyházi főiskola nem­rég megalakult Ukrán- Ruszin Filológia Tanszé­kének a vendéglektora jól „bírja” a magyart, bár ak­centusából érezni: nem az anyanyelve. Amint azon­ban nagy aktatáskájából sorra veszi elő az ukránra fordított magyar regénye­ket és novellásköteteket, pillanatok alatt kiderül: igencsak elkötelezte magát az irodalmunkkal. — Szóval ez az interjú akkor most amolyan „szpo- vigy” vagyis vallomás lesz? — kérdezi ravaszkásan, fi­noman célozva arra, észre­vette a szándékomat. — Munkácson születtem, 1947- ben — kezd bele az élet- történetébe —, nem magyar környezetben nőttem fel. Persze, a sorsom később úgy alakult, hogy húsz évi, ung­vári tartózkodásom és isko­lai éveim alatt megtanultam oroszul és magyarul, az uk­ránnak pedig mind az irodal­mi, mind a népi változatát (a ruszint) jól ismerem. □ Szergij aztán a Kijevben töltött egyetemi évekről me­sél. A Tarasz Sevcsenko Egyetem ukrán nyelv és iro­dalom szakos hallgatója volt, de az alapszakjai mellett a nagy élményt az jelentette a számára, hogy az ottani lek­torátuson megtanult magya­rul. Kandidátusi értekezése megvédése után Ungvárra került, s amint a múltat idézi, megjegyzi: az lepte meg iga­zán, hogy a 80-as évek ele­jén alig-alig volt alkalmuk tudományos kutatásokat folytami. Megemlíti, hogy a jelenlegi, nyíregyházi tan­székvezetője, Udvari István már akkoriban elmélyülhe­tett a XVni. századi ukrán irodalom rejtelmeiben. □ A beszéd fonalát gom­bolyítva, lassacskán eljutunk a mához. Megtudom, hogy a vendéglektori posztra barátja és kollégája, Udvari tanár úr hívta meg 1992-ben. A mind szorosabb kapcsolatok Uk­rajnával indokolttá tették az új tanszék megszervezését, így ez év szeptemberében megkezdhetik a tanulmá­nyaikat az ukrán nyelv és irodalom szakosok, második szakként felvéve az angolt, a magyart vagy az olaszt. — A műfordításról szólva ismét a kijevi éveket kell idéznem. Nem tudtam, hogy valaha szükségem lesz-e a magyarra, s az az igazság, nem is voltam különösebben szorgalmas egyetemista. De egyszer, sétálgatva a folyo­són ráízeledtem a magyar szóra, a nyelv zenéjére. Jó tanárokkal hozott össze a szerencse: a debreceni egye­temről akkoriban „vendéges­kedett” Kijevben Jagusztin László és Takács Lajos, tő­lük tanultam a legtöbbet. Édesapám, Panyko Szemen neves kárpátaljai ukrán író, aki szerb és horvát irodalmat fordított. Őmellette tudtam alaposan megfigyelni ezt a nehéz, sok türelmet igénylő és fárasztó munkát. 1975- ben a Vszeszvit — ez ahhoz hasonló, mint a Nagyvilág — című folyóiratban pub­likáltam az első fordításo­mat: Simonjfy András Egy­kori gödreink című művét „tettem át” ukránra. □ A vendéglektor nagy lelkesedéssel beszél több könyvről, melyekkel meg­ajándékozta az ukrán olva­sókat. Túry Zsuzsától „A legjobb ajándék”-ot har­mincezer példányban adták ki, de ugyanennyi fogyott el a Magyar elbeszélők, a Ma­gyar kisregények című köte­tekből és Sánta Ferenc „Húsz órá”-jából. A listave­zető persze Mikszáth Szent Péter esernyője; ebből hat­vanötezer kelt el Ukrajná­ban. □ No, persze mint vérbeli tudósemberhez illik, nyelvé­szeti tárgyú szakcikkeket is gyakorta megjelentet, most pedig készül a leendő főis­kolások fogadására. Ukrán nyelvkönyvet ír magyar diá­koknak. Részt vesz tudomá­nyos konferenciákon, igyek­szik minél alaposabban meg­ismerni az országot. Jól érzi magát Nyíregyházán, nem panaszkodik a fizetésre sem. Családos ember. A felesége most éppen az unokát peszt- rálja az USA-ban, a lányuk ugyanis oda ment férjhez. Szergij büszkén mondja ró­la: ő szintén nyelvésznek ké­szül. Angol szakos, de be­szél magyarul. Úgy látszik, a Panyko-csa- ládban folytatódik a sok­nyelvűség szép és nagyon hasznos hagyománya. Stílusosan, a megfontolt tanárembír bölcs intelmével zárja a vendéglektor a be­szélgetésünket: a nyíregyhá­zi főiskola ukrán szakára azok jelentkezzenek elsősor­ban, akiknek jó a nyelv­érzékük, akik tudják vállalni a kitartó tanulást, akik egy­szer majd talán megismer­hetik a tolmácsolás és mű­fordítás örömét. Mert a nagy próbatételt — Szergij véle­ménye szerint — ezek jelen­tik egy igaz nyelvész szá­mára. Hamar Péter Két vetítés közötti szünet idején, őrizve helyemet a film­szemle nyüzsgésében, voltam tanúja egy családi beszélgetés­nek. Öreg házaspár érkezett az előttem lévő üres székekre, lányuk és vejük foglalta szá­mukra a nagy helyvadászat­ban. A fiatalasszony az öregúr kérdésére röviden vázolta, miről is szól az előző nap vetített Maár Gyula-film, a Hoppá. Az ismertető távirati stílusú volt, s hozzávetőleg így hangzott: a Törőcsik meg a Garas 60-on felüli nyugdíjas házaspárt játszik, a férj a párt­állam idején gyanúsnak bizo­nyult, ezért nem vitte semmi­re, de a rendszerváltás után sem változik a sorsa, mert mindenhez jószemű balekként közelít. Erre jegyezte meg az öregúr szó szerint a követ­kezőt: — Akkor ez a film ró­lam szól. Alkalmasabb példabeszédet kitalálni se lehetne a tipikus fogalmának illusztrálására. A nyugdíjasok alkotják ma a ma­gyar társadalom legnépesebb rétegét, s ha járnának moziba, akkor nyilván sokan magukra ismernének ezekben a figurák­ban, bár az kevéssé valószínű, hogy a helyzetet annyi hu­morérzékkel venné mindegyi­kük tudomásul, mint alkalmi nézőpartnerem. Maár Gyula korábbi film­jeiben, főként az utolsóként forgatott Malom a pokolban címűben határozott törekvést mutatott a nézők megnyerésé­re, és ez a szándék jól érzékel­hető a Hoppá-ban is. (Egyéb­ként, hogy miért éppen ez a cím, arra olyan magyarázatot nem tudnék adni, ami önma­gamat is megnyugtatna, töp­rengő értelmezés helyett pedig azt mondom, jobb lett volna valami kézenfekvőbb, szelle­mesebb megoldást találni.) A jó szándék ellenére sem hi­szem, hogy igazi közönségsi­ker válik majd a filmből. Pedig a főszerepekre alkal­masabb színészeket aligha ta­lálhatott volna a rendező, mint Törőcsik Marit és Garas De­zsőt. Annyit játszottak már együtt színpadon is, filmen is, hogy ismerik egymás gondo­latát, fizikai reakcióit, és belülről hozzák a figurát. Nemkülönben telitalálat volt Avar István bőrébe bújtatni a pártállami vezetőből nagyvo­nalú vállalkozóvá átvedlő só­gort, Lázár Kati humora szá­mára pedig tökéletes megnyi­latkozási lehetőség a leány­anya minduntalan dalra faka­dó alakja. Bármennyire élők is a film­ben felvetett társadalmi gon- dok-bajok, bármennyire hite­lesek a hősök (színészileg és dramaturgiailag is), a történet maga nem tud igazán érdekes­sé válni, mert Maár Gyula két irányban is olyan engedmé­nyeket tesz, amelyek a mű esz­tétikai értékei ellen dolgoznak. Az egyik engedmény az, hogy túl sokat szivárogtat a cselek­ménybe a mostani időszak napi aktualitásaiból, ezért az­tán helyenként a Szomszédok világába téved, és kiteszi ma­gát annak a veszélynek, hogy néhány év múlva a megértés­hez lábjegyzetekre lesz szük­ség. A másik, és ez a súlyosabb gond, beleesik a magyar film­dramaturgia akut betegségébe, azaz nem tud mit kezdeni a konfliktusokkal. Szétaprózza ezeket, egyik a másik ellen fej­ti ki hatását, ezért a vígjátéki fordulatokkal dúsított kisre- alizmust kapjuk, amire ma rit­kán akad vevő. Pedig ott volt kéznél az a konfliktus, amelyre az egész filmet rá lehetett volna építeni: a Magyar-Szovjet Baráti Tár­saság műkedvelő színjátszói­nak körében megismert és el­csábított és négy évtized után az elfeledettségből felbukkanó barátnő, valamint a 41 éves, az apjával korábban soha nem találkozó fiú sorsa, a kénysze­rű találkozás keltette izgal­mak, a családi diplomácia le­hetőségei. De ez az egész ügy azért marad súlytalan, mert más, nem igazán lényeges mozzanatok hol elterelik a fi­gyelmet, vagy az egymásba fonódás révén tompítják az életét. Pedig óriási ötlet a Lá­zár Kati megformálta bugyuta nő rajongását egykori prolet- kult operettek dalainak éne- keltetésével kifejezni. A hatás­elemeket ebbe az irányba fej­lesztve közönségközelibb film válhatott volna a Hoppá-ból. Valamennyiünk örömére. Kisvárdai városkép Elek Emil felvétele Könyvespolcunk Új csillagászati folyóirat M. Takács Ferenc Az egyre népesedő, a csilla­gászat és rokon tudományok iránt érdeklődők örömére a napokban új csillagászati fo­lyóirat első évfolyamának első számát az Andromeda címűt vehettük kezünkbe. A földrajzi és csillagászati ismereteket terjesztő több éven keresztül halódó, vegetá­ló Föld és Ég végül is az utol­só esztendőben a múlt évben Földgömb címen megjelenő folyóirat a májusi 5. számmal kihalt, melyet is megkésve szeptemberben kézbesített a posta. A most megjelenő And­romeda e helyén óhajtja a tá­madó űrt havonta betölteni, hogy a kultúrának ez a fontos területe jelentőségéhez méltó helyet kapjon műveltségünk­ben. A lap nemcsak a tudo­mányos eredményeket kívánja szakmailag hitelesen ember­közelbe hozni, hanem bepil­lantást szeretne nyújtani a tu­domány műhelyébe is, külö­nös tekintettel a Magyarorszá­gon folyó kutatásokra! Ez vo­natkozik nemcsak csillagásza­ti, hanem más természettudo­mányokra is. A folyóirat hasábjain Abra- hám Péter ad a címet adó An­dromeda csillagképről és a közelében található Androme- da-ködről mitologikus, majd a csillagászati ismertetést. Sza­bados László: Kettős csilla­gokról egy konferencia kap­csán címen az elért eredmé­nyeken keresztül igyekszik a kutatás fontosságát, történeti összefüggéseit elénk tárni. A műszertechnika fejlődésével foglalkozik Szécsényi-Nagy Gábor: Kiűzetés a Paradi­csomba, avagy hogyan kerül­tek óriás távcsövek a vulkánok tetejére? című folytatásos cikksorozata. A legmodernebb témák sem maradhatnak el, Schuninszki Nándor: Űrrepü­lések a világűr nemzetközi évében címmel ad tájékoz­tatást az űrkutatás legújabb problémáiról. Ennek ellen­lábasaként Pásztor Emília igyekszik a történelem előtti idők csillagászati vonatkozású dolgaira fényt deríteni, ki­emelve a több mint 5000 éves kőépítmények, megalitikus építmények csillagászati ma­gyarázatát. A továbbiakban Szatmáry Károly bemutatja a fényké­pekkel illusztrált szegedi új csillagvizsgálót. Patkós László ismerteti az újdonsá­gokat a régi szupernóvákról. Csaba György Gábor a januári csillagos égbolt uralkodó csil­lagképét az Ursa Maiort, Nagy Göncölt írja le mitológiai el­képzelésekkel és csillagainak részletes ismertetésével. Több rövid híradás után a Koperni­kusz Csillagászati Alapítvány céljáról tájékoztat... „hogy a természettudományok (főképp a csillagászat) klasszikus és modem eredményeivel minél többen ismerkedjenek meg ha­zánk kulturális felemelkedése érdekében.” Valószínű, hogy az új folyóiratot az átlag érdeklődők is megkedvelik. I. Szolnoki Zenei Fesztivál Szolnok (MTI) — Hét­főn megkezdődött az I. Szolnoki Zenei Fesztivál a Szigligeti Színházban. A nyitóhangversenyt a Ma­gyar Állami Hangverseny- zenekar adta, Szabadi Vil­mos hegedűművész közre­működésével. A zenekart Kobayashi Ken Ichiro ve­zényelte. Az április közepéig tartó fesztiválon több más jeles együttes és zenekar is pódi­umra lép. A belvárosi római katolikus nagytemplomban orgona- és énekhangver­senyt rendeznek a Magyar Rádió Gyermekkórusának közreműködésével. A tisza- ligeti sportcsarnokban a Magyar Állami Hangver­senyzenekar és a Magyar Állami Énekkar ad koncer­tet. A fesztivál idején Szol­nokon vendégszerepei a Budapesti Liszt Ferenc Ka­marazenekar is. Maár Gyula Hoppá-ja

Next

/
Thumbnails
Contents