Kelet-Magyarország, 1990. július (50. évfolyam, 153-178. szám)
1990-07-07 / 158. szám
A KM vendége Doma-Mikó István SOKAN NYITNAK BE MOSTANÁBAN Vásárosnamény új kiállítótermébe, hogy megtekintsék a japán kiállítást. Van is bőven látnivaló. A felkelő nap országának különleges néprajzi és használati tárgyai, a Sogun című filmből megismert félelmetes japán kardok és fegyverek, a mívesen megmunkált finom porcelánok, a papírvékonyságú fából csiszolt, százszor újralakkozott evőeszközök, a pillangókisasszo- ríyos női báj keleti kellékei: a kimo- nók, fapapucsok. Érdekes kiállítás. Hasonlóan érdekes ember a kis múzeum létesítője is Doma-Mikó István, aki több mint 10 éve Japánban telepedett le és alapított családot. Mind mondják, kevés magyar-japán házaspár él a távol-keleti országban. Művészházaspárból pedig bizonyára csak mutatóban akad. Doma-Mikó István ugyanis festő (többek között a tongai király udvari festőművésze), felesége Tsutsui- Doma Harumi pedft) brácsaművész. Mindkettőjük művésizetével megismerkedhetett a szabolcsi közönség is a japán fesztivál rendezvényein. Nyíregyházán és Vásárosnamény- ban a bájos brácsaművész tehetséges játékát élvezhettük, a festó néhány képe pedig Vásárosnamény- ban éppen az említett kiállításon látható. A RITKÁNAK SZÁMÍTÓ HÁZASSÁG — bármilyen furcsa, részben Bartók Bélának köszönhető. Harumi ugyanis azért jött több mint tíz éve Magyarországra, hogy brácsaművészként a legtisztább forrásból, Bartók hazájában ismerkedjen a nagy zeneszerző csodálatos műveinek hátterével, hogy még elmélyültebben, felkészültebben szólaltáthassa meg a hangszerek királynőjét, a nagy zeneszerző müveit. Itt ismerkedett meg jövendő férjével, aki követte őt távoli hazájába. Doma-Mikó István alkalmazkodókészségének köszönhetően néhány év alatt sikerült beilleszkednie az európai ember számára szokatlan életbe, kultúrába, olyannyira, hogy ma már egy tehetősebb részvénytársaság tagja. A tongai király udvari festője és felesége A D. ART Centre SO. LTD társaság támogatásának köszönhetően lehettünk részesei a japán fesztiválnak. A társaság elsősorban különböző rendezvényeket szervez, természetesen olyanokat, amelyek anyagi haszonnal járnak. De feladatuknak tekintik a kultúra terjesztését is, és nagyon sok olyan kiállítás, koncert szervezését is felvállalják — mint például a szabolcsit —, amelyek anyagi előnnyel nem járnak, sőt ráfizetésesek lesznek. Mindezt azért, „mert a kultúra cseréje megfizethetetlen és nélkülözhetetlen.” Részben az ilyen rendezvények alkalmával a világ minden részén megfordult már a házaspár. Harumi pódiumra lépett például Kanada, USA, India, Singapur, Madagaszkár, Mexikó hangversenytermeiben is. A vegyes házasságból a kultúra érdekes hajtásai nőttek ki. A brácsa- művész feleség például a cigányzenének szakavatott ismerője, olyany- nyira, hogy Japánban rendszeres cigányzene-koncerteket szervez. (Japánban eddig alig ismerték a cigányzenét.) Doma-Mikó István pedig Japán néprajzi tárgyait gyűjti. (A vásárosnaményi kiállítás is ebből való.) Eközben az ősi szamurájharc sportszerű folytatásának a bambuszkarddal vívott kendóvívásnak is lelkes szakértője lett. FESTŐKÉNT JAPÁNBAN sike rült igazán elfogadtatni magát, igaz némi leleménnyel. Kitalálta, hogy valami újszerű dologgal kell felhívnia magára a figyelmet, és elkezdett különböző gömbölyű tárgyakra sajátos technikával olyan képeket festeni, amelyek a gömbfelület ellenére síkfelületnek látszanak. Ez olyany- ny ira tetszett a japánoknak, hogy az újságok tucatjai írtak róla, s a neve ismertté vált. Így került el az óceániai T ongába is, ahol a király arcképfestésre kérte fel. A művek teljesen elnyerték a királyi ház tetszését, talán azért is, mert a festő egyáltalán nem idealizálta az arcképet, mint a korábbi festők, hanem természetesen és élethűen készítette el a portrét. Nem csoda hát, hogy a királyi házból újabb megrendeléseket kapott, s így udvari festő lett. Mosolygós fiatalember Doma- Mikó István. Sokat látott, tapasztalt ember. Felesége halk szavú, művészléte ellenére is szerény. Házasságukról csak annyit mondanak, volt mit tanulniuk egymástól Japánról kérdezem a magyar festőt. Magyar gulyás Ha a külföldi azt hallja, hogy magyar, a gulyás szó-jut először eszébe. Mi is hasonlóképpen vagyunk más országokkal. Ha azt halljuk, Finnország, a szauna ugrik be először, ha azt, hogy Szovjetunió (orosz), akkor a peresztrojka vagy a vodka. Visszatérve a mi jellemzőnkre, a gulyásra, azt állapíthatjuk meg, hogy ennek az ismertető jegynek a használata az utóbbi időben jócskán megszaporodott. Ezt bizonyítják a külföldiek által alkotott szóösszetételek, szószerkezetek. A gulyásszocializmus kifejezés a szocializmus jellegzetesen magyar útjára utal. A szóban természetesen érezhető egy kis irónia. A nemrég lezajlott választásokról a New York-i Daily News című lap a következőképpen tudósított: „Főzik a demokratikus gulyást”. Ebben is van némi malícia, no és persze kedvenc ételünk. Mint az új rendszer jelölője. A Le Figaro nevű francia lap pedig a következő mondattal adta meg a magyarországi változások summáját: „Magyarország két lábbal ugrik a gulyásszósszal leöntött negyedik köztársaságba.” Szocializmus, demokrácia, köztársaság, s mindez gulyásban, szószban. Jön-e még valami? Talán kérdezzük meg gulyás Mata Karitól, azaz Ciccolinától. Minya Károly Tsutsui-Doma Harumi — Rendkívül sokat lehet a japánoktól tanulni, hiszen mindenhonnan átvették a jó tapasztalatokat. S ebből nem valami keverék kultúrát csináltak, hanem egy sajátosan japánt. Mindig elbűvöl a japánok modora. Míg a magyarok heves természetűek, addig a japán ember, még a vita során is vigyáz arra, hogy a másikat meg ne sértse, így aztán a legnehezebbnek tűnő vélemény- egyeztetések is nagyon finom és halk hangon zajlanak. Egészen más az idegrendszerük, mint a magyaroké, így aztán nyugodt életkörülmények között lehet ott élni. Persze azért az európai ember nem tud mindent elfogadni... BESZÉLGETÉSÜNK VÉGÉN a festő arról szól, kár hogy nincsen- nek szélesebb körű kapcsolatai Magyarországnak fogadott hazájával, Japánnal, amellyel a világ szinte minden országának igen sokoldalú, gazdasági, kulturális és egyéb kapcsolatai vannak. Egyértelműen hasznára válna ennek a váltás előtt álló, kis európai országnak, ha a kapcsolatok sokoldalúbbak és szorosabbak lennének. Ennek érdekében fogadatlan diplomataként szervezi a mostanihoz hasonló rendezvényeket hazánkban is. Bodnár István Film A néző lélektana NYÁRON KOMOLYABB DOLOGBA BELEFOGNI nem túl reményteljes vállalkozás. Ilyenkor szokás szabadságra menni: a hivatali főnököt, aki aláírna, nem lehet az irodájában megtalálni; a megszokott fogorvos akkor van a Balatonon, amikor a legjobban szükség lenne rá; az autószerelő a görög tengerparton napozik, amikor az istennek sem akar indulni a motor, és így tovább. A mozisok rég tudják ezt, ezért időzítenek erre az időszakra mindenféle közönségcsalogató csacskaságot. Csupa vidámság, kicsi izgalom, semmi komoly vagy elgondolkodtató. (Ezért aggódom kissé a magyar politikai életért, amely most nyár közepén lendül mozgásba. De ki fog itt júliusban szavazni?) A Duna Film nem gyűjt aláírásokat. A Duna Film tudja, hogy az embereket könnyű mozgósítani, ha kedvükre valót ajánlanak nekik. A Duna Film nem lelkizik azon, hogy mozi vagy film, azaz közönségszórakoztatás vagy autonóm művészet. A Duna Film teszi azt, amit közgazdászék régóta javasolnak: kínálati piacot teremt. Nem évtizedek óta porosodó müveket forgalmaz, hanem a legfrissebbeket. Mostanában például a Nem vagyunk mi angyalokat, amely 1989- ben készült. NEIL JORDÁN FILMJÉT az esztétika magas mércéjével minősítve le lehetne seperni a porondról, aminek persze a világon semmi értelme sem lenne, mert a közönség így is, úgy is megtölti a mozit, s jólesően megkönnyebbülve kineveti magát másfél óra alatt. Ha ezt az ellentmondást megnyugtató módon fel lehetne oldani, minden bizonnyal elmondhatnánk, megfejtettük a legnagyobb talányt, amelyet a szórakoztató-művészi tükröző közeg hordozni képes. A megoldás kulcsa vélhetőleg a néző lélektanában van, de ezzel jóval kevesebbet szokás foglalkozni, mint magukkal a müvekkel. (Lenet, hogy Duna Filmék ezt is tudják, de bölcsen magánügyként kezelik. Hát, Istenem, Zwack úr sem árulta el az Unicum receptjét!) A Nem vagyunk mi angyalok közönségfilm, nevezhetjük tömegfilmnek is. Mindkét kategória ismerős a kritikákból, bár egyik sem mentes némi lekezelő mellékíztől. Kétségtelen, hogy a közönség igen változatos alakulat, mert műveltség tekintetében óriásiak lehetnek a különbségek a nézőtéren ülők között. De bizonyos filmfajták esetében ezek a különbségek majdhogynem elhagyagolhatóak. A bohózat, amely műfajba Neil Jordan munkája besorolható, kétségkívül ezek közé tartozik. A TÖRTÉNET MINDÖSSZE ANNYI, hogy a 30-as évek táján az Egyesült Államok egy börtönéből Jelenet a Gyilkos lövés című amerikai filmből. Rendezte: Roger Spot- tiswoode megszökik három rab. Közülük kettőt szerzetesnek néznek, majd a Könnyező Madonna ünnepén sorsuk jóra fordul. Nincsen új a nap alatt, a filmtémák kísértetiesen ismétlődnek. Arról szót sem érdemes ejteni, hogy hasonló című film is létezik az 50-es évekből (Humphrey Bogarttal a főszerepben), de a mostani film eleje emlékezetünkbe idézi Kramer Meg- bilincseltekjét, amelyben ugyancsak két összeláncolt fogoly szökik meg és indul a szabadság felé. Attól a pillanattól kezdve, hogy a teherautós bányarém papoknak véli a Robert De Niro és a Sean Penn alakította szökevényeket, működni kezd a Revizor -képlet, amely a továbbiakban mozgásban tartja a cselekményt és meghatározza az összefüggéseket. Ha az egyes cselekményfordulatokat a logika ítélőszéke elé citálnánk, könnyedén kimutatható lenne tarthatatlanságuk. Csak a legfőbbet említve: egy álpap laikusok körében ideig-óráig téblábolhatna, de papok körében pillanatok alatt lelepleződnék. A filmben viszont mindvégig el tudják hitetni magukról hőseink, hogy ők tudós szerzetesek. A legegyszerűbb lenne elintézni a dolgot azzal, hogy lám, ilyen naiv (hogy finoman fogalmazzunk) a közönség. De ez így óriási tévedés. HA A NEM VAGYUNK Ml ANGYALOK eseményei egy krimi mozzanatai lennének, és a cselekmény a detektívtörténetek szabályai szerint alakulna, a közönség csalódottan távozna, vagy a száj- propaganda miatt el sem menne megnézni. Egy igazi nyomozó számára például nem elhanyagolható egy gyóntatószékben található, levágott bilincs. A műfaji jelleg azonban afilm elején nyilvánvaló lesz, s a továbbiakban meghatározza a néző lélektanát, a befogadást. E filmben a néző — felismervén, hogy komédiát lát—elfogadja az alapszituációt, s a menekülőknek ajándékozza szimpátiáját. (Az alkotók legravaszabb fogása, hogy nem árulják el, miért volt börtönben a két fickó. így lehetnek akár igazságtalanul elítéltek is, azaz nincs olyan mozzanat, amely a nézői együttérzés újtában állna.) AKI ELFOGADJA az alkotók kínálta feltételeket, s nem ezek logikátlanságán háborog, az jókat de-, rülhet azon, miként lényegül át egy coltot reklámozó szöveg prédikációvá, vagy a kényszerű mezítláb követendő példává. Hamar Péter Könyvespolcunk Az ifjú szépség hamva Csinszka: Életem könyve Nemcsak Ady költészete állt a viták középpontjában első verseinek megjelenése után, hanem a világlátás, a szemlélet is, ami ezeket- létrehívta. Hiszen Ady Endre elsősorban nem a magyar irodalmi, kulturális, társadalmi hagyományokra támaszkodik, amikor berobban az irodalomba, inkább a nyugat-európai, főképpen a francia lírai forradalom vonzáskörében él. A szimbolizmus sajátos látásmódja, a század első évtizedeinek polgári filozófiája a feudális maradványoktól szenvedő Magyarországon csaknem egyértelmű elutasításban részesül. Ady vállalja a szembenállást, a gyakori kiközösítést, a magyartalanság vádját. A fiatal költőt évekig segítette Léda. Kettejük kapcsolatába sok misztikus elemet is belemagyaráz az utókor, bőven napvilágot látnak túlzások. A reális kép megrajzolása még várat magára. Mindenesetre Léda jelenti a felkavaró szenvedély lobogását, a hús és vér folytonos csatáját, a szexualitás visszafojtott (vagy olykor harsány) megmutatását. Vele szemben állnak a Csinszkához írott versek, amelyekben népdaltisztaságú hangon szólal meg a szerelem, a társra ta, álás önfeledt öröme. Megbékélés ez a közeledő elmúlással, odaadja magát a költő a sorsnak, Csinszkának. Az irodalomtörténészek gyakran összevetették a két nőnek Ady- hoz fűződő kapcsolatát. De arról, hogyan élték meg az érintettek, viszonylag keveset tudunk. Most végre Csinszka (Boncza Berta) gondolatait is olvashatjuk, mert a Kelenföld Kiadó megjelentette Ady Endre özvegyének a visszaemlékezéseit. Az életem könyve Bár- czy István volt budapesti polgár- mester ösztönzésére született. A kötetben Csinszka gyermekkoráról, a Boncza család történetéből ír többet, s kevesebbet a mai olvasót talán jobban érdeklőről: Ady Endrével való házasságáról. Csinszka sorsát egy korábbi házasság — a szüleié — árnyékolja be: a 48 éves, férfiasságában és tehetségeiben figyelemre méltó Boncza Miklós az alig 20 éves kis Török Bertában tulajdon édes nővérének, Boncza Bertának, Török Károly bánffyhunyadi főszolgabíró özvegyének a leányát vette el. Hogyan történt a házasság? Romantikából, erőszakosságból, érdekből vagy szerelemből? Csinksza életrajzírói között vannak, akik zsarolásról, erőszakosságról beszélnek. Csinszka erről azt írja, hogy „Boncza Miklós, férfias ruganyos alakjával, jó vonásaival nem tett visszataszító benyomást Török Bertára, aki érthetően és t meggondolatlan tett vallomást a ' pap előtt arról, hogy szerelemből vállalja a sorsát. Szabad akaratából lett Boncza Miklós felesége, az bizonyos. „Csinszka születésekor meghalt édesanyja, így a gyermek a két testvér csillapíthatatlan gyűlölködésének kereszttűzében növekedett. A fiatal, serdülő lány Ady iránti érdeklődése lehetett kordivat terméke, de Csinszka mindvégig ragaszkodott a költőhöz. Az Életem könyve erről is beszél. Minden memoár egy kicsit szerep- játszás: a szembenéző eltünteti az arc előnytelen vonásait. Csinszka szépen, helyenként igen árnyaltan, plasztikusan fogalmaz. Mondatai máskor szecessziósán kanyarognak, felfűtött érzelmei képeket burjánoztatnak. Nem véletlen, hogy őt is megérintette a költészet. Versei utoljára 1931- ben jelentek meg kötetben. Pedig talán az is érdekes lehet, hogy Ady árnyékában, a költő hatása alatt milyen versek születtek. (Kelenföld Kiadó, 1990.) Nagy István Attila \ Miért nem politizálnak a nők? Miért hiányoznak a nők a magyar politikai élet irányítói közül? — kérdezte egy hallgató a rádióban a választások után. A'válasz diplomatikus volt, vagyis mellébeszélt az interjúalany. Ezért is látszik helyénvalónak, ha a Washington Times véleményét idézzük a rokon témában. Az amerikai újság ugyanis arról értekezik, hogy mit keik szem előtt tartania egy hölgynek, ha politikai karriert szeretne csinálni. íme: I. Kerülje a szexire vett figurát. 2. Ne legyen alacsony és néger, inkább magas és fehér. 3. Ne viseljen térd fölötti szoknyát. 4. Ne hordjon pantallót. 5. Kerülje a túlságosan magas sarkú cipőt. 6. Óvakodjék a fantáziafrizurától és a csiricsáré bizsutól. 7. Ne akarjon okosabbnak látszani, mint amilyen a valóságban. A lap szerint a Bush-kor- mányzat máris elkönyvelhet egy rekordot: 88 nő dolgozik vezető beosztásban, többen, mint bármikor az USA történetében. Vélhetően könnyebb tenne az érvényesülés Közép- Európában is, ha nem lenne olyan szigorú a 2. pont... V J ____________________ _________________________________ manvararmn ____________________________________________1990. juiíus: —— A »Myj« W HÉTVÉGI MELLÉKLETE ^^— II Kelet-