Kelet-Magyarország, 1990. november (50. évfolyam, 256-281. szám)

1990-11-17 / 270. szám

10 II Kelet­A magyarorszäg HÉTVÉGI MELLÉKLETE 1990. novemberi7. A világjáró földrajzos Kókai Sándor a tanárképző főiskola földrajz tanszékének ok­tatója. Munkahelyének is kö­szönheti, hogy teljesülhetett vá­gya, eljutott távoli országokba — Kubába, Peruba, Indonéziába. Hogyan? Erről így vall: — Már diákkoromban érdek­lődtem a földrajz, majd a történe­lem iránt. Az Országjáró Diákok Körével, később az egyetemen a diákkörrel bejártam Magyaror­szágot, s tájékozódási futóként is sokfelé eljutottam. A szegedi József Attila Tudományegyetem földrajz-történelem szakát vé­geztem el, s már az egyetemi évek alatt foglalkoztatott egy na­gyobb túra gondolata. Olcsósága s egzotikuma miatt Vietnámot képzeltem úti célnak, de társak híján nem sikerült tervemet meg­valósítani. Három évig gimnáziumban ta­nított, majd pályázat útján került a főiskolára. Érdekesség, hogy a történelem tanszék által meghir­detettre jelentkezett, de időköz­ben lehetőség adódott arra, hogy a földrajz tanszékre kerüljön. Nem tétovázott, elfogadta az utóbbi ajánlatát, ahol most is jól érzi magát. Tanszéke is partner volt abban, hogy útnak indulha­tott, s jó társakra lelt a hallgatók­ban is. Csodálatos volt számuk­ra Kuba és Peru, számos élmén­nyel gazdagodva tértek haza. A csúcs mégis az indonéz körút volt. — Hogyan sikerült pénzhez jutniuk? Mert gondolom, nem kis költséget igényel egy ilyen expe­díció. — A főiskola nevében szer­vezhettük tavalyi útunkat. 1200 levelet küldtünk el különböző vál­lalatoknak, intézményeknek, hogy szponzoráljanak. Cserébe itthon és külföldön reklámoztuk őket. Olyan mikrobusszal közle­kedtünk, melyen rajta volt a fel­irat: Indonéz expedíció, s a tá­mogatók neve is. Póléütat, emb­lémáikat hordtuk, szóróanyagai­kat terjesztettük. Útunfr változa­tos volt, hiszen Moszkváig vo­nattal mentünk, onnan repülővel Hanoiig (Vietnám). Két nap múlva továbbrepül­tünk Laoszba, ott kezdődött iga­zán felfedező kirándulásunk. Bangkokba (Thaiföld) érkezve nem a közkedvelt nőkkel ismer­kedtünk, hanem a gyönyörű ko­lostorokkal, szentélyekkel; tanul­mányoztuk az ott élők életmód­ját, a vallási szokásokat, a ter­mészetföldrajzi környezetet. El­mondhatatlan érzés volt először a trópusi éghajlatot tapasztalni; a 90 százalékos páratartalom a nagy szélben is azt eredményez­te, hogy — bár rövidnadrágban voltunk—, már a repülőből kilép­ve szakadt rólunk a víz. Nem túl kellemes, számunkra mégis nagyszerű élmény volt. Bangkokig vonattal utaztak. Éjjel, mert a nagy hőség miatt nappal nem járnak a vonatok, onnan busszal mentek tovább Szingapúrba; két nap alatt majd kétezer kilométert tettek meg. Kezdetben a szokatlan ételektől a hasmenés gyötörte őket, de aztán hozzászoktak az ízekhez. A szingapúri 8 nap alatt, amit le­hetett, megnéztek: a régi épüle­tektől a felhőkarcolókig. A temp­lomokba rituális lábmosás után, mezítláb lehetett belépni. Gyö­nyörködtek az orchideakertben, a tengeri élőlények csodálatos akváriumában. Olcsók a műsza­ki termékek — s tökéletes hami­sítványokkal is el vannak árasztva az árusok. Ők is hoztak külsőre tökéletes japán termék­nek látszó videókazettát — melyre, mint kiderült, borzasztó silány minősége miatt lehetetlen volt felvételt készíteni. — Szingapúrból repülővel mentünk Djakartába — mesélte tovább élményeit — ez az indo­néziai 3 hét nyújtotta tudomá­nyos és szakmai értelemben is a legtöbbet. A fővárosban tízmillió ember lakik körülbelül, maguk a helybeliek sem tudják a pontos adatot. Nagyváros — falusias jelleggel. A sok kis ház közül a holland, és a központi negyed emelkedik ki. Érdekes, hogy gyorsan építkeznek — a mun­kaerőnek nincs értéke, becsülete — fél év alatt felépül egy felhő­karcoló. A fővároson kívül is csodálatos helyeken jártunk. Élőben juthattunk természetföld­rajzi tapasztalatokhoz a Kraka­tau vulkánnál, ahol megfigyelhet­tük az utóműködések sorozatát. Még ma sem hiszem, hogy ott jártunk, járhattunk. Jáva szigetén a vulkánok különböző típusait tanulmányozhattuk. A gejzírek meleg vizét ott helyben is élel­mesen hasznosítják: tojást árul­nak, ott a forró gejzírvízben meg­főzik, s már eheti is, aki kéri. Gyalog, az őserdőn keresztül közelítettük meg a vulkánt, nem kis félelemmel szívünkben: ren­geteg ott a kobra, a piton, s a kígyók többi fajtája is megtalál­ható. (Egy kínai étteremben frissen lefejezett kígyó vérét csöpögtet- ték alkoholba, azt kínálták külön­leges italként. Még most is bele- borzongok, ha rágondolok, nem mertem megkóstolni.) Félelme­tes volt az is az őserdőben, hogy nem láttuk, hová lépünk, a sűrű aljnövényzet miatt. Igazán akkor döbbentünk rá, milyen veszélyt vállaltunk, amikor a hegytetőről jöttünk le mikrobusszal, s a kö­ves út mellől előbújva egy hatalmas kígyó vonult át előt­tünk. S mi „nagyokosok” az er­dőbe mentünk! Szerencse, hogy nem ért baj minket, megúsztuk... A másik emlékezetes vulkán a Merapi volt számunkra, ahová a nagy meleg miatt éjjel kellett fel­mennünk, egymást húzva-von- va; éjféltől hajnali fél ötig mász­tak fel. Szinte utolérhetetlennek vallja az onnan megfigyelt nap­felkelte látványát. Hasonlóan egyedi élmény volt az, hogy itt látott először életében igazi, izzó lávát. Báli az ezer templom szigete vallási szokásai miatt is érdekes: temetéskor fa jelmezeket, az istenek képmásait viszik maguk előtt a gyászolók, melyeket a ha­lottal együtt elégetnek. Csodás a tengerpartja is. Órákig elhallgattam volna él­ményeit, arra gondolva, milyen érdekesek lehetnek azok a sze­mináriumok, ahol lehetőség van ezek elmesélésére, fotókon a bemutatására. Hiszen — vallja — azért is utazik, mert a szemé­lyes élményeken alapuló óráknál jobbat, hatékonyabbat nem lehet elképzelni, ezért fontos számára, hogy részt vehetett a felejthetet­len emlékeket adó utakon. Bízik abban, hogy — bár az idén nem jött össze a Pamírba tervezett út —, jövőre, — ha talál megfelelő szponzorokat — sikerül meg­szervezni egy afrikai expedíciót, mely szakmailag is sokat jelente­ne számára. Hiszen akkor gya­korlatilag minden földrészt meg­ismerhetne. amelyet tanít. Kováts Dénes Az ágy titokzatos tárgya Steven Soderbergh filmjének címe, a Szex, hazugság, videó többfajta kérdezz-felelek játékot kínál a nézőnek már a vetítés előtt. Például: valóban erre a há­rom kulcsra nyílik-e mostanában életünk zárja? Vagy: hogyan le­het házi használatra másfajta logikai rendbe szedni napjaink eme kísérőjelenségeit? Még másképpen: mire futja a kedves nézőnek e háromból? Lehet egyébként, hogy többek tekintete megakad a címbeli első szón, és ez elegendő bíztatást jelent számukra a jegyvásárlás­hoz. Félő, hogy ezek a nézők csalódottan távoznak majd a moziból, mivelhogy e filmben jó­val többet beszélnek a szexről, mint amennyit művelik, s amikor művelik, a kamera nem átall diszkrét lenni, s olyan takarás­ban fényképezni a látványt, amiért bizonyára többen elátkoz­zák az operatőrt, mert szó ami szó, a húgot játszó, vadmacska- küllemű Laura San Giacomo szemrevaló jelenség. Nemcsak a cím, hanem egyéb körülmények is kérdéseket fogal­maztatnak meg velünk. Miként lehet az, hogy egy 26 éves fiatal­ember ilyen érett alkotással tud a közönség elé lépni? (Cannes- ban tavaly a legjobb film díját kapta a Szex, hazugság, videóért.) Mennyit segített eb­ben az a lehetőség, hogy alkal­ma nyílt már az iskolában, ama­tőrként megtanulni, gyakorolni a mesterség fogásait? Az sem mindennapos jelenség az ameri­kai filmben, hogy valaki lemond­jon azokról a közönség-csaloga- tó megoldásokról, - amelyekkel nap mint nap találkozhatunk ma már a hazai mozikban is. Ho­gyan sikerült a bevételcentrikus üzleti világban pénzt szerezni ilyen film forgatásához? Azt is mondhatnánk, tulajdonképp mindegy, hiszen a végeredmény számít, de mégsem az, mert ta­lán tanulhatnánk a példából. Némi lecke ráfér a magyar film világára. Hamlet, az igazságtevő Hamlet, a felejthetetlen sha- kespeare-i hős kétszáz éves ké­séssel érkezett hozzánk, ugyan­is a Hamlet-dráma századában még nem volt magyar színját­szás. Erre még közel egy évszá­zadot várni kellett, így az ős- Hamlet nagy utat tett meg, amíg eljutott magyar földre, mégpedig a magyar színjátszás egyik böl­csőjébe, Erdélybe. Ezek az uta­lások vezetik be Kántor Lajos: Hamlet a bántott félhez tartozik című kötetét, amely a Héttorony Könyvkiadó gondozásában jelent meg. A szerző esszéjében az erdélyi magyar színház két év­százados története alapján köve­ti nyomon Hamletet. Aligha gondoljuk, hogy csupán a színház iránt érdeklődők for­gatják majd az ízléses külsőben megjelent kötetet, bár az elég magas, 140 forintos ára miatt azt sem hihetjük, hogy mindenki ál­dozni tud rá, aki az irodalmat szereti. Ha viszont a könyvtárak polcain rábukkannak a könyv, az irodalom, a színház barátai, nem csalódnak. Nem csupán és nem elsősorban a rengeteg, figyelem­re méltó szerepértelmezés, a fel­sorakoztatott rendezők, színé­szek megismerése jelent szelle­mi élményt, hanem az a szűkebb színházi világ is, amely az utóbbi évtizedekben Erdélyben — Sep- siszentgyörgyön, Marosvásárhe­lyen, Kolozsváron, Szatmárné­metiben, Temesváron, Nagyvá­radon — megküzdött a fennma­radásért. A színház művészi eszközeivel is megfogalmazza a duplán, társadalmilag és nemze­tiségi mivoltában elnyomott ma­gyarság közérzetét. De annál sokkal igényesebb, árnyaltabb e rendkívül nagyívű tanulmány, hogy a magyar sérelmek örökös felemlegetését, azok csokorba szedését tarthaná feladatának. A hamleti dráma dimenziói izgatják a szerzőt, ezért elemzi szenve­délyesen az erdélyi magyar és román nyelvű előadásokat, azok párhuzamosságait, eltéréseit. Átfogó képet fest a bukaresti színházak Hamlet-ábrázolásáról is, s ennek apropójából idézi töb­bek között a ritka intellektusú és erkölcsi tartású, rendkívül érzé­keny, alkatilag is ideális Hamlet- színészt, Caramitrut, aki Hamlet- ben azt a kivételes embert látja, aki megnemesítheti a maga ko­rát, segítheti ezt a kort az önha­ladásban, az igazságtevésben, az emberi jogok érvényesítésé­ben, aki egyszerre ráébred arra, hogy magára kell vállalnia egy egész nép felelősségét. „Azt hiszem — írja Caramitru —, hogy a hamleti dráma dimenziói­nak egyike ez a felfedezés, melyre szomorúan, melankoliku­san, könnyel a szemében, ő jut: hogy felelőssé válik, és köteles­sége felkészülni, minden vonat­kozásban egy történelmi szük­ségszerűségre...” Érthető azonban, hogy a Kán­tor Lajos — tanulmányban ki­emelt szerepet kapnak a magyar társulatok Hamlet-értelmezései, a neves erdélyi rendezők — Tompa Gábor, Harag György, és más alkotók — munkássága. A kötet — Hamlet a bántott félhez tartozik — a dráma ma­gyar színpadon történt elindulá­sától, 1793-tól követi nyomon a hamleti kérdéseket, Hamlet igazi arcának minél hitelesebb megis­merését. Úgy tűnik, Hamletnek igazában annyi arca van, ahá- nyan a drámát magukban, egy­személyes felfedezés révén megalkotják. így Hamlet halha­tatlan, mindig újraszületik, közöt­tünk jár-kél. Az erdélyi Hamlet pedig azért is él velünk együtt, mert drámai megjelenítése egy­ben a magyar szellemiség kin­csestárát, kulturális örökségün­ket gyarapítja. P. G. Érdemes lenne összeszámlál­ni, hogy az utóbbi időben nálunk játszott amerikai filmekben hány­szor jelenik meg mellékszereplő­ként a pszichoanalitikus. (Nagy jövőt jósolok mellesleg azoknak a pszichiátereknek, akik a hazai pályán várnak ilyen lehetőségre. Kizárt dolog, hogy a sok újgaz­dag között ne akadna egyre több, aki úgy érzi, mentálhigié­nés kezelés nélkül már nem tud­ja elviselni a demokráciát.) A Szex, hazugság, videó is felvo­nultat egy nem túlságosan biza­lomgerjesztő lélekgyógyászt, aki az ügyvédnő kétségeit és szo­rongásait kísérli meg — kevés sikerrel — feloldani. Pedig a kez­det kezdetén az asszony még nem is tudja, hogy volna éppen miért idegeskednie. Leegyszerűsítve a történetet, az ügyvéd barátjának megérke­zésével négyszögtörténet bonta­kozik ki, de az egész ügy azért válik hallatlanul érdekessé, mert minden képi áttételezettség, min­den különleges montázsmegol­dás nélkül, sokszor csak az ar­cok látványára szűkítve, úgy át- világítódnak a jellemek, mint a test a röntgenkészülék alatt. Egészen bizonyos, hogy a magyar néző egészen másfajta szempontokat érvényesít önma­gában, hogy megértse ezeknek az embereknek a sorsát, mint az amerikai néző. Számunkra alap­vető gond, hogy az egzisztenciá­lis bizonytalanságok közepette is megkíséreljünk emberi életet élni, míg a Szex, hazugság, vi­deó hősei számára adott egy olyan életnívó, ami itthon a több­ség számára csak álom, mégis felborul személyiségük egyensú­lya. S ez a lelki egyensúlyvesz­tés sajátos módon nincs össze­függésben azzal, hogy dolgoz­nak-e vagy csak szemlélődő életformát élnek meg, hiszen az ügyvéd és a sógornő állásban van, a feleség és az impotens barát nem, s még csak abban sem lehetünk bizonyosak, hogy a kapcsolatok átrendeződésének a munkához való viszony lenne az egyik mozgatórugója. A személyiség roppant sebez­hető szerkezet — sugallja a film, de azt is sejteti, hogy akadhat­nak szerencsés kapcsolatok, amelyek segíthetnek visszatalál1 ni önmagunkhoz még a legszél­sőségesebb helyzetekben is, A befejezés ilyesfajta optimizmusa nem következik nyílegyenesen a korábbi cselekményfordulatok­ból, bár szöges ellentétben sincs ezekkel. Mégis valószínűbb, hogy ez a megoldás abból a dra­maturgiai elvből következik, amely az amerikai filmben majd­nem a szentírás igényével lép fel: van elég baja a nézőnek a mindennapi életében, ezért a filmtörténet végződjön jól, vagy legalább adja meg az esélyét, hogy a hősök sorsa elrendező­dik. Van alkotás, ahol ez teljes megalkuvást jelent, Soderbergh- nél nincs erről szó, legfeljebb némi kétkedést kelt, de nem vál­toztat azon a véleményünkön, hogy jelentős filmet láthattunk. Hamar Péter Az aranyalma. Színes jugoszláv film. Rendezte: Nikola Sto- janovic. Főszereplők: Danilo Lazovic, Ljuba Tadic, Nenad Nenadovic, Mira Furlan • MAGYAROSAN TEXI KULI „Mely nyelv merne verse­nyezni véled?” Az áruházakat járva a Petőfi-sor járt az eszemben, amelyet a termé­szetről, az Alföldről írt ugyan, de ha napjainkban értelmez­zük, s e gondolatot nyelvünkre vonatkoztatjuk, akkor gúny­nak, iróniának is értelmezhe­tő. Hiszen e versenyben, a nyelvek olyan versenyében, hogy melyik tud leginkább el­lenállni a kintről betolakodó, fölösleges idegen szavaknak, nemhogy vetélytársa nem akad a magyar nyelvnek, ha­nem inkább a sor végén kul­log. Nem tudunk olyan jól honi szavakat alkotni egy-egy új idegen kifejezésre azon nyomban, mint ezt teszik pél­dául a finnek. Nos, szóval járom a bolto­kat, és először csak körbeírva magyarázgatom, hogy olyan babaetetőre lenne szüksé­gem, amely műanyagból ké­szült, és amelyben a gyerek félig ülő, félig fekvő helyzet­ben kényelmesen tud inni a cumisüvegből. Mindezen kívül könnyen szállítható is ebben az „eszközben”. „Ja, texi kuli” — veti oda a debreceni áruház eladója. Még jó, hogy nem tette hozzá: ,,Magyarul beszéljen már, Uram, ne fecsegjen itt össze­vissza!’’. A rímes, játékos, hangzatos név ellen csak az a kifogá­som, hogy nem magyar. A „kuli" még talán érthető min­denkinek, és találó is, hisz a szó első jelentése: kelet­ázsiai teherhordó napszámos. (Természetesen a gyerek szállítása nem ilyen elrettentő munka). De a „texi”? Fantá­zianév vagy valami más? Ki érti? Pedig lehetett volna a neve „fekvőetető’’ vagy az előbbinél maradva „ bébikuli” stb. Sajnálom, hogy nem sike­rült a magyarosítás. Alakart (a la carte), apart­man, bartel... de nem is .soro­lom tovább. Csak egy kicsit hánytam a borsót a falra az idegen szavak ürügyén. Minya Károly

Next

/
Thumbnails
Contents