Kelet-Magyarország, 1990. március (50. évfolyam, 51-76. szám)

1990-03-10 / 59. szám

A KM vendége Diáklány Kambodzsából Film Asszonyok a teljes idegösszeomlás szélén Karcsú és kedves. I HB|jf|P™ Szeme fekete, haja rHjítp'': akár az ében. Far- f Iff aj I mert. dzsekit, divatos »“^***° pulóvert visel. Tá­vol-keleti szépség. Öt éve érkezett Kam­bodzsából Magyar- országra, s az idén fe- jg-i-U-J! jezi be tanulmányait ^ Nyíregyházán, a ta­nárképző főiskolán. Ezekben a napokban Wj a nyíregyházi 15-ös If számú általános isko- i-Sgjätt Iában végzi gyakor­latát. Bevallja, félt ' 1 ettől, de a vezető ta- • | nárok és a tapintató- J. san kedves gyerekek BUH i átsegítették a nehéz- _ ségeken. Csupán “ * egyszer jött zavarba, •; amikor az egyik énekórán megkérték, énekeljen el nekik egy kambodzsai népdalt. Különleges produkció le­hetett, az biztos, a tanulók megtap­solták a kistanár nénit. A félreértések elkerülése végett megkérem, írja le nehezen ejthető nevét: Or. Chankomarey. Khmer nemzetiségű, annak az országnak az állampolgára, ahonnan régeb­ben oly sok rossz hír érkezett. Rey — szülei, barátai otthon így szólí- tották — 7-8 éves lehetett, amikor hazájában azok a félelmetes dolgok történtek. A háború, ahogyan ő mondja. A Pol-Pot rezsim kihajtot­ta a kommunákba a város lakóit is, megszüntették az oktatást, és a ci­vilizáció, a polgári élet megannyi más alkotórészét. Több millióan estek áldozatul a fanatikus eszmék- ■ nakneooX 00 .ßitßimEvoisrla-: Komarey családját is egy faluba toloncolták földművelő munkára. Hajnaltól késő estig kellett dolgoz­ni. Mindenkinek. A gyerekeknek is. A másodikos kislány számára három évre (a Pol-Pot rezsim buká­sáig) véget ért az iskola, dolgozott ő is. Kérdezem tőle, hogy mit? „Többnyire olyan madárijesztő­féle voltam" — mondja kedvesen. Álmélkodásomra elmagyarázza, hogy a kisgyerekeket is kihajtották reggelente a földekre, ahonnan a madarakat kellett elhessegetni, nehogy a magvakat, a terményt elcsipegessék. Ott strázsáltak hát a 6-10 éves gyerekek napestig, jártak körbe-körbe, aztán hessegették a madarakat. Beszélgetni nemigen lehetett, legfeljebb átkiabálni egy­másnak. Aki nem tartotta be a sza­bályokat — ne adj Isten, valame­lyik gyerek játszott —, azt megbüntették. Nem kapott egy napig enni. Rey jó gyerek volt, ő soha nem kapott büntetést. Három évi madárhessegetés után kerültek aztán vissza Phon- Phembe, ahol a lerombolt ház várt rájuk. És még szerencsésnek mond­hatták magukat, hiszen a családból nem halt meg senki. Komarey ze­neiskolába járt, hegedülni tanult, és 18 éves korában, amikor lehetősé­ge nyílt erre, jelentkezett, hogy Magyarországon szeretné folytatni tanulmányait. így került Nyíregy­házára. Nem volt könnyű dolga, hiszen előbb alaposan meg kellett tanulni a magyar nyelvet. De talán még nehezebb volt a szubtrópusi éghajlat után a telet megszokni. Havat Magyarországon látott elő­ször. Mégis a legrosszabb az volt, hogy öt évig egyszer sem mehetett haza. (Honnan lett volna erre száz­ezer forintja?) De levélváltásra is ritkán kerülhetett sor. (Kambo­dzsából egy levél feladása félhavi fizetésbe kerül, Komarey pedig, mint majdnem minden kambodzsai lány, rendkívül szülőtisztelő. Bár, mint mondja, az ő szülei nem olyan szigorúak, de a lányuk lelkére kö­tötték, vigyázzon magára. Kambodzsában többnyire ma is tiszteletben tartják a régi hagyomá­nyokat. A gyermekek számára a szülők választják ki a jövendőbelit. (Komarey kedvesen bevallja, azért a lány súghat a mamának, hogy ha valamelyik fiú megtetszik neki.) Míg a lány és a fiú szülei nem egyez­nek egymással, addig a pár nem jár­hat együtt, s nem is igen beszélget­het. (Persze azért a városokban, a vegyes iskolákban ma már más a helyzet.) Mindenesetre a házasság előtt nemhogy „előleg” nincs, de még arra sem igen van alkalom, hogy a fiatalok megismerjék egy­mást. Úgy szokott lenni, hogy a fiú szülei mennek el a lány családjához — tisztes ajándékkal — afféle lány­kérőbe. — Ez a nők felsőbbrendű­ségét bizonyítja — bólogat tréfásan komolykodva Komarey. No, ha a szülők megegyeztek, akkor a fiú elment a lány házába afféle szolga­ként, bocsánat, megfigyelésre. Ám ha a legény nem dolgozott rende­sen, hamar kitelt az esztendő, s mint alkalmatlan jövendőbelinek, kitet­ték a szűrét. De ma már ez a módi ritkábban fordul elő — tudjuk meg. Komarey tizenötöd magával került Magyarországra. Még egy másik lány jött vele, de ő már visszament. Rey három fiútársával kezdte el tanulmányait Nyíregyhá­zán, a fiúk őrangyalaként. Szépen vall erkölcsi felfogásáról. Csak a kiválasztottal, az igazival ismer­kedhetne, de az magyar fiú nemigen lehet. Nem mintha kifogása lenne ellenük, de a szülei haragudnának, ha megtudnák, hogy egy magyar fiúval került barátságba. Mert abból úgysem lenne házasság. Csak „jár- ni” egy fiúval meg nem lehet. Híre menne otthon Kambodzsában, ak­kor pedig hitelét vesztené a lány, mert azt úgyis be kell vallani. És az árnyéka ott maradna a házasságban, az igazi kapcsolatban. Komarey augusztusban, öt év után utazhat haza. Nagy álma, hogy életében egyszer eljusson Párizsba. Ma már a Filmmagazin jóvoltá­ból sokan ellenőrizhetik azt, ami korábban csak a Filmkörkép című, többnyire csak szakmai körökben forgatott hetilap alapján vált isme­retessé: Európa azon országai­ban is, ahol a legerősebbek a film­kultúra gyökerei (például Francia- országban, Olaszországban vagy Angliában) ugyanaz a helyzet a mozipiacon, mint nálunk. A toplis­ta első 10 helyéből 8-9-et amerikai film foglal el, szerencsés esetben rákerül 1-1 a hazai alkotásokból, és más európai film véletlensze­rűen fordul elő rajta. így menete­lünk az Európai Ház felé, amely­ben néhány szoba jut talán a kul­túrának is. E helyzetből az a kézenfekvő megállapítás következhetne, hogy ennyire jó az amerikai film, s ennyire gyenge az európai. Ez azonban a látszat, s aki ezt elfogadja, egé­szen különböző dolgokat és minő­ségeket mos össze. A zene terén például irigylésre méltó módon vált külön műfajaiban, megjelenési módjában, fórumaiban a könnyű­zene és a komolyzene. A film esetében legfeljebb a műfaji elkü­lönülésről beszélhetünk, de egyéb vonatkozásaiban közel sincs meg az a szétválás, amely egészsé­ges lenne és segíthetné a tisztán­látást. A helyzet pillanatnyilag olyan, mintha mondjuk a IX. szimfóniát és a Csárdáskirálynőt kellene ugyanazon a listán rangsorolni. A paternalista állam annak ide­jén biztosított némi előnyt a mű­vészileg értékes (illetve annak kikiáltott, de valójában ideológiai­politikai célokat szolgáló) filmek­nek, de amióta szabad a gazda, s reklám azoknak a szórakoztatói­pari termékeknek jut — például a képernyőn —, amelyekre egyéb­ként is bemegy a közönség, azok­ra pedig nem, amelyek kulturális szempontból megérdemelnék, addig nem várható, hogy tisztuljon a kép. Sokatmondó adalék: a Pesti Mű­sor másfél oldalt szentelt a Harapás című olasz-—amerikai—japán hor­rornak, kettőt a Vaklármának, de az ugyanazon a héten bemutatott spanyol film, az Asszonyok a tel­jes idegösszeomlás szélén-nek csak ugyanannyit (9 sort) és ugyan­ott, mint a hetek óta futó egyéb műveknek. Pedig legalább azt tiszteletben tarthatták volna, hogy Pedro Almodóvár az Európa-film- díj 1988-as kiosztásakor megkap­ta a legjobb fiatal rendező díját, a főszerepet alakító Carmen Máura pedig a legjobb színésznőnek minősült abban az évben. Öreg rendezőre gyanakodnék Pedro Almodóvár filmje láttán, ha nem ismerném, milyen címen kapott díjat. Olyan bölcsen közelít a fér­fi—nő viszony örök témájához; olyan elegáns humorral kerüli el a részrehajlás vádját; olyan bizto­san váltogatja a stílus két végle­tét; s annyira mélyen kötődik a spanyol hagyományokhoz, hogy a helyenkénti ritmusvesztést könnyedén meg lehet bocsátani neki. Kibújik minden összehason­lítás alól; eredeti, önálló arculattal rendelkező alkotó. A szerencsére sem panaszkod­hat, hiszen Pepát, a konfúzus szí­nésznőt megformáló Carmen Mau­rával (aki arcra rendkívül hasonlít Irene Papashoz) jó vásárt csinált. Ebben a cselekményben nem elég megjelenni, itt játszani kell, még­hozzá úgy, hogy néha jellembeli végleteket kell hitelesíteni. Ahogy az altatókat a Tenyerébe sepri, az az öngyilkosságot elha­tározó nő végletes lelkiállapotát sugallja, s aztán a fordulat, amint a legtermészetesebb módon be­levágja a gyógyszereket a tur­mixgépbe, hogy bosszút állhas­son a csapodár férfin, igazi re­meklés, és nem ez az egyetlen ilyen pillanata. A cím pontosan jelöli meg a filmbeli alaphelyzetet, de szeren­csére mindegyik nő másként jut el a kritikus ponthoz, bár a három központi alak azonos okból: Iván miatt, aki nem délceg, büszke hódító, hanem őszülő halántékú, enyhén kopaszodó úriember. íme a spanyol földről Don Juan-téma újabb variációja, amelyet formai­lag is tökéletesen vezet be az a fekete-fehér képsor a színes kockák közé ágyazva, ahol a férfi bókoló, szép szavakkal hazudja végig a vágyakozó hölgyek hosz- szú sorát. (A spanyol vonatkozá­sokra utal egy rövid jelenet is; Pepa Joan Crowfordot szinkroni­zálja a Johnny Guitar-ban, ame­lyet — háttérben színésznő és rendező nagy szerelmével — Spanyolországban forgattak.) A televízió jóvoltából nemré­gen láthattuk a Luis Bunuelt bemutató portréfilmet; Juan An­tonio Bardem két alkotását is (A bosszú, Egy igazi úrj; mosf a mozikban Almodóvár munkáját, ezek együtt ritka lehetőségét kínálták annak, hogy rápillanthas­sunk a spanyol filmművészet csúcsaira. Hamar Péter Bodnár István Nyelvi diagnózis Anyanyelvűnk védelmében Az Anyanyelvápolók Szövetsé­ge — örömmel számolhatunk be megyénk nyilvánosságának is — már több mint 800 tagot számláló társadalmi szervezet. Egyesek talán tudnak is róla, hogy a Szövetség esetenként egy-egy rövid felhívás­ban fogalmazza meg aktuális nyelvhasználati tanácsait. Az el­múlt év végén a megszólításokra, a közelmúltban az idegen szavak használatára, illetve azok lehetőség szerinti kiiktatására tett javaslatot. Ez utóbbi esetben is joggal szám rt minden anyanyelvét szerető és féltő magyar hazafira, s arra kéri a sajtó nyelvét, csakúgy mint a hivatalos, vagy köznapi megnyilatkozókat, hogy ne hódoljanak be az idegen szavak divatjának, hanem ki-ki a maga lehetősége szerint igyekez­zék megőrizni nyelvünk magyarsá­gát, ősi vonásait. így a felhívás: „A szövetségnek nem az a célja, hogy minden idegen szó ellen har­cot hirdessen, mert tudatában van annak, hogy a más nyelvekből való átvétel, s az így szerzett szavaknak a saját hangzás- és írásrendszerhez való hozzáigazítása régen is a nyelv gazdagításának egyik el nem ha­nyagolható módja volt, s ma is az. Azt azonban megengedhetetlen­nek, s mind nyelvünkre, mind az azt beszélők millióira nézve károsnak tartja, hogy sokan puszta kényel­mességből, szakmai tudálékosko­dásból, külföldmajmolás következ­tében, vagy éppen beavatottságuk fitogtatásaként akkor is mindunta­lan a nagy tömegek által nem, vagy csak felében-harmadában értett idegen szót használnak, amikor szinte tálcán kínálkozik vagy cse­kély fáradsággal található helyette jó magyar megfelelő is.” Természetesen jó nyelvérzékkel el kell kerülnünk az általánosítást, hiszen nem mindegy, hogy milyen körben, kikhez szólunk, vagy írunk. Az viszont elszomorító, hogy egyre jobban elterjednek az olyan műsza­vak, mint alternatív, dereguláció, fundamentalista, monolitikus, pa­ternalista, pluralizmus. Igaz, jó néhányra ma sincs igazán megfelelő szavunk, de a dezorganizáló törek­vések helyett bátran mondhatunk szétzüllesztő törekvéseket, a kereskedelmi kondíciók helyetti feltételeket, a konfrontáció helyett szembesítést, vagy szembenállást, a preferencia helyett előnyben része­sítést a szubverziv tevékenység he­lyett felforgató tevékenységet, a to- talitárus állam helyett korlátlan hatalmú államot, és így tovább. Kazinczy a nyelvújítás ürügyén mondta, hogy az igazi nyelvvédő, aki tüzes ortológus és neológus egyszersmind, vagyis védi és meg­őrzi a régi jó, bevált nyelvi állapo­tot, de mindenütt újít, ahol szükség van rá. Ezt a gondolatot témánkra alkalmazva mondhatjuk: az anya­nyelvéért felelősséget érző magyar gazdagítja nyelvünket új idegen szavakkal, de magyar szót használ mindenütt, ahol a fogalom kifejezé­sére alkalmas magyar szót talál. Csermely Tibor Hamarosan láthatjuk a mozikban. Őrület. Színes, szinkronizált francia—amerikai bűnügyi film. Könyvespolcunk Lázállam Szaniszló Ferencet már nem kell bemutatni az olvasónak. A fehér- gyarmati fiatalember moszkvai ta­nulmányai befejezése után évekig a Magyar Hírlap tudósítója volt. Bá­tor hangvételű írásaiban a pereszr trojka első eredményeiről és kudar­cairól is tudósított. Jelenleg a Ma­gyar Televízió Panoráma szerkesz­tőségének munkatársa, legutóbb a Csemobilról forgatott filmjének második részét láthattuk. Láthatóan keresi még önmagát a tévében, hi­szen eddig csak olvasni lehetett, most már látni és hallani is. • S a kamera minden hiányosságot meg­mutat. Szaniszló Ferenc nem ma­radt hűtlen az újságírás hagyomá­nyos formájához sem, írásaival gyakran találkozhat az olvasó. Minden bizonnyal moszkvai tar­tózkodásának „mellékterméke” az a könyv, ami most jelent meg Nyír­egyházán, a Stádium Kisszövetke­zet kiadásában. A Lázállam főhőse Berija, Sztálin jobbkeZe, 1938-tól a Szovjetunió hírhedt belügyminisz­tere. Élet és halál korlátlan hatalmú ura. A történemek — rajta kívül — a többi szereplője is meghatározó szerepet játszott Európa keleti felé­nek történelmében: Hruscsov, Zsu- kov, Moszkalenko, Bulganyin, Mo­lotov, Vorosilov, Mikojan. Szaniszló Ferenc könyve azon­ban nem tényfeltáró dokumentum- gyűjtemény. (Ezekből egyébként is nagyon sok van a könyvárusoknál és a raktárakban.) Ebből a szem­pontból a címe kissé félrevezeti az olvasót, bár nagyon szellemes, nyel­vileg ötletes. De a könyv nem a szovjet állam „leleplezésére” vállal­kozik, mert főhőse, Berija, inkább szépirodalmi igénnyel megformált figura, mint történelmi személyiség. Ugyanígy a Lázállam elsősorban kisregénynek tekinthető, amelynek hősei valóban éltek (legalábbis egy részük), el is követték azokat a tette­ket, amelyeket a szerző nekik tulaj­donít. Szasenyka és Aljosa, akik csak tragikus megpróbáltatások árán juthatnak el egymáshoz (ha egyáltalán sikerül nekik) bizonyta­lan pontjai a regénynek. Szasenyka középiskolás diáklány, aki áldoza­tul esik Berija szenvedélyének. A belügyminiszter sajátos módon vá­lasztja ki szerelmi partnereit: elra- boltatja őket. Szasenyka is tiltako­zik, végül — úgy tűnik — megadja magát a sorsnak, nem lázad, inkább alkalmazkodik a helyzethez. A sze­relmi együttlétből gyermek fogan, aki minden bizonnyal szaporítja a Berija-gyerekek számát. Aljosa kiskatona. Fiatalsága min­den naivitásával és szenvedélyével szereti Szasenykát. Hisz a lányban, hisz a jövőjében. Tudomást szerez a lány és Berija kapcsolatáról, mégis megmarad Szasenyka mellett. Mindketten áldozatai Berija ördögi hatalmának, megrontott fiatalság­gal indulnak neki a jövőnek. (Ha megérik.) Kettejük sorsa azonban az úgynevezett mindennapi élet. Akik fönt vannak, nemigen törődnek a kisemberek sorsával. Odafönt hatal­mi harc dúl, mindenki figyeli a másikat. Titkos tárgyalásokon dön­tik el a jövőt, döntenek az emberek életéről. így történik ez Berija eseté­ben is. Nyikita Szergejevics Hrus­csov mozgatja a szálakat, tologatja a figurákat a sakktáblán. Egészen addig, amíg Beriját 1953. december 23-án ki nem végzik. A Lázállam borítójának tanúsága szerint a kisregény főhőse Berija. A leváltása előtti napokban látjuk őt. Tehetetlennek, erőtlennek, fáradt­nak. Szorongásosnak, kiszolgálta­tottnak. Nem hisszük el róla, hogy ő az, akitől milliók rettegtek, aki félel­metes indulatokkal és mérnöki logi­kával rendezte be azt a világot, amelynek egyik uralkodója volt. Szaniszló Ferenc portréja helyen­ként inkább részvétet, mint gyűlöle­tet ébreszt. A történelmi dokumen­tumok az ilyen értelmezésre kevés lehetőséget nyújtanak. Szaniszló Ferenc könyvéből hiányzik még a szépíró bátorsága (a tehetsége nem), de úgy gondolom, idővel abban sem lesz hiány. (Stádium Kisszövetkezet, Nyír­egyháza, 1989) Nagy István Attila 10 «iisnilQPflPCT^I 1990. március 10. i A ™yinnnT>aiy hétvégi melléklete ——m

Next

/
Thumbnails
Contents