Kelet-Magyarország, 1993. január (53. évfolyam, 1-25. szám)
1993-01-02 / 1. szám
Rendez, forgat, szinkronizál Pogány Judit pergő napjai Búvárharang a bécsi uszodában Nem unatkozik a kaposvári Csiky Gergely Színház színésznője, Pogány Judit. Színpadra állította a Szélkötő Kala- monát, amelyet folyamatosan javítgat, képviselőként eljár a városi közgyűlésekre, éjszakánként pedig egy osztrák film szerepét magolja németül. — Minden előadását megnéztem idáig a Szélkötő Kala- monának, s hihetetlen boldogság tölt el, hogy a gyerekek el vannak varázsolva a darabtól — meséli. — Őrült drukkolás, üvöltés árad a nézőtérről. Egészséges igazságérzet és öröm ötvözetét érzékelem. Tudom, hogy az előadás tele van hibákkal; ezeket folyamatosan javítjuk is. — A gyermekdarab rendezése után láthatjuk-e színpadon? — Kaposváron a Csao, Bambinóban játszom, amelyet Bezerédi Zoli állít színpadra, és Ascherrel is együtt dolgozom majd. Ezekről tudok egyelőre. A nemrégiben alakult budapesti Kolibri Színház meghívására pedig Hrabal két egyfelvonásosát mutatjuk be. A Zajos magányból készült monológot Koltai Robi mondja, s én rendezem. A Házimurik című kisregényből készített monológot én adom elő Robi rendezésében. Az évad végén pedig — szintén a Kolibriben — Kárpáti Péter cigány népmeséből írt darabját rendezem. — Hamarosan Bécsbe utazik egy forgatásra. Kit alakít a filmben? — Nemrég volt egy próbajátékom A lázadás című osztrák filmben. Egy szélsőséges érzelmi világú női szerepet boldogan játszanék magyarul. De német nyelven... Egyelőre tele vagyok rémülettel hogy meg tudom-e csinálni. Ugyanis nagy kiborulások, veszekedések váltják egymást a filmben. Közben nem lehet a szövegben gondolkodni... Fájdalmas, de nem tudok nyelveket. Ez a mi generációnknak komoly veszteség. Mivel nemigen utazhattunk, mozoghattunk korábban, így igényünk sem volt az idegen- nyelv-tanulásra. Éppen ezért indulok dramaturgunkkal, Julian Riával Bécsbe, aki nyolc évig élt Berlinben, és nagyszerűen beszéli a németet. Joseph Roth regénye nyomán készül a film, s Michael Heneke a rendezője. A főszereplő Branko Samaroczky. Ő lesz a partnerem az 1918- ban játszódó filmben. Háborús özvegyet alakítok, aki egy hadirokkant felesége lesz. — Közben pedig halljuk a Kacsamesékben is „hápogni”... — Három kacsát szinkronizálok a mesefolyamban. Szakmai érdekesség számomra, hogy a három különböző hangot — amelyik közül egyik sem azonos saját, természetes hangommal —, legtöbbször nem két szalagra, hanem egyre vesszük föl. Gyakran a saját szavaimba is kénytelen vagyok belevágni. Egyszerre négy-öt részt csinálunk meg. Éri élvezettel adom hangomat a kacsáknak. Örülök, hogy ilyen idős koromra is nyitott tudtam maradni a mesék iránt. Amit a normális felnőttek gyerekesnek neveznek, azt én a világ iránti kíváncsiságnak tartom. A piros kacsa, Niki a legvásottabb az összes közül. Viki, a kék, kicsit tudálékos, a zöld Tiki a kedvencem. Ez a kiskacsa a legnaivabb, legesendőbb; viszont gyakran a legtalálékonyabb és a legokosabb is. Bár a történeteken van mit kifogásolni, de a rajzfigurák olyan gazdagon viselik az emberi tulajdonságokat, hogy a gyenge meseanyag ellenére is szeretnivalók ezek a filmek. A 13 aradi vértanú. Papp Endre népiszobrász munkája Egy fehérgyarmati polihisztor, akire érdemes emlékezni Balogh László Régi hírességeink között jócskán kerülnek olyanok, akiknek az életéről sokkal kevesebbet tudunk, mint a munkásságukról. Ezek közé tartozik Farkasfalvi Farkas Ferenc is. Az biztos, hogy 1785. március 30-án született Fehér- gyarmaton, de ezentúl már csak szórványadatok állnak rendelkezésünkre életéről: jogot tanul, ügyvéd lesz, és hosszú időn át Brunswick gróf futaki és cserevicei uradalmának ügyészeként működött. Halálának időpontját viszont csak hozzávetőlegesen adhatjuk annyiban, hogy 1844 után halhatott meg. Ez is csupán azon a feltevésen alapszik, hogy mert művei közül ekkor jelent meg az utolsó. Nevét nem képesítésének megfelelően jogi, hanem egy műszaki felfedezéssel tette ismertté. Találmányát, egy búvárharangot, amit ő Delphin néven szokott emlegetni, nagy feltűnés és osztatlan siker közepette mutatta be a bécsi uszodában 1820. október 1- jén, a találmány leírását pedig a német nyelven megjelent Neue Eifindung. Delphin (1820) című munkájában adta meg. Farkas Ferenc egyébként vérbeli polihisztor volt, és avatott kézzel nyúlt minden tudományhoz, az egymástól gyakran nagyon távol eső témákhoz is. A világ ritkaságai (Pest, 1807) című munkájában például rézmetszetekkel illusztrálva mutatja be egész földünkről a természet és az ember alkotta furcsaságokat, s a következő esztendőben pedig már maga gyűjtötte tündértörténetekkel kápráztatja el olvasóit Az éjnek diadalma (Pest, 1808) című kötetében. Jártas volt a pénzügyi kérdésekben, a bankszakmában is. Azon patens felől, mely Bécs- ben költ 20. febr... címen már 1811-ben magyar és latin nyelvű röplapot ad ki külföldön a devalvációról, feltéve benne az igazgató kérdéseket: „Mit vesztünk vele, hogy a bankónak csak ötöd részét fizeti ki a Felség? Mit nyernénk vele, ha azt egész értékben kifizetné?” A magyar pénzügy, hitelkérdés évtizedek múlva is Népies hímzésű párna és asztali futóterftő. Tervező: Tóth Károlyné, kivitelező: Csenged Andrásné (Nyíregyháza) foglalkoztatja. Egy nemzeti magyar hitelbank... szabályai (Buda, 1841) című tanulmányában kidolgozza a magyar bankhitel tervezetét. Farkas Ferenc vonzódott a humán tudományok felé is. Kotzebue Ágoston színdarabjai (Pest, 1809) címen vaskos kötetet ír az akkoriban nagyon divatos német drámaíróról és munkásságáról; Javallat a kettős mássalhangzók egyes jegyeiről (Pest, 1840) című tanulmányában pedig a nyelvészeti és helyesírási problémák megoldásai felé fordul. Ne hagyjuk feledésbe merülni egy ekkora teljesítményt nyújtó hajdanélt hazánkfia nevét! Legalább a szülőváros állítson számára valami figyelmeztető emléket! Elindultam szép Erdélyből Nyíregyháza (KM) — A közelmúltban jelent meg Ivá- nos Illés Elindultam szép Erdélyből című regénye, amelynek cselekménye zömében megyénkben, Ibrányban játszódik. A szerző életútja elevenedik a könyv lapjain, melyet a Régió Press Kulturális és Kereskedelmi Kft. adott ki Egerben. Ivános Illés kalandos életútját olvasmányos stílusban, korhű ábrázolással tárja elénk. Természetesen a szabolcsi vonatkozások számunkra a leg- szimpatikusabbak. Századunk Móra Ferenc Kritikusai szerint nincs olyan téma, amiről Móra Ferenc ne tudott volna írni. Művelődéstörténeti érdeklődése, polihisztori hajlama nyomán újságírói és írói munkássága valóban sokrétű. Alkotásai közül kiemelkednek a parasztság életét bemutató, lírai hangvételű novellái, riportjai. Az Ének a búzamezőkről című paraszti témájú regényét megfilmesítették. Meseíróként is maradandót alkotott. A Kincskereső kisköd- mön, a Dióbél királyfi című kötetei ma is népszerűek. írói művészete legtisztábban kisprózái alkotásokban van jelen, karcolatai, tárcái, elbeszélései, riportjai maradandó értékűek. ISTEN ÁLDJA A TISZTES IPART! Éppen a magyar kisipar szomorú helyzetéről szóló elkeseredett vezércikket fejeztem be a helyi lap számára, mikor hallom, hogy valaki az udvaron a mindenszentek litániáját imádkozza. Ez a ház, amelyikben lakom, nincs éppen kongregá- ciós szellemmel telítve, ezért kissé meglepődve néztem ki az ajtón. Tán búcsúsok mentek keresztül a két utcára néző udvarunkon? Nem, csak a feleségem állt a spájzajtóban kisírt szemekkel, és éppen ott tartott, hogy „Szent Özséb, püspök, könyörögj érettünk!” — Miért éppen Szent Özséb? — bámultam rá. — Azért, mert az lakatos volt, mielőtt püspök lett volna. Én meg szegény nagyanyámtól tanultam, hogy azt kell segítségül hívni, ha a kulcs nem akar kijönni a zárból. — Hát miért nem szólsz nekem? — kérdem bosszúsan. — Nem vagyok én még annyira az ördögé, hogy egy megvetemedett kulcsot ki ne bírnék rántani az ajtóból! Kár volt az ördögöt emlegetni, mert a tenyerem már olyan volt, mint egy vértanúé, de a kulcs csak nem akarta a jót követni. Pedig már a mar- tirológiát is elmondtam, noha más hangsúllyal, mint a feleségem. — Miért szólsz ilyenkor nekem? — fakadtam ki utoljára férfiúi következetességgel. — Én író vagyok, nem lakatos. A feleségem csak rám nézett, de nem mondta ki, amit gondolt: hogy mennyivel többet érne, ha lakatos volnék! Ami igaz is, mert akkor helyben lett volna a lakatos, de így el kellett érte küldeni a Jolán szobalányt. (Mári ugyan ő, és szolgáló, de ha már belekerül az újságba, mégiscsak előkelőbb így.) Jolán tehát elment lakatosért déli harangszókor, és odajárt érte esti harangszóig. Nyolc lakatosműhelyben járt, és mind a nyolc helyen azt mondták neki, hogy ebben a drága világban egy rongyos kulcsért nem érdemes kifáradni. Már azon tűnődtem, hogy minden zárat elpusztítunk a spájzajtó kedvéért — vannak erre történelmi analógiák is —, de akkorára megérkezett Jolán a kilencedik lakatostól. Ez a kilencedik lakatos nagyon emberséges ember volt, fölemelte az eléje térdelő leánykát, és megígérte neki, ha legközelebb dolga akad valahol a környéken, akkor ide is benéz, de azt csakugyan ne kívánják tőle, hogy ilyen locspocs időben, pocsolyákon keresztül ugráljon ide egy kulcsért. Ha meg lefagy a hóié, akkor nagyon csúszós lesz, és ő már negyven év óta nem szeret iringálni. Úgy számítottuk ki, hogy ilyen körülmények közt hús- vétig nemigen számíthatunk a lakatos látogatására, és mivel élni addig is kell, legjobb lesz érte egy konfist küldeni. A feleségem ugyan attól félt, hogy megsértődik a mester, amiért nem kétfogatút küldtem érte, de úgy látszik, a szerencse mellém szegődött, mert a mester egyfogatún is megjelent. Elszívta egy szivaromat, megcsipkedte Jolánt, kifejtette, hogy a lakatosipar helyzetén csak az segítene, ha minden városban csinálnának intemálótábort, és annak minden cellájában két lakat volna, aztán föltette a szemüvegét, megnézte a kulcsot, és azt mondta: — A helyzet behatóbb körültekintést igényel. — Mi? — meredtem rá megdöbbenve. — Igen, igen — azt mondja —, holnap is el fogok jönni. Akkorára talán a helyzet is megfordul, és felülkerekedik az országos kormányzatban a zsenialitási eszmeerő. Nem mondhatom, hogy a mester ne lett volna szórakoztató, mert csakugyan megjelent másnap, és most már sokkal itthonosabbnak érezte magát nálunk. Megjegyezte, hogy ő a kubát jobb szereti, mint a rövid szivart, a nagyságos asszony jobban tetszik neki, mint a szobalány, ha zsidók volnánk, akkor nem állna velünk szóba — végre pedig fölszólított, hogy menjek be a spájzba, és toljam belülről a kulcsot, ő majd húzza kívülről. Alázatosan szót fogadtam, s el kell ismernem, hogy a mester értette a dolgát... Nem telt bele fél óra, mire elkiáltotta magát: — Megfordult már! Nem a kormányzati helyzetre értette, hanem a kulcsra, amely nagy csattanással csakugyan elfordult, azonban úgy látszik, megbánta elhamarkodott lépését, mert aztán többet nem fordult se té, se tova. — No, ezzel megjártuk! — kacagta a mester elégedetten. Én azonban rosszat sejtve rúgdostam meg az ajtót: — Nyissa ki! — Nono, kérem — nyugtatott meg a zsenialitási eszmeerő hitvallója —, sose volt jó az a nagy sietség. Majd később visszajövök. Ennek már négy órája, de a mester még nem jött vissza. Pedig már háromszor küldtünk érte, ígérve neki négylovas hintót, esperesi cingulusos szivart, és a Notre Dame de Sionból kikerült valódi szobalányt. Attól tartok, hogy legközelebbi vezércikkemet a lakatosipar szomorú helyzetéről még mindig mint internált fogom megírni. 12 I A ^Ih-íMxifiifmmszáfiPdivéffi meíléÉfeU ........ ..’............ ..—................................................. ..... Makrai Zsuzsa: Rakamazi turulmadár