Kelet-Magyarország, 1991. január (51. évfolyam, 1-26. szám)

1991-01-05 / 4. szám

10 || Kelet­magyarország HÉTVÉGI MELLÉKLETE 1991. január 5. A hidrobiologus K épzeletemben kék, nyu­godt víztükrű, kristály­tisztató, mögötte Fuji, a japánok szent hegyének havas csúcsa, a közelben dús lom- bozatú erdő mélyzöldje. Minde­nütt csend. Az oxigéngazdag le­vegő andalító. Ezt és még sok (számukra) csodát Kocsis Gábomé, a Felső-Tisza-vidéki Kör- nyezetvédelmi Felügyelőség munkatársa a közelmúltban Ja­pánban látta. A felkelő nap orszá­gának lakosságához nemcsak a természet volt kegyes, hanem az emberek is azok magukhoz és egymáshoz. — A Budapesti Műszaki Egye­tem és a Környezetvédelmi Mi­nisztérium szakemberek számá­ra pályázatot hirdetett, melyen én is részt vehettem — mondta Ko­csis Gáborné hidrobiológus. — Ennek révén 5 hetet Japán­ban tölthettem, ahonnan a napok­ban tértem vissza. A program főként szakmai volt: két hétig angolul előadásokat tartottak számunkra, majd sok helyre ellátogattunk. — Meséljen—vetem közbe. — Gondolom, ott nap mint nap nem azt hallották: nincs pénz, nincs pénz... Azon kívül, hogy a japá­noknak van pénzük, mennyivel vi­szonyulnak másképp a termé­szethez mint mi? — Más a szemléletük — vála­szolta. — A környezet- és termé­szetszeretetük, tiszteletük nagy­fokú. Nemcsak a magán, hanem a köztulajdont is megbecsülik. Vi­gyáznak a tisztaságra, nem sze­metelnek, s ahová tehetik, növé­nyeket telepítenek. — Fia a kezem az utca kövéhez dörzsölném, poros lenne? — kér­deztem viccből. — Bármennyire is meglepő, nem lenne poros. — Ugyanis ott az útburkolat anyagai és a szeren­csés természeti adottságok révén szinte nincs por, de ugyanúgy füst és bűz sincs. Műszaki fejlesztés­sel a járművek által kibocsátott szennyező anyagok, valamint a zaj mértékét minimálisra csökken­tették. A víz- és a levegőminőség­re vonatkozó szabványelőírások a világon Japánban a legszigorúb­bak. Számos gyárnak, üzemnek olyan fejlett a szennyvíztisztító technológiája, hogy az elhasznált vizet csaknem ivóvízminőségűvé teszi. A környezetvédelmi rend­szerek, állomások az illetékes szerveknek a levegő és a víz­szennyezésről naprakész adato­kat szolgáltatnak. Nagy szerepe van az önkormányzatoknak, me­lyek, ha a helyzet úgy kívánja, még az országos előírásoknál is szigorúbb szabályokat hozhatnak. — Ugye a hulladékhasznosítás külön fejezet? — Igen. -r- A japánok rendkívül takarékosak. Amit csak lehet, újból hasznosítanak. Ennek megfelelően a lakosság a szemetet kellően válogatva tárolja; különböző szí­nű zacskókban más-más anyago­kat gyűjt. Pontosan megszerve­zik, a szállítók mikor, milyen hulla­dékért mennek, s juttatják rögtön az újrahasznosítóba. Hatalmas égetőművekkel rendelkeznek. Ha valaki a szabályokat megszegi, szigorúan felelősségre vonják. — Ott a hatalmas üzemek terü­letén zöldellő jókora parkokat nagy gonddal ápolják — említette Ko­csis Gáborné. — Hogy a növé­nyek még a vegyi gyárakban sem pusztulnak el, az a környezetvédő berendezéseiket dicséri. A japá­nok cigarettacsikkeket, papírda­rabokat az utcán sem dobnak el. —A tervezőmunkájukból is van mit ellesnünk? — Temészetesen. Bármi, pél­dául út, vasút, repülőtér, vagy más megépítése előtt kötelező környe­zeti hatástanulmányt készíteni. A lakosság mindenben kellően be­Manapság a figyelemfelhívás, a reklám kedvéért gyakran emel­nek ki újságjaink egy-egy nyi­latkozatból, interjúból olyan mon­datot, amely szokatlan, ritka, felkelti az érdeklődést. így pél­dául a következő cím valóban megfelel az említett feltételek­nek: „Úgy működik majd a sza­vazógép, mint a vöcsök.” A já­tékoskamara vezetője nyilatko­zott így az MLSZ egyik közgyű­lésén. A szokatlanság abban rejlik, hogy a vöcsökkel kap­csolatosan más, újkeletű szó­láshasonlat jut eszünkbe: „Iszik, mint a búvárvöcsök.” De vajon mi köze a szavazógéphez? Miben hasonlítanak? Vagy óriá­si bakiról van szó? Nem, nem baki. Ugyanis létezik a követke­ző szóláshasonlat: Olyan... (úgy...), mint a vöcsök= kifogástalan(ul), olyan v. úgy, hogy jobb(an) sem kell. Itt a jelentése tehát: nagyon jól működik a szavazógép majd, azaz nem lesz ellenszavazat. A szólás keletkezéséről el­mondhatjuk, hogy valójában a hasonló jelentésű „mintapinty” hasonlat helyébe lépett. (Pl.: „Olyan húsz akó borom lett, mint a pinty”.) A csere pedig úgy történt, hogy valaki tréfából, tévedésből vagy mindenáron való újszerűségre törekvésből a szó­láshasonlat pinty szavát, amiről csak annyit tudott, hogy valami madárfélét jelent, felcserélte egy olyan madárnévvel — a vö­csökkel —, amelyet szintén tré­fás hangulatúnak érzett. Más alkalommal is előfordul egyébként, hogy a szólásha­sonlat második fele nem kap­csolódik tartalmilag az elsőhöz, csupán fokozó értelmű. Pl.: Be van rúgva, mint az ágyú. Minya Károly tekinthet, részle­tre menőkig tájé­kozódhat. Az emberek precíz informál áfeára, vé­leményének meg­hallgatására kie­melt hangsúlyt helyeznek. Alulról építkeznek, és so- kirányúan mega­lapozott csoport­döntéseket hoz­nak. A környezet- védelmi beruhá­zásokat végrehaj­tók adó- illetve ka­matkedvezmény­ben részesülnek. — Mindez úgy hangzik, mintha Japánban nem kétlábú, kétkarú, egyfejű emberek élnének. — Olyanok élnek, de más mentalitásúak. Az uzieierv eiuu cu. arukat a járda másik széléig pakolják, de mivel ott nem lop senki, nem vigyáznak rájuk, nem őrködnek mellettük. Abban az országban rengetegen élnek, mégis a nyüzsgés békét, nyugal­mat áraszt. A férfiak és a nők, nem beszélve a gyerekekről, ápoltak, nyugodtak, nem lökdösődnek, nem hangoskodnak. — Milyen érzéssel tért haza, s Ön szerint mit kellene tenni ah­hoz, hogy a környezeti kultúránk a japánéhoz valamelyest is közelít­sen? — Amikor felszálltam a Hajdú expresszre, a kosz láttán majd­nem elsírtam magam. Szerintem mindent kicsikorban a gyerekek nevelésénél kell elkezdeni. A bel­ső éntudatuqk úgy alakítandó, formálandó, hogy természetes módon, magától értetődően vigyáz­zunk embertársunkra, környeze­tünkre, s ne csak a lakásunkat, hanem jó értelemben az utcát, a teret, a földet, az erdőt, a folyót stb. is érezzük sajátunknak, éle­tünk részének, s ennek megfele­lően óvjuk azokat. A döntések, vagyis a vízzel és az energiával való gazdálkodás nagyon átgon- dolandóak. Arra törekedjünk, ha csupán egy-egy apró lépéssel is, de haladjunk az áhított cél, a tisz­tább, emberibb környezet kialakí­tása felé. És előrelépni nemcsak pénzzel lehet. Bár jóllehet az is kell, méghozzá sok, de sajnos, vagy szerencsére Magyarorszá­gon egy kis odafigyeléssel, egy kicsit nagyobb gondossággal, fokozottabb felelősségérzettel, óvatossággal is szép környezet1 és természetvédelmi eredmények érhetők el. Cselényi György Az eltűnt mozinézök nyomában A SZOCIALIZMUSNAK NEVE­ZETT társadalmi berendezkedés jellegzetes sajátossága és ránk hagyott öröksége az a tehertétel, amit az eszköz céllá lényegülése jelent. Ez az elvi megállapítás a gyakorlat aprópénzére váltva azt fejezi ki, hogy míg egy polgári de­mokráciában például a lakás esz­közként szolgál, hogy az ember kiteljesíthesse képességeit, addig a legvidámabb barakkban is a döntő többség számára élete végéig törlesztendő adósság forrása, rosszabb esetben elérhetetlen álom. Ez az állapot szükségképp szülte meg azt a filmfajtát, amit lakás­filmnek szokás nevezni. Nálunk ez a forma már a tapsoló korszak­ban megjelent a Kiss Katalin há­zasságával, a Csendes otthonnal, és szép címlistát állíthatnánk össze, ha a teljes kínálatot számba ven­nénk napjainkig. Az 1990-es esztendő utolsó magyar bemutatója is úgy indul, mintha a korábbi lakásfilmek lan­gyos hagyományait akarná foly­tatni. Xantus János fiatal hősei a Lakás kiáltással-ban agyonmoti­váltak: nincs lakásuk, a fiú elvált, a szerelme terhes, lényegében csak az alkoholista szülők hiányoznak, hogy teljes legyen a képlet. Az eltartási szerződés a budai villá­ban élő magányos öregasszony­nyal egyenes következménye a fiatalok élethelyzetének. Zofia Rysiówna lengyel színésznő ala­kítja a tulajdonosnőt, ám hogy miért éppen ő, amikor sok kitűnő hason­ló korú magyar színésznő van, aki legalább olyan szinten el tudta volna játszani a szerepet, ez egyike azoknak a rejtélyeknek, amire legfeljebb a rendezőtől kaphatnánk választ, mert a film erről a megol­dásról sem győz meg. A SZOBA KIÁLTÁSSAL úgy a harmada tájékán lépést, azaz műfajt vált, s átmegy pszichodrámába. A konfliktushelyzet kiéleződik, bár ez inkább csak a külsőségekben fejeződik ki, mert a cselekvések alulmotiváltak, s a baljós jelekből csak az következtethet az újabb müfajváltásra, aki látta a reklám­előzetest. Ez az előzetes jó filmet ígér, benne ugyanis afilm horrorélemei jelennek meg sűrített formában. Ezek az eszközök uralják el a befejezést, és arról árulkodnak, hogy Xantus szándéka mintha egy Kedvencek temetője-típusú film elkészítése lett volna. Minden olyan szándék méltányolandó, amely a magyar film elvesztett közönsé­gének visszaszerzésére irányul, tehát alapjában nem kárhoztatom a célt. azt viszont igen, hogy a rendező nem meri tisztán vállalni a műfajt. A pszichohorrornak azonban csak akkor évényesül a hatása, ha a sokkoló, a szellemvilágot „hitelesítő" jelenetei aprólékosan pontosak a materiális világ megje­lenítésében. Ahogy a reklám mondja: Mi ügyelünk a részletekre! Xantus azonban nem ügyel. Nem esztétikai problémák, amiket itt említek, de hitetlenné sokféleképp válhat az ember. A főhős elkészíti azt a katapult jellegű műremeket, amit a parketta alá rejt. Ki látott olyan ezermestert, aki a kalapács nyelét úgy fogja, majdnem a tövé­nél, ahogy a szerepet alakító Andrzej Ferenc? A favágójelenet a balta dramaturgiai felvezetésé­re szolgál, de ha ebben a házban favágásra szükség van, akkor miért kell két vödör parkettahulladékot a kukába önteni? Dramaturgiai okokból természetesen. Ez ad alkalmat ugyanis a rendőrrel való találkozásra. Említhetők lennének további példák, de ezek is elegen­dő bizonyítékot szolgáltatnak arra, hogy a történet nincs igazán ki­találva. SZOMORÚAN TEKINTEK végig a Stúdió ’90-ben önbizalomtól sugárzóan megszólaló Xantus fil­mes pályafutásán. Első munkája (Eszkimó asszony fázik) még tartalmazott néhány részletérté­ket, de a továbbiak (Hülyeség nem akadály, Rock Térítő) eszmeileg zavarosnak, nézhetetlennek bizo­nyultak. A Szoba kiáltással sem javított a magyar film 1990-es mérlegén. (Apró, bár nem lényeg­telen adalék: a bemutató hetében láttam, húszán ültünk a Metro mozi hatalmas nézőterén.) Hogy mekkora szakadék tátong a magyar film és a nézők között (s már nem csak a tömegfilmek láto­gatóiról van szó), annak okait egyszer elfogultságok nélkül kel­lene feltárni. Ha egyáltalán érde­mes! Mert lesz-e még jövőre magyar film? Hamar Péter • • Összetört betűk A döbbenetből már fel­ocsúdtunk, s talán nem hat ránk olyan szörnyen megrázóan, mintamikor először beszéltek róla. A több év­tizedes félelemlepecsételte nyelv oldódott meg Kormos Valéria a Nők Lapjában írt megrázó cikkso­rozatában. A Szovjetunióba „Malenkij robotra” elhurcoltak nehéz sorsáról olvasva összenéz­tünk. Ilyen is létezett, nekünk eddig miért nem szóltak róla?! Az írónő most Várhelyi András­sal közösen kötetbe rendezte a visszaemlékezők szavait. Az „Em­berrablás orosz módra” című könyv egy csokor búcsúbeszéd, egy mementó. Úgy érzi az olvasó, a legtöbben most mertek igazából elköszönni szeretteiktől. S kibe­szélve azt a sok fájdalmat, meg­nyugodhattak. Az elfojtott feszült­ség és a keserűség szinte vulkán­ként tört ki egyszerre az emberek­ből. A résztvevők, a hozzátarto­zók felteszik a kérdést: Miért? Donbász szénbányái, a lágerek, az éhezés, a betegségek mind benne sűrűsödnek a visszaemlé­kezésekben. S milyen furcsa is az élet, hány és hány vers, dal ihletője volt az az elszakítottság, s az, hogy a mesz- sze földön tényleg csak Istenben bízhattak az emberek. A rakama- zi, a vencsellői fiatal fiú vagy lány — de bármely település lakója — nem értette, mi az ő bűne, miért kellett elviselni ezt a gyalázatot, ezt a szenvedést. Kitörölhetetlen maradt az ott töltött idő, aki haza­jött, az is testében, lelkében hur­colja nyomait. Vajon elég ok volt a német vezetéknév, a sváb szár­mazás, nem hiszem, mert bárki belekerülhetett a „sodrásba”. A begyűjtés, a transzportok, a végeláthatatlan utazás, a bányák rémségei élénken élnek bennük. S akik vissza is jöttek, azokra a „haza” hűtlen szégyellős fogadta­tása, a némán rájuk sütött bélyeg, fenyegetések — vártak. A Valahol Oroszországban megjelent cikksorozat után az ország minden részéről megindult a levelek özöne. Összetört kusza HAMAROSAN nálunk is mű­sorra tűzik a mozik Jean Paul Belmondo népszerű film­jét, melynek címe: Egy elké­nyeztetett gyer­mek utazásai. A színes, szink­ronizált francia film könnyed kikapcsolódást ígér betűk a legkülönfélébb papíron. Halott, ólomnehéz szavakkal tet­tek tanúbizonyságot, mindez megtörtént: Európában, Magyar- országon a „felszabadulás más­napján”. A „szabadságot” hozók parancsára, keze alatt, a magyar vezetés jóváhagyásával. Aki életben maradt, tudatni akar­ta a többiekkel, az egész világgal, Kisújszálástól a Kárpátalján át Kanadáig mindenhonnan, én még élek. Bőven idéz a könyv a leve­lekből. S ott találhatók a megsár­gult tábori fényképek, dokumen­tumok bizonyságul. Nem feled­keznek meg az írók azokról sem, akik közreműködtek ebben a ször­nyűségben. A „policokról” nem mondanak ítéletet, rábízzák az olvasóra a döntést: Tehettek-e mást az akkori történelmi helyzetben? „Nem a szovjet néppel volt nekünk bajunk. Egyszerű, jó embereknek ismertem meg őket. Ha volt a bányamesternél egy pirog, azt megfelezte velem, vagy másik társammal. Nem, őket még egy szóval sem szabad bántani” — írta egyik elhurcolt levelében. Dr. Szűrös Mátyás, az országgyűlés volt elnöke így fogalmazott: „Az elvett életeket, a megrabolt éve­ket nem adhatjá vissza neki”—de legalább a becsületüket s némi anyagi jóvátételt kapjanak az el­hurcoltak. (Ismeretes, azóta a havi 500 forintos nyugdíjkiegészítés. A szerk.) S egyre több emlékmű őrzi a II. világháborúban elesettek nevét, köztük az Oroszországban el­hunytakét is. „Regényt lehetne erről írni” — olvasható sok levélben. Ez most íme megszületett. A dokumentu­mok emléket állítanak és figyel­meztetnek egyben. Nem könnyű olvasmány, de érdemes elolvas­ni, mert csak így lesz egész „tör­ténelmi tisztánlátásunk”. (Kormos Valéria—Várhelyi And­rás: Emberrablás orosz módra, Kelenföld Kiadó, 1990) Dankó Mihály

Next

/
Thumbnails
Contents