Kelet-Magyarország, 1990. november (50. évfolyam, 256-281. szám)

1990-11-24 / 276. szám

10 II Kelet­A magyarország 1990. november24. HÉTVÉGI MELLÉKLETE A FAO-KONZULTANS „Bár mondhatni véletlenül, vagy tán dacból lettem az, ami, a munkámat szeretem, szakmailag kielégít. Mindig megtaláltam benne az érde­kességet is. Nem érdekelt soha meddig dolgozom, mert hittem, hogy a kemény munka előbb-utóbb meghozza gyü­mölcsét.” E szavak is a mű­szerekkel zsúfolt, enyhén vegyszerszagú helyiségben röppentek fel az estébe nyúló beszélgetés során. Abban a közegben, ahol a legtöbb ide­jét töltötte, ezért a legotthono­sabban érzi magát Lantos Já­nos, a növényvédőszer-anali- tikai laboratórium vezetője, a Szabolcs-Szatmár-Bereg Me­gyei Növényvédelmi és Agro­kémiai Állomáson. Beérett a gyümölcse az el­mélyült szakmai munkának, melyet a laboratóriumban vé­geznek majd két évtizede. A laborvezető szakmai felkészü­lésére külföldön is felfigyeltek. Az ENSZ mezőgazdasági szervezete, a FAO, egy évvel ezelőtt szakértőnek kérte fel Lantos Jánost, és az idén ja­nuárban Ghánába irányította. — Megbízatásom úgy szólt, segítsek beindítani az afrikai ország első növényvédőszer- vizsgáló laboratóriumát. A FAO 60 ezer dolláros segélyé­ből származó eszközöket a helyszínen üzemeljem be, és a személyzetet tanítsam meg a szükséges vizsgálatok el­végzésére. Tulajdonképpen egy működőképes laboratóriu­mot kellett létrehozni, ami azért nem kis dolog azon a földrészen — emlékszik visz- sza a „nagy kalandra” Lantos János. Ért az átlágűs afrikai viszonyokhoz képest igen jó körülményeket találtam Accrában. Mivel a Ghánái Atomenergia Bizottság zárt területén kellett a labort létre­hozni, a munka során élvez­hettem a kiemelt státuszú hely kínálta előnyöket. Mindig volt áram, és napi hat órán ke­resztül rendszeresen volt víz is! A személyzet kiválasztásá­val is elégedett lehettem. Akartak dolgozni, meg akarták tanulni a későbbi feladataikat. Miután sikerült elérnie, hogy az összes műszer üzemelt, s az emberek a legszüksége­sebbeket elsajátították, Lan­tos János februárban hazatért Ghánából. Nemrég újabb értesítés jött: Accrában minden együtt van a sorozatvizsgálatok elkezdé­séhez, s a nyíregyházi ve­gyészt újabb öt hétre várják a Guineai-öböl menti fővárosba. Amint a repülőjegyek megér­keznek, irány a nyugat-afrikai város. — Accrában, ebben a hatal­mas, poros, bűzlő, nyitott szennyvízcsatornás város­ban, ahol egymillió koromfe­kete, jó kedélyű ghanai él, fantasztikus élményem volt a piaci séta. Az afrikai népi ipar­művészet ezernyi kincse lát­ható ott, a gyönyörű szőtte­sektől a fa- és elefántcsont fa- ragványokig. Az eladók barát­ságosan, de nagyon rámenő­sen igyekeznek a nézelődőre rátukmálni az árut. Végül egy faragott maszkot sikerült ven­nem, az induló ár egyharma- dáért — mesél a vegyész. — Elefántcsontot nem szabad az országból kivinni, mint ahogy a parlament közelében sem Gyakran csak egy szó — pontosabban annak is a helye — rossz egy mondatban, és más gond nincs. Viszonylag régen történt az, hogy a kamatadótól ret­tegtünk, s e lap hasábján az ügy kapcsán a következő cikkcímet olvashattuk: Ka­matadó: kútba esett pénz. Nem sokkal ezután kide­rült, hogy az Alkotmánybíró­ság törvénytelennek tartja, hogy az ország ily módon tol­dozza a pénzügyi egyenlegét, s máris megjelenhetett a nap híreként: Mégse kútba esett. Akkor hová? A kérdés jogos. Természetsen sehová, ponto­sabban: a zsebünkben ma­rad, vagy ha már befizettük, oda kerül vissza. A félreértés abból adódott, hogy rossz volt a szórend. Helyesen: Mégse esett kútba. Csak egy szó, egy igekötő volt fölösleges a következő mondatban, amely a rádióban hangzott el: „A Lola együttest alapító Bokor fivérek tőlünk nyugatabbra kívántak meg­boldogulni. Óh, szegények! — sóhajthatnánk fel együttér­zően, ha szó szerint vennénk a mondatot —, valami oknál fogva ott kívánták az utolsó­kat kilehelni. Még mielőtt tra­gikussá válna a kép, hadd nyugtassak meg mindenkit, egészen másról van szó: bol­dogulni, jól élni, jó pénzt ke­resni mentek oda. Csak egy szó, egy igekötő — ezúttal viszont hiányzik. Csaknem minden héten ol­vasható olyan hirdetés, hogy ez és ez a cég munkatársat keres bonyolító munkakörbe, (me, e válságos időszakban vannak olyan vállalatok, ame­lyeknek túl jól megy, a flottul megszervezett munkát kell, hogy valaki összekuszálja, bonyolítsa. Nem, nem, ter­mészetsen itt sem szabad szó szerint értenünk a kifeje­zést. Csupán arról van szó, hogy az illető személy az ügyeket intézi, lebonyolítja. így már egészen más. Régóta hiányzik onnan az igekötő. Vajon visszakerülhet még? Minya Károly lehet fényké­pezni. Én ép­pen ott fotóz­tam, amikor két rendőr lépett mellém, és azonnal el akartak vinni, csak a véletle­nül felfedezett varázsige segí­tett rajtam. ,,FAO-konzul- táns vagyok” — nyögtem ki, aminek az el­hangzása után a legnagyobb meglepetésem­re, kölcsönös hajlongások kö­zepette váltunk el egymástól. Csak később világosítottak fel a FAO-s kol­légák, hogy a varázsigémtől csak egyvalami nagyobb ha­tású arrafelé, a baksis. „Fia adtál vona ötszáz cedit (szidit) — ez a pénzük — még a gé­ped elé is álltak volna a rend buzgó őrei” — mondták. Az itthoni munka — melyet a Lantos János irányította la­boratórium végez — többirá­nyú. Vizsgálják egyrészt az új növényvédő szereket, hogy belőlük mennyi marad a növé­nyi termékekben. Ellenőrzik termőhelyeken, piacon vett minták alapján, hogy a terme­lők a szabályokat betartják-e, vagyis a gyümölcs, zöldség növényvédőszer-tartalma a meghatározott szinten belül van-e. Vizsgálják továbbá — megbízás alapján — az ex­portra szánt termékeket is, hogy azok kiállják-e a vevő országában érvényes követel­mények próbáját, mint ahogy mi is vizsgáljuk a külföldről behozott termékeket. Kimutat­ják, ha kell, a talajba került nö­vényvédőszerek lebomlásá­nak mértékét. Végül: folyama­tosan ellenőrzik a forgalomba került növényvédőszerek mi­nőségét, mely a többi vizsgá­lattal együtt, mindannyiunk közös érdeke is. — Miért van szükség e vizsgálatokra? Minden valami­revaló társadalomnak termé­szetes törekvése — magya­rázza lelkesen szakmáját a vegyész —, hogy olyan ter­mék kerüljön forgalomba, ami­nek növényvédőszer-tartalma ellenőrizhető és nem jelent veszélyt a fogyasztóra. Általá­nos tendencia a világon, hogy a határértéket a technológiai­lag egyáltalán lehetséges leg­alacsonyabb szinten szabják meg. A nyugati piacokra való be­törésnek a minőség-ellenőrző tevékenységünk csak egyik része. A növényvédelmi mun­kák pontos, fegyelmezett el­végzése az alapja mindennek: exportnak, egészséges tár­sadalomnak egyaránt. Ez utóbbival kapcsolatban három dologra hadd emlékeztessek: a permetszer egyharmada ke­rül a fák alá, a talajra és a nö­vényekre! A növényi termékek felületén megtapadt permet- szernek viszont átlag kéthar­mada vízzel lemosható! Bor­zasztó, hogy még ma is sokan használják növényvédőszerek tárolására a sörös-, kólásüve- geket. Gyakori, hogy a kórház kérésére vizsgáljuk meg, mit is ivott a páciens tévedésből. Sajnos, nemegyszer fölösle­gesen, pedig minden életért kár. Galambos Béla CSIGALAS S U SZÜRKÜLET KEREM, ELLENŐRIZZEK, ha kedvük tartja: a nov. 8— 14-ig tartó mozihét friss be­mutatói között szerepelt — legalábbis a teljes moziműsort közlő napilapok felsorolása szerint — a Szürkület című magyar film. Aki valamit sze­retne megtudni Fehér György munkájáról, elolvashatja a Filmmagazinban megjelent is­mertetőt. Eddig rendben is lenne a dolog, csakhogy itt következik a bukfenc: az elmúlt két hét moziműsorát tanulmányozva azt tapasztalhatjuk, hogy a Szürkületet egyetlen bu­dapesti filmszínház sem tűzte műsorára. Érdemes az esetre felfigyelnünk, mert példa nél­kül áll a magyar forgalmazás történetében! A bemutató he­tében a debreceniek nézhet­ték meg a filmet, s a kevés információ birtokában nem le­het tudni, azért állt-e elő ez a helyzet, mert egyetlen kópia létezik, vagy van ugyan több is, de nem kérik a mozik. Mer­thogy ez utóbbin se csodál­koznék. A Szürkület történetéhez tartozik, hogy közönség elé először az idei filmszemlén került. Személyes élményem, hogy a vetítés alatt a nézők jelentős hányada elszivárgott, s a végére jó, ha félháznyian ültünk a Budapest Kongresz- szusi Központ hatalmas vetí­tőtermében. Mondhatnánk, a fogadtatás nem esztétikai ér­tékmérő, de ne feledjük, a szemlére összegyűltek nem véletlenszerűen verbuváló­dott, alkalmi nézőcsoportot je­lentenek, hanem a szakma képviselői: a forgalmazók, a bel- és külföldi kritikusok, a kultúra egyéb területein dolgo­zók jelennek itt meg. így a képlet mégiscsak más! NEVES KRITIKUSUNK MARASZTAL el egyik napila­punkban mindenkit, aki szá­mára „a nézőelrettentő ama- tőrködés (dilettancia), hogyha művészeti szándékú, akkor föltétien kalaplevételt érde­mel.” Mivel ugyanő igen ked­vező véleményt formál a Szürkületrő\, azt kell gondol­nunk, hogy szerinte a nézőel­rettentő profizmus dicsérete a világ legtermészetesebb dol­ga. Fehér profizmusához ugyanis kétség nem férhet. Filmjének formavilága tökéle­tes, de aligha hinném, hogy ez önmagában az érték ga­ranciája lehet. Továbbá: a legtökéletesebb forma is ki­válthatja a legtökéletesebb ér­dektelenséget, ha nem képes közvetíteni a nézőhöz az al­kotói szándékot. Márpedig az a szándékolt lassúság, amely Fehér cselekmény- és kame­ravezetését jellemzi, elvisel­hetetlen a néző számára és olyan elidegenítő hatásrend­szerként működik, amely ak­kor is útjába áll az alkotói szándék érvényesülésének, ha az filozofikus mélységű. A Szürkület gondolati mély­sége felől erős kétségeim vannak, s hogy ezzel nem ál­lok egyedül, arra a szemlén tapasztaltak szolgálnak tanú­ságul. Létezik persze kedve­ző vélemény is, például a Filmvilág kritikusáé: „A kine­matográfiának van azonban egy piacnál szebb és igazabb múzsája, s annak (meg a fil­met szerető nézőnek) akkor is ajándék marad a Szürkület, ha Cannes-ig jut el, vagy ha «csak Celldömölkig».” Ez nyilván úgy értendő, hogy fil­met szerető nézőnek csak az vallhatja magát, aki a Szürkü­letet kedveli.Tartok tőle, hogy a kör elég szűkre van szabva. A történet Dürrenmatt el­beszélése nyomán született. (Ezt illett volna a főcímlistán kiírni. Lehet, hogy a most moziba került, a szemlén be­mutatotthoz képest megvá­gott változat már jelöli a svájci írót, de februárban még nem volt a neve olvasható a vász­non.) A kislány gyilkosa Után kitartóan nyomozó főhős alak­ja itt megkettőződik, s már nemcsak a gyilkos után nyo­moznak, de egymást is figye­lik. AHOGY A CSELEKMÉNY csigalassúsággal araszol elő­re, úgy válik egyre nyomasz­tóbbá a szürkeség, a köd és az örökösen csepegő, zuho­gó, szitáló eső. Az egyetemes kiszolgáltatottság érzését kényszeríti ránk Fehér, amely a bizonyosság megszerezhe- tetlenségének képileg is szug- gerált állapotából fakad. Az egzisztencializmus moz­góképi formája, vélhetnénk, de ez a világszemlélet itt nem egy következetesen végigve­zetett cselekményből, hanem többnyire a verbális és képi információk visszafogásából származik. Miért lesz öngyil­kos a házaló? Ki az a férfi, akit a befejező jelenetben hosszan kísér a kamera, de végül az arcát takarásban hagyja? Gurbán Miklós, az operatőr a felvételeket a fényérzékeny­ség tűréshatárán készítette el, nyilván rendezői instrukcióra. Kétségtelen, hogy képeinek rendkívül egységes és követ­kezetes, bár iszonyúan nyo­masztó az atmoszférája. Az az érzésem azonban, hogy a rendező elfelejtette, létezik egy másfajta tűréshatár is. A nézőké! Közönség nélkül vi­szont értelmetlenné válik min­den film. Hamar Péter Pacsirták cérnaszálon. Színes, szinkronizált, cseh­szlovák film. Rendezte: Jiri Menzel. LETKOLTESZET Úgy hozta a véletlen, hogy a szerzővel hamarabb találkoztam személyesen, mint a kötetével. Magánügy, de jobban szeretem fordítva, mert tudom, hogy a sze­mélyes találkozások nem mindig szerencsések, olykor zavarják, máskor egyenesen cáfolják ma­gát a versélményt. Elvégre a köl­tő nem színésznő (vagy horribile dictu: manöken), akit meg kell csodálnunk. (Ez Adynak sikerült utoljára). Nos, Balia D. Károly- ban — egy pohár bor mellett — a felelős értelmiségit ismertem meg, aki vállaira vette kárpátaljai magyarság ügyeit. Balia D. Károly érett, jó költő. Az érettségen azt értem, hogy érdekes, izgalmas személyiség, s hogy kiforrott világképe van, modern és egyedi. A jó jelző se vállveregetés. Birtokolja a nyel­vet (noha bizonyos akcentus ér­ződik rajta, de erről majd ké­sőbb), sőt a formát is. Bravúrok­ra is képes, mint József Attila és Arany János. Hittel hiszem című szonettkoszorújára utalok, amelyben mintegy summázza eddigi életútját, kijelöli helyét a világban, megfogalmazza emberi tartását, ars poeticáját. Ismétlő­dő, visszatérő verssorai Arany Bor vitéz című balladájára emlé­keztetnek, maga a tartalom, a léthelyzet és létértelmezés Jó­zsef Attilára (Hazám). Bravúros, ahogyan a természeti képet — a gyertyaláng körül repkedő-ver- deső, majd lángba hulló pillangó — kibontja, variálja, tágítja. Noha maga az élmény személyes és egyedi a kép, a helyzet mégis az egyetemesség élményét is adja: az értelmiségét, egy megtiport, létében fenyegetett népcsopor­tét, amely nyelvében él, ez a nyelv adja öntudatát, méltóságát. Balia D. Károlynak elemi él­ménye ez: a küzdelem az anya­nyelvért, a kimondhatóságért. Nem emlékszem, hogy egyszer is leírná a magyar szót, mindvé­gig érzem a fegyelmezettséget, visszafogottságot, sőt bekódolt- ságot, ám a kötet egésze mégis egyfajta hitvallás, küzdelem a hi­tért: megmaradni embernek, magyarnak, európainak. Balia D. Károly verseinek csupán egyik kelléke a természeti kép. Taka­rékosan, racionálisan él vele, mintegy utalásként a népkölté­szetre. Mint literátor rendkívül tá­jékozott, jól ismeri a magyar és a világlírát Aranytól Pilinszkyig, Villontól Mandelstamig. Ez a műveltség és mívesség azonban nem hivalkodik: egy töprengő, önmagával és sorsával tusakodó értelmiségi természetes kelléktá­ra. Intellektualizmusa, aforiszti- kus megfogalmazásai, az IDŐ, mint az elmúlás tartamának visz- sza-visszatérő képei alapján lét­költészetnek nevezném ezt a lí­rát. Azt is jelenti ez, hogy a költő, noha foglya is a sorsának, de minthogy markánsan meg tudja fogalmazni, birtokolja is, fölül is tud emelkedni azon. Ennél töb­bet ember, költő nem is tehet. (Balia D. Károly: Sorsomhoz szegezve. Kárpáti Kiadó, Ungvár 1990.) Horpácsi Sándor Egy szó és más semmi...

Next

/
Thumbnails
Contents