Kelet-Magyarország, 1990. december (50. évfolyam, 282-305. szám)

1990-12-08 / 288. szám

10 II Kelet A Magyarország HÉTVÉGI MELLÉKLETE 1990. december 8. A VEVŐ ALATTVALÓJA (Tjll*1 KILÁTÁS A FA TETEJÉRŐL dolgozza le, aztán végre időt szentelhet a családjára is. A következő kérdés: tudja-e, hogy nap mint nap hogy élnek az osztrák és a magyar családok? Meglepőnek tűnik válasza, amelyből kiderül, hogy ritkán nézi a nyugati tévéállomások műsorait. Talán azért, mert tudja, hogy otthon egyforma, vagy in­kább kiegyensúlyozott az embe­rek helyzete. Ami pedig az itteni életet illeti: járatja a Budapesten megjelenő német nyelvű Neue Zeitung című hetilapot, amely fő­leg a magyar életet tükrözi. A nemrég lezajlott taxisblokádnak maga is tanúja, sőt szenvedő alanya volt. Sóstóról nem tudott bejönni a Tünde utcára. Munka­szeretetét, türelmetlenségét is­merik a magyar munkatársai, ezért dűlőutakon, a repülőtéri le­gelőt is érintve behozták munka­helyére a blokád alatt is. Nem politizál, a műszaki és pénzügyi dolgok érdeklik legin­kább. Am a nyíregyházi és a kör­nyékbeli munkatársain keresztül ismeri a magyarok nehéz helyze­tét. Tudja, hogy az itteniek mun­ka után mennek a második vagy a harmadik műszakba. Emelt hangon mondja, hogy Ausztriá­ban az emberek többsége — a nem mezőgazdaságban dolgo­zók — a hétvégi kerteket a szó szoros értelmében hobbiként használja. A itteniek jövedelmü­ket egészítik ki a kertekben. Az anyagiaknál maradva arról beszélgetünk, hogy a közös vál­lalkozás százharminc magyar dolgozója az átlagosnál többet keres. Egy fejlesztés megvalósí­tása után még többet kereshet, ha bevezetik a három műsza­kos termelést. Ha a tervek való­ra válnak, nem lesz szükség ott­honi második és harmadik mű­szakra, az itt megkeresett pénzből bizonyá­ra kényelmesen meg lehet majd élni. Sorolja, hogy jövő ta­vasztól egy 34 millió forintos fej­lesztést valósíta­nak meg, a meg­hosszabbított Tünde utcai csarnokban új technológiát és három műsza­kos termelést vezethetnek be. A néhány ma­gyar műszaki és gazdasági szak­emberen kívül főleg lakatosok és hegesztők dolgoznak a közös vállalkozásban. Prohászka úr elégedett velük. Igaz, a megala­kulás óta az átlagosnál maga­sabb fizetésért szigorúan precíz munkát követel. A szabolcsiak közt is hangoztatja a német köz­mondást: ,,A vevő a király”. Ez többet jelent, mint a magyar szó­lásmondás, miszerint : „Mindent a vevőért". Nyíregyházához az osztrák város, Linz éppen hétszáz km. Prohászka úr havonta a kényel­mes és gyors járatú BMW típusú gépkocsiján teszi meg az utat. A karácsonyi otthoni pihenő után Nyíregyházán hétvégeken is üzemelteti a táskakomputert. Megéri... Nábrádi Lajos AZ EURÓPAI FILMRE — ökölvívónyelven szólva — rá­számoltak az amerikaival vívott küzdelemben, de szerény jelek arra mutatnak, hogy sikerül talp­ra állnia, s a továbbiakban — az említett sportág terminológiájá­nál maradva — kettős fedezékbe vonulva a következő menetbe jutnia. Az EDFO (Európai Film­forgalmazási Iroda) képviselői hazánkban jártak, ahogy erről a Stúdió ’90 is tudósított, s szerve­ző munkájuk ugyanúgy jelent némi védettséget a mozgókép elsősorban nem szórakoztató célzatú vonulatának, mint ahogy azok az alapítványok is ezt a célt szolgálják, amelyek már meg­vannak, illetve amelyeknek létre­jötte körvonalazódik. Tulajdonképp az a minősítés, hogy egy film szórakoztató avagy nem, meglehetősen bi­zonytalan támpontot ad, hiszen a művészi film is betölt ilyen funk­ciót, csak sokkal szükebb kör­ben, s másként működve, mint a kommerciális szórakoztatás kü­lönféle változatai. Akadnak per­sze olyan alkotások is, amelyek a széles körben ható szórakoz­tató szándékot művészi igényes­séggel képesek megvalósítani, ám ezek a ritka kivételek. Juraj Jakubisko filmje, az És ülünk a fa tetején a legjobb pilla­nataiban közel jut ezekhez a ki­vételként említhető alkotások­hoz, bár helyenként tesz olyan engedményeket is, amelyek elle­ne szólnak az igazán magas „osztályzatnak”. A szlovák rendező nem tarto­zik nálunk az ismert alkotók közé, holott ahhoz a nemzedék­hez sorolhatjuk, amelyet olyan nevek fémjeleznek, mint For­man, Menzel, Nemec vagy Chy- tilova. Az És ülünk a fa tetejént az idei Cseh és Szlovák Filmhé­ten mutatták be itthon, s azóta „csordogál” a nyilvános forgal­mazásban is. Jakubisko azóta is hallatott magáról: a dobozból elővett 1969-es müve, a Mada­rak, árvák, bolondok nyerte el az idei Karlovy Vary-i fesztivál fődí­ját. TARKOVSZKIJ MONDJA a forgatókönyvről szóló előadásá­ban (a Filmkultúra friss száma közli), hogy „óriási mennyiségű sablon keletkezett” az idők so­rán, már ami a filmcselekményt illeti. Ezt a gondolatot igazolva láthatjuk az Es ülünk a fa tetején- ben is, hiszen az eldugott kincs motívuma sok műben bukkan fel (bár itt nem a keresés, hanem a szerencsés rátalálás és a sze­rencsétlen megőrzés kerül elő­térbe), s a közösen gondozott gyerek alakjára — hasonlóan vígjátéki keretek között — is em­lékezhetünk a tavaly bemutatott Három férfi, egy mózeskosárX felidézve. Jakubisko azt igazolja e vándormotívumok felhasználá­sával, hogy nem a keret számít, hanem az, hogy sikerül-e élettel megtölteni, egyéni ötletekkel gazdagítani a készen kapott ele­meket. A mű cselekménye a második világháború után, a sztálinizmus idején játszódik Szlovákiában. A történések azonban ismerősek számunkra, hiszen nagyjából ugyanazon „forgatókönyv" sze­rint zajlottak ott is az esemé­nyek, mint nálunk. Az ünnepi fel­vonulás figuráinak, Hitlernek és Sztálinnak az ábrázolásában a rendező a bohózatiság szélső határáig merészkedik. A genera­lisszimusz például a tűzbe tart egy kardot: utalás ez nevére (ter­mészetesen nem a Dzsugasvili- re) és Az acélt megedzik című, hajdan volt szocreál remekműre. 1989-ben természetesen könnyű kritikai távolságtartással véleményt formálni arról a kor­szakról, amely annyi igazságta­lan döntést hozott, s megannyi, máig hordozott lelki sérülést oko­zott, de Jakubisko nem kér szá­mon, nem ölti magára a döntőbí­ró talárját, hanem hol finoman, hol már-már a gúnyba átcsapó iróniával ábrázolja a kort. Mel­Hamarosan a mozik műsorán Peter Sykes és John Heyman hí­res filmje a Jézus, mely Lukács evangéliu­ma alapján készült. SZÓ, ZENE, LÁTVÁNY A világjártas Walter Prohászka élete két emlékezetes eseté­re így tekint vissza: „Vendége lehettem a jordán királynak, a kedvemért, illetve munkatársaim kedvéért a jordániai vezetők repülőgéppel osztrák bort hozattak az ünnep­ségre. Nemrég Beregdarócon jártam, ahol a munkaterületün­kön egy gödörbe léptem és csú­nyán megütöttem a bokámat. Ez is a munkámmal jár." Walter Prohászka a Voest-AI- pine-Kemév I. C. E. Kft. műszaki igazgatója. Bő egy éve működik — igen eredményesen — ez a közös vállalkozás. A nyíregyházi Tünde utcán található a vas- és acélszerkezeteket gyártó hosszú műhelycsarnok, fölötte a szeré­nyen berendezett iroda. Utóbbi helyen beszélgetünk a sokat ta­pasztalt, kissé kimértnek látszó műszaki szakemberrel. Illetve itt csak elindítjuk a beszélgetés fo­nalát. Aztán messze, messze kalandozunk... Beszélgetésünk­re az is okot ad, hogy Prohászka úr Nyíregyháza-Sóstón lakik egy kényelmes vendégszobában. A sztorik, a kölcsönös bemu­tatkozások után oldódik a légkör. Értelem és derű sugárzik Pro­hászka úrból. Megoldódik a né­methez szokott nyelve, néha ma­gyar szavakkal fűszerezi mon­dandóját és jókorákat derül, hogy szépen ki tud ejteni egy-egy magyar szót. Most először is a nevét és a családfáját firtatjuk. Abból kiindulva, hogy Szlovákiá­ban gyakori a Prohászka név. Igen, igen — válaszolja, mások is felteszik neki ezt a kérdést, egy cseppet sem hangzik néme- tesen a családi neve. (A kereszt­neve annál inkább.) Mosolyogva mondja, hogy az Osztrák-Ma­gyar Monarchia idején nagyszü­lei még bizony a mai értelemben vett szlovák területen éltek. Az­tán átköltöztek Ausztriába. Ő már ott született, ott végezte is­koláit is. Kitűnő iskoláiban, s persze a családi örökség miatt, a németen kívül megtanult angolul is. Érde­kességként említi, hogy a szláv nyelvek közül a szerb-horvátot tanulta meg, persze a szlovákot is megérti egy kicsit. Hangsú­lyozza a „kicsit”, hiszen az idő múlásával felejtett. Az arab nyel­vet is jól megtanulta, de mivel az utóbbi néhány évben nincs mód­ja gyakorolni, ezt is kezdi felejte­ni. Vagy másfél éve magyarok közt él, így érthető, hogy „nyelvi­leg” is alkalmazkodik új környe­zetéhez. Hogy melyik nyelv ne­hezebb, a magyar, vagy az arab? Tagadóan rázza a fejét, nem tud válaszolni. Hosszú szakmai praktizálása során sok országban új meg új szavakat ízlelt meg és persze új ételeket is. Ezek után kérdezzük: hogy érzi magát sóstói második otthonában, mivel telnek a hétvé­gék? Válaszából kiderül, hogy a sóstói szálláshely nagyszerűen alkalmas főzésre-sütésre. Ez nem meglepő, sőt természetes számára. Huszonöt éve járja a világot és mindenütt főzőcskéit kicsit hétvégeken. Sóstón is. Mint mondja, szereti a magyar ételeket, ám hétvégén igen ritkán főz magyar ételt. A gyorsabban elkészíthető osztrák étkek job­ban érdeklik. A közeli uszodában is csak kétszer volt. Hangsúllyal mondja, hogy a hétvége egy je­lentős része mindig munkával te­lik el. „Hazaviszi” a hordozható számítógépét, a táskakomputert, s az ügyes masina segítségével vasárnap is kalkulál, pénzügyi és műszaki számításokat végez. Azzal folytatja, hogy havonta egyszer hazamegy a Linzben élő családjához. Három felnőtt fia van és egy fiú unokája. Ritkán találkozik velük, van is hiányér­zete. Úgy tervezi, hogy a nyugdíj előtti néhány évet Nyíregyházán A különös dolgok iránti fogé­konyság, avagy az érdeklődés napjainkban sem tömegsajátos­ság. Emiatt a kísérletező művé­szet alkotásait ritkán fogadja osztatlan elismerés. így esett, hogy a századelőn a hazai iroda­lom megújulási folyamatában eladdig új típusú versek megjele­nése borzolgatta az irodalomba­rátok kedélyeit. Ez a kísérletező költészet nem értelmes szavak-’ kai, a hangok zenei egymásutá­niságának kifejezésével újított. (Verlaine: Zenét minékünk, csak zenét). Irodalomtörténetünk tisztázta, hogy az „értelmetlen” versek megjelenése nem volt előzmény nélkül, előkészítést a szimboliz­mus végzett az értelmezés sza­bad lehetőségeinek föltárásával. A vita azonban e versekről máig tart. Elutasítói vallják, hogy „elolvasásakor — a puszta űr­ben érezzük magunkat, minden irányítás nélkül.” (Komlós Ala­dár) Művelői pedig meggyőző­déssel hirdetik: „a mű — ha az —, mindig fáradságos munkával és váratlanul, öntörvényei sze­rint jön létre, nem tisztelve na­gyon az előzetes várakozáso­kat.” (Szkárosi Endre) Hozzáte­hetjük: bizonyára az ilyen szó­játék-versek olvastán sokan nem kiáltoznak örömmel, hogy „hoc erat in votis” (ezt kívántam), ugyanakkor e kifejezésmód visz- szautasítása sem egyértelmű. Idő igazolta, hogy hagyomány és újítás megférhet egymás mellétt. Ez magyarázza, hogy irodal­munkban a formalista irányzatok máig jelenlévők maradtak. Az 1970-es évtized közepén — egyéni útjait megjárva — fiatal tollforgató jelentkezett kritikával, esszével, verssel, szaktanul­mánnyal és publicisztikával. Fo­lyóiratok és antológiák adtak he­lyet dolgozatainak. Miközben e sokszínű és megújuló megmére­tése tehetséget és felkészültsé­get egyaránt jelzett, s a tudatos­ságot is megmutatta, ő maga egyre inkább nyúl— a többréte­gű kifejezésmód meg-megújuló korlátainak leküzdése végett — a gondolatiság archaizáló-kísér- letező kifejező eszközeihez. így Szkárosi Éndre az első kötetét (Ismeretlen monológok — Szépi­rodalmi Könyvkiadó, 1981) a rö- videbb-hosszabb, tartalmi vonu­latában a heroizmust és az iró­niát fölvunultató versek mellett a különféle, egymásra rétegezett hangok, a meghökkentő szóké­pek, mint kísérleti eszközök igé­nyeltek figyelmet. Sajnálatosan — talán az erőteljesebb hetero­genitás okán — a korabeli kritika alig-alig tüntette ki figyelmével. Szkárosi azonban haladt a maga választotta úton, s mialatt sokmindent meg- és kipróbált, a barátaival, s közöttük elsősorban Galántai Györggyel, tapasztalt grafikusművésszel szövetkezve megszerkeszti újabb kötetét „Szellőző művek” — jelképes­nek is mondható — címen. A vi­zuális költészet sokféle elemét a társművészetek (riportfotó, grafi­ka, repró) illeszkedési lehetősé­geinek kitapintásával adja közre. Szabálytalan versek, archaikus szövegek, képversek, vers­szobrok sorjáznak ciklikus rend­be szedve, miközben a szer­kesztés fegyelme a rejtett tarta­lom megértését is kínálja (Egy hű tekintet; Az irokézek sírja; Transzpoézis). Közöttük az űr ugyan meglelhető (Ó-magyar Mária-siralom), ám a cikluson­ként érzékelhető „rend” hivatott mindezt feledtetni, mert a szö- veg-hang-látvány együttese je­lent, jelenthet kifejezőerőt (Ajtó; Az eltévedt lovas; Nemzeti dal). Szintézis felé haladó vibrálás ez, mely formalista hagyományokat lékszereplői közül telitalálat a Deána Horvátova által megfor­mált Zelmira alakja. ELKERÜLHETETLEN, hogy össze ne vessük Jakubiskot Jiri Menzellel. Az ábrázolás terepe és az ábrázolt hősök világa olyannyira azonos, hogy az ösz- szehasonlítás akkor is jogosult lenne, ha nem egyazon ország­határon belül élő rendezőkről lenne szó. Alapvető különbség­ként azt észrevételezhetjük, hogy a szlovák rendező humora harsányabb, s a komikum több­fajta eszközét alkalmazza még annak árán is, hogy stílusa egye­netlenné válik. Nem jelenti ez azonban azt, hogy a rendező lemondana az intellektuálisnak nevezett humorról. Hiba lenne azt föltételezni például, hogy a címben említett fa s a vele kap­csolatos filmbéli játék nem egyéb, mint bohózati ötlet. A fa a művészet egyetemes szimbó­lumrendszerében egyszerre je­lenti a halált s az életet vagy fel­támadást, a kezdetet és a véget, s itt a rendezői ötlet a film értel­mezése számára újabb síkot kí­nál. A kommersz és a művészet határa valahol a fa tövénél kere­sendő. Hamar Péter Pestieseid® szólva Pestiesen szólva helyzet van — közölte egy alkalommal a tele­vízió híradójának azon bemon­dója, amelyik juszt sem enged az igazából. Grétsy László népszerű televíziós műsorában egyenrangúságot hirdetett vidék és Budapest között, s kijelentet­te, hogy nemcsak pesti lehet egy-egy újkeletű szólás, ismer­hetik azt vidéken is. De mindezek ellenére a kiejtés szempontjából „helyzet" első­sorban Budapesten van. Lehet, az alább felsorolt hibák, ejtéshi­bák egy év múlva már nem azok. Elképzelhető, hogy szentesíti a nyelvszokás, annyira visszafor­díthatatlannak tűnik a folyamat. Valószínűleg sokan kitalálták már, arról kívánok ezúttal szólni, hogy fővárosunkban bizonyos rö­vid magánhangzókat indokolatla­nul, megszokásból, divatból hosszan ejtenek. A körút pestie­sen ejtve kőrút, a posta az posta és így tovább. (E sorok írója hi­vatalos, géppel írott levelet ka­pott már úgy, hogy hosszú ó-val szerepelt benne a posta.) Nem ejtéshiba, de megemlít­hetjük a tőszámnevek használa­tát a sorszámnevek helyett. Pes­tiesen szólva: tizenegy kerület­ben lakom. (Akinek a háza ilyen nagy területen fekszik, azokhoz a külföldi hitelezőink is csak port törölgetni mehetnek.) tisztel, megőriz, de továbbfej­lesztésük igényéről és lehetősé­géről nem kíván lemondani. Ez­zel együtt az összefüggések a formai elemek erejét hangsú­lyozzák, de már ezen bélül a sokféleség ellentmondásba tor­kollik, hiszen az irónia túlmutat a szerzői célokon. Galántai György grafikai mun­kája (a kötet terve, a versek gra­fikai elhelyezése mellett, szuve­rén alkotásaival) konstruktivitá- sában, a tudattartalom érvénye­sítésében jól illeszkedő , f. Ba­logh László riportfotó), Halász István és Pácser Attila, képei egy-egy villanással jellemeznek. A szöveg és kép egysége ily módon már túlmutat az egyszerű kísérletezésen. (Magvető Könyvkiadó — JAK Füzetek, 1990). Miklós Elemér

Next

/
Thumbnails
Contents