Kelet-Magyarország, 1992. február (52. évfolyam, 27-51. szám)
1992-02-22 / 45. szám
1992. február 22. !A ‘Keíet - Magyarország hétvégi meCCéf&te 7 Vandálbiztos Marik Sándor v ■ V jt C \ A zt hittem, nem látok jól, araikor a távközlési szolgáltatásokról szóló sajtótájékoztató anyaga a kezembe került. Végre nem koncepcióról és távlati tervekről szólt, hanem arról: még ebben az évben 1100 település jirt kedvezőbb helyzetbe két me-' gyében a ,.faluprogram" keretében. amelyet éppen Sza- bolcs-Szatmár-Beregben kezdenek. A telefonközpontok révén mindenképpen előbbre jutunk, hiszen legendásan rossz távközlési helyzetünk évek óta csak nehezítette az amúgy sem rózsás kilátásainkat. Ma átlagosan 12 évig kell várni új telefon bekapcsolására, és országosan több, mint 600 ezren állnak sorba, hogy hozzájuthassanak egy távbeszélő-készülékhez. 1500 településen olyan „telefonközpontok” vannak, amelyek kézzel működtethetők, tehát ha bezár a posta} jóbb esetben is csak a segélykérő állomás működik a nap 1ŐA rátájában. A még vi- szonyttigÁ új nagyvárosi telefonközpontok is (mint például a nyíregyházi) szűknek bizonyulnak, egyre többször nem ad szabad vonalat a készülék, pazarlódik a telefonálni akaró ember ideje. Nem beszélve arról, hogy korszerű adatátvitelre csak a legmerészebbek gondolhatnak. Magam is ismerem az egyik nyíregyházi bank sokatmondó panaszát, ha Budapesten esik az esői könnyen meglehet, hogy a kedves ügyfél Nyíregyházán nem tud hozzájutni a valutájához, mert a kábelek beáznak, a számítógépek nem működnek. Szabályos hitelrontás — s volt időszak, amikor ez elég gyakran előfordult. Most viszont a legújabb technika jön. Digitális telefonközpontok, üvegszálas kábelek, amelyek olyan kiválóak, hogy. akár a finom .hangú zenei közvetítések igényeinek is megfelelnek. S mindezt — most. Miközben lekopogom: így legyen, elkalandozik figyelmem az egyéb ígéretes fejlesztések között. Folytatódik a kártyás telefonok beszerzése — nem lesz majd értelme felfeszíteni a nyilvános fülkék perselyeit. Addig is tízezer „vandálbiztos" dél-afrikai (!) berendezést szerelnek fel. Látva a sok igen hamar tönkretett telefonfülkénket, csak sóhajtozhat az ember: miért van az, hogy egy országhatárral odébb nyugodtan tárcsázhatok az első nyilvános telefonállomáson: vonal is van, összetörve sincs. Mert sajnos, nem csak a milliókon múlik nálunk sem, hogy olyan sanyarú a helyzet. Mindenesetre régen voltam olyan sajtótájékoztatón, amely ennyi jókedvvel töltött el, mint ez a távközlési. Nemcsak az általában jó hírek miatt, hanem azért is, mert végre ott kezdenek egy fejlesztési programot, ahol a legtöbbet tudnak segíteni vele, ahol a legnagyobb a lemaradás. Vajúdó kereskedelem O lvasom a szűkszavú jelentést: Norvégiában a kereskedők a téli olimpiát furfangosan állították saját szolgálatukba. Ha válogatottjuk valamelyik tagja érmet nyer, rövid időre rendkívül jelentős — akár a 75 százalékot is elérő-1— árleszállításokat hajtanak végre. S nemcsak divatjamúlt; bóvlitermékektől akarnak így megszabadulni, hanem értékes, kiváló minőségű árukhoz is hozzájuthatnak a szemfüles — és ráérő — vásárlók. Az áruház — amely az utóbbi hetekben igencsak gyér forgalmat bonyolított le — most zsong a potenciális vevőktől: sokan sétálnak a pultok között, gusztálják a kínálatod fél szemmel a mindenütt látható televíziót, nézik, alkalmanként pedig fópldogan csapnak le a kiválasztott árura, ha egy- egy norvég érem hírének ér- keztekor féláron juthatnak ahhoz. Természetesen eszembe sem jutna, hogy ilyen módszert vezessenek be nálunk is (már csak azon apróság miatt sem, hogy roppant kicsi az éremesélyünk). Ám magát az ötletet tartom érdemesnek arra, hogy ismeretében tovább fűzzem a gondolatot, hiszen ha valami fontos most, változó gazdaságunkban, kereskedelmünkben, az éppen az ötlet. Sajnos briliáns ötletet ritkán látunk, még az új vállalkozók többsége is csak a hagyományos „tortát” akarja több szeletre vágni. Nézem a megyeszékhely egyik szép nagy áruházát: halódik. Földszintje olyan, mint egy rossz bazár. Farostlemezből tákolt két négyzetméteres „butikok”, a leglehetetlenebb vasrácsokkal tekerített árushelyek bizonyítják: kínlódás az egész. Ha még azt is hozzáveszem, hogy zárás előtt fél órával legfeljebb fáradt, kiábrándult elárusítók egymásközti megjegyzéseit hallhatja a „nagyérdemű”: még egy fél órát kell kibírni... Bizony, nehezen változik a nagy átalakulásban lévő kereskedelem. Miközben jelentős ár- leszállítások nálunk is vannak. Figyelemre méltó az is, hogy a privatizáció során sem mindenütt olyan a változás, ami örömmel tölthetne el. Igaz, nagyon sok belvárosi üzletet imponálóan alakítottak át — jó néhány helyen látszik az is, hogy a „régi” vezető (immár bérlőként, új tulajdonosként) hetek alatt meg tudta oldani azt, amit a nagyvállalatok keretében immár évek óta nem sikerült. Észre kell venni azonban azt a magabiztosságot is, ahogy sok helyen a tulajdonosok, bérlők családtagjai vagy ismerősei közül kikerülő alkalmazottak viselkednek, vizsgáznak rosz- szul — tisztelet a kivételnek. Persze ez valamelyest érthető is, hiszen bőven van köztük szakképzetlen, idő kell ahhoz, míg felismerik: egy dolog a rokonság, ismeretség, és más a nyereség, aminek azért előbb be kell majd folyni a kasszába... Szerencsére, egyre nagyobb a konkurencia, majdcsak eljön az idő, amikor valóban a vevő lesz az úr a boltban, az ő kegyeiért vetélkednek majd az eladók. Addig persze bosszankodhatok, hogy a csillogó boltban ugyanúgy nem figyelnek rám, mint ahogy a minibutikban kényelmesen cigarettázgató hölgynek eszébe sem jut: olyan füstszagú lesz az új fehérnemű, pulóver és más kívánatos holmi, hogy haza sem merem vinni. Persze, ne akarjunk mindent egyszerre... Shakespeare-bemutató a színházban — ------------■-------------------->—rNagy István Attila Nyíregyháza 4(KM) — Egy kicsit zavarba főttem, amikor az előadás végén a taps előtti pillanatban Majzik Edit a színpad előterébe lépett, megállt a föfényben, s elmondta az Ahogy tetszik epulógusát. Frankhonban Frigyes, a király, miután bátyját, a jog szerinti herceget elűzte onnan, aki most az ardennes-i erdőben húzta meg magát a híveivel. A gonosz Oliver de Bois is kisemmizte öcsA Móricz Zsigmond Színház Vas-Zoltán Iván rendezésében hűséges volt az eredetihez, igyekezett visszaadni annak világképét. Hangsúlyossá váltak a humoros helyzetek, a játékos nyel1 * < ■ i « * * > * ♦ fiérővél. fle hőfes báfjalls. Hetey. László Ádám -szettében né-, hány gesztussal képes volt megteremteni a hűséges szolga alakját. Megyeri Zoltán a bumfordi pásztort megformálva most is Shakespeare vígjátéka stílusparódia is, a tizenhatodik századi Angliában is divatos pásztorjátéknak a persziflázsa. A derűs korszakát élő Shakespeare áldoz a divatnak, de egy kicsit nevetségessé is teszi. Az Ahogy fetszik ilyen értelemben olyan, mint egy salátástál, amelyről [mindenki tetszése szerint vehet. A Shakespeare korabeli főúri udvarokban a műpásztorok mesterséges környezetben jelentek [meg: az urak eljátszottak azzal a gondolattal, hogy mi lenne, ha...? A romlatlan pásztorok romlatlan Óletét élnék. Elképzelték ezt az életet minden gyakorlati, valóságos tapasztalat híján. Shakespeare megmutatta ennek az elképzelésnek a komikumát, s színpadán igazi pásztorok jelennek meg, akiknek a birka gyapjá- tól ragacsos, és a fejéstől izmos a kezük. Ez tehát a nagy drámaíró érdeme, amelyet a mai néző — nem ismerve az álpásztorjátékok világát — ma nem úgy él meg, mint annak idején. Marad a szerelem, a pásztor- játékok legfontosabb témája. Szerelem sokféle alakban. Az egyik légies, a költészet világában bontogatja szirmait, a másik vaskosabb, elsősorban a testiségre koncentrál. Szerelem az első látásra, szerelem a próbatételek után. Kinek, ahogy tetszik. elindul Ardennes felé, s álruhában követi őt Rosalinda és barátnője, Célia is. A fáradságos utat Próbakő, a bohóc társasága enyhíti. Mindenki álruhában. A későbbi bonyodalmaknak ez lesz a forrása, hogy a szereplők nem játszhatják önmagukat, egészen a feloldást nem jelentő végkifejletig, amikör mindenki elnyeri méltó jutalmát, ki a hatalmat, ki a szerelmi boldogságot. Hymen maga adja össze a kergetőző szerelmeseket: Olivért Céliával, Rosalindát Orlandóval, a pásztorleányt Silviussal, Próbakőt egy parasztleánnyal. Csak egyvalaki tartja távol magát ettől az önfeledt szerelmi boldogságtól, talán az egész történet legérdekesebb figurája, aki majd a későbbi nagy Shakes- peare-drámákban többször is felbukkan különféle alakokban: Jacques. A melankolikus életutazó. Ázt mondja önmagáról: „folyton a világról kérődzőm, és ez vesz körül ilyen szeszélyes szomorúsággal”. De ennél is jobban jellemzi őt az élet fanyar minősítése: „Színház az egész világ, / És színész benne minden férfi és nő: / Fellép és lelép: s mindenkit sok szerep vár / Életében, melynek hét felvonása / A hét kor." Jacques-ban a későbbi tépelődő, filozofálkodó hősök előképét kell látnunk. Mégsem akasztom fel magamat. Középen Jacques HARASZTOSI PÁL FELVÉTELEI A fiú—lány, Rosaiina és Orlandó. Majzik Edit és llyés Róbert Ebben ázerépel 'a következő mondát: „A férfiak iránti szerelmetekért lelketekré kötöm, ó, asszonyok, hogy szeressétek ebből a darabból mindazt, ami csak tetszik nektek: és az asz- szonyok iránti szerelmetek kedvéért (ahogy a mosolyotokból látom, egyikőtök sem gyűlöli őket) lelketekre kötöm, ó, férfiak, hogy legyen közös örömötök a játék az asszonyokkal.” A zavar forrása nagyon egyszerűen megfogalmazható: a színházkritikus fel sem érhet Shakespeare zsenialitásához, van-e tehát joga ahhoz, hogy kijelentse, az Ahogy tetszik című Vígjátékról nagyon nehezen lehet a port letörölni, mert annyira kevés benne, ami a mai színpadon a mai néző számára is közvetít bájt, kellemességet, őszinte örömöt, katarzist. Ennek egyik valószínű oka, hogy a vígjáték nagyon sok szállal kötődik ahhoz a korhoz, amelyben született, hiszen a korabeli nézők közvetlenül is tapasztalhatták egy-egy magatartás nevetségességét. Másrészt csét, s azt reméli, hogy a nemes szívű fiút a herceg díjbirkózója megöli a viadalban. Orlandó azonban győzedelmeskedik, kétszeresen is, mert meghódítja az elűzött herceg lányának, Ro- salindának a szívét. De a győzelmet száműzetés követi. Orlandó vi fordulatok. Werner József díszlete a Shakespeare korabeli színpadot idézte, míg Tóth Péter zenéje helyenként mai dallamvilágot szólaltatott meg, jelezve, hogy a történethez nekünk is lehet valami közünk. Bárány Frigyesnek hercegi szerep jutott, előkelő méltósággal, Szigeti András a hatalomvágyó Frigyes szerepében olyan volt, mint egy harsány maffiavezér, akit mindenhová kísérnek a gorillái. Bre- gyán Péter vendégként játszotta Jacques-ot. Meghívása telitalálat volt. Kitűnően formálta a világtól elforduló, s azt némiképpen elutasító, kissé megcsömörlött hőst. Orlandót llyés Róbert alakította. Valahogyan nem teljesen rászabták ezt a szerepet, annak ellenére, hogy játékára nem lehet panasz. De úgy tűnt, hogy az ő eszközei sokkal tágasabb formát kínálnak, mint a hősszerelmes vagy epekedő, vágyakozó Orlandó. Majzik Edit volt ezen az estén a „nagy kombinátor", az ő temperamentuma, szellemessége vitte előre a darab történéseit. Bírta erővel, átváltozási képességgel, lágysággal, humoros férWilliam Shakespeare Ahogy tetszik Vígjáték két részben Fordította: Szabó Lőrinc Szereplők: Bárány Frigyes, Szigeti András, Venyige Sándor, Bregyán Péter, Tóth Károly, Horváth István, Szathmári György, Bajzáth Péter, llyés Róbert, Hetey László, Mészáros Árpád, Gados Béla, Horváth László Attila, Kocsis Antal, Megyeri Zoltán, Bálint László, Majzik Edit, Orosz Anna, Gábos Katalin, Sándor Júlia, Petneházy Attila. Díszlet: Werner József. Jelmez: Mikesi Eszter. Zene: Tóth Péter. Dramaturg: Zsótér Sándor. Zenei vezető: Kollonay Zoltán. A rendező munkatársa: Gyenge Katalin. Rendező: Vas-Zoltán Iván. jelezte: több — akár mai tárgyú — vígjátékot kellene rábízni. Gados Béla Próbakője jól megformált bohócfigura. Gados nagy kedvvel játszotta a pásztori életbe belefeledkező embert, akinek — legalábbis egy időre — elege lett az udvari élet hazugságaiból. Milyen előadást láttak a bemutató nézői? Ami a színészeket illeti, nem lehet okunk a panaszra: mindent megtettek a siker érdekében. De ők sem feledtethették, hogy túlságosan hosszú a vígjáték, sok fordulata ma már érdektelen, helyenként követhetetlen és indokolatlan. Nein élnek már azok a nézők, akik mögé láthattak az egyes figuráknak. Az általánosítható elem pedig nagyon kevés ebben — az olvasmányélménynek talán kiváló — vígjátékban. El lehetne azon is gondolkodni, hogy olykor a klasszikus alkotó műve sem jelent feltétlenül sikert, ha a rendezés nem teszi hozzá a mai ember világlátását, nem dúsítja a szöveget olyan ötletekkel, amelyek hozzásegíthetik a nézőt, hogy azt mondja: ez az egész engem is érint. WkÉM Érni űsCssüü CJ U