Kelet-Magyarország, 1989. november (46. évfolyam, 259-284. szám)

1989-11-11 / 268. szám

1989. november 11. II Kelet a magyarország hétvégi melléklete ii Eltelt harmicöt év az első talál­kozás óta. Újra látogatóba indulok a rokonaimhoz. Most a kisebbik fiam közel annyi idős, mint akkor én. S a többnapos vonatozás he­lyett egy délelőtt odaértünk autó­val. Az Északi-középhegység kar­jain áttörve a sok domb és lanka nekem, alföldi embernek tágra nyitja a szemem. A határ, az örök izgalom... Mindig egyfajta feszült­ség fog el, annyira hihetetlen, hogy egy vonallal — melyet a képzelet húzott — minden megváltozik: az üzletek feliratai, a beszéd, a szem­ben jövő autók rendszáma. Csehszlovákiában vagyunk. Na­gyobbik fiam történelmi ismereteit felidézve a trianoni békéről beszél. Távolról már látszik Szent- györgy templomának tornya. S hogy milyen is ez a több mint háro­mezer lelket számláló település, erről csak felsőfokban beszélhe­tek. A legközelebbi város Léva, melyet három úton is el lehet érni. Az itt lakók jórésze magyarajkú. Feltűnően tiszta falu, mindenütt járda és kövesút. (Egyetlen földút sincs, amit megirigyelhetne sok magyar község.) Sok új házat talál­ni, a háború előtti évekből alig maradt egy-két épület. Sok fa és virág. Még a nyári nap rekkenő sugarai sem tudják üdeségüket el- hervasztani. A településben minden köz- intézmény megtalálható: iskola, óvoda, új tanácsháza, kultúrház, s „behangosítva” minden utca. A 12-es sört és a borovicskát már vendéglőben isszák kulturált kö­rülmények között, eltűnt a kocs­ma. Sokat adnak a testkultúrára is, —ezt több helyen is megfigyeltem — jól felszerelt futballpálya öltö­zővel, két salakos tenisz-, röplab­da-, kuglipálya — szóval van hol mozogni a fiataloknak. (Most már értehető miért van sokkal több jó teniszezője szomszédunknak.) A hívek két templomban is imádkoz­hatnak. A megélhetést a termelő- szövetkezet, vagy ahogy itt mond­ják JRD biztosítja. Elsősorban a többszáz férőhelyes szarvasmar­hatelepen dolgozik sok ember. Többen eljárnak Zselizbe és Lévá­ba a munkába, reggel a zsúfolt autóbuszok jelzik, hogy milyen sokan ingáznak. A falu határában folyik a Garant, a helybeliek büszkesége. Hűvös, gyors hegyi folyam. Milliónyi követ maga előtt görgetve, csiszol­ta s lerakott a partra. Nagyon meg- regulázták, mióta utoljára láttam. A pajkos hullámokat kőtömbök í t t ■ » * 1 % Régi-új hazában a tirpák bokrokból Csehszlovákiába áttelepültek negyven év után tett kifejezések. A helyzetet egyik rokonom menti meg, aki alkalmi tolmácsnak csap fel. Racskó bácsi aprótermetű, bő­beszédű ember, vidáman mesél arról, hogy fiaival él, de elszomo­rodik amikor az öt éve elhunyt felesége jut eszébe. Takarmányos- ként ment nyugdíjba, bár két évig volt a tsz elnöke is. Szereti a jó en­nivalót, a saját termésű borocskát. — Jól emlékszem még a Tokaji útra, a környező bokortanyákra. Most évente járok Magyarország­ra, a testvéreim Kazár- és Markó- bokorban élnek. Ezen már nem segít senki... — tűnődik el hosszan — megszoktuk... Gyerekeink itt születtek, az unokám Léván már nem is tud magyarul. A beszélgetésünket egy vendég érkezése szakítja meg. Duba Ár­pád ízes szaván érezni lehet, hogy felvidéki. O, őslakos. Itt született magyar ember. Azt a félelemteli időszakot idézi fel, amikor „regge­lente csak a rádióból lehetett meg­tudni, hogy kinek kell menni”. Mert aki magyarnak vallotta ma­gát, könyörtelenül költöznie kel­lett. A különböző színű papírok ki­töltése csak megzavarta az embe­reket. Innen Szentgyörgyről, Ba­ranya megyébe, Pécs környékére kerültek a családok. Az elköltözött svábok házába telepítették őket. De megtörtént, hogy a „régi és új lakó” együtt élt, és a gyerekek össze is házasodtak. Árpád bácsi is meglátogatta már őket, s azzal summázta mondanivalóját „talán nekik nehezebb...” Hármonyik János, sovány, munkában edzett keze az asztalon pihen. Megfontoltan javítja (for­dítja) a botladozó magyarsággal beszélő Racskó bácsi szavait. Ok Kálmánházáról kerültek ki, szinte még gyerek volt. Elégedett ember. Nyugdíjas, de a tehenészetben dol­gozik még. Jártas a politikában, Kádár János haláláról kérdez, meg a magyarországi változásokról. Jól informáltak ők, hiszen rendszere­sen nézik a magyar televízió adá­sait. Nem elkeseredve, — de a pesszimizmus kicseng a szavaiból, amikor az országukban történő eseményekről beszél. * Hazafelé csendben ülünk az au­tóban. Megilletődve váltunk el, — hiába, a viszontlátás mindig fel­kavar. A közeli dombról vissza­nézve a falu házai „integetnek”, s közben Bandi bácsi kissé keser­nyés, de bizakodó szólása jut eszembe: „A hegy a heggyel soha­sem találkozik, de az ember az emberrel igen”. Vajon biztos ez? Elválaszt ben­nünket a határ. Nagyapám sírján csak szlovákul olvasható a neve. Ő is így akarta volna? „Asszimilá­lódtak”, hallottam egyik ismerő­söm szájából, amint az itt élőkről beszélt. „Jól érzik magukat, s nem vágynak el. S így van ez jól!” Akkor mért háborog mégis a lel­kem?! Dai^kó Mihály. A templom rejti az elrebegett fo­hászokat, melyeket az „új tele­pesek” Istenhez küldtek. Beszélgetőpartnereim is egymást győzködik: Hármonyik János és A márványtáblán nagyapám Racskó András neve általánossá vált a tsz. Valamikor sok nagy istálló adott otthont a lá­basjószágnak, azóta eltűntek a fa­luból, s magánkézen még ma sincs egy fia ló, de tehén sem. Néhányan elmentek, nem maradtak itt, töb­bek között Bandi bácsi testvére is útrakelt Csehországba egy üveg­gyárba dolgozni. Egyre nehezebb szót érteni az idős emberrel, mert beszélgetés közben, többször átvált szlovák nyelvre. O már korábban is jól tu­dott tótul, s most mérgelődik, ha egy-egy szó csak szlovákul jut eszébe. Persze azok a cifra károm­kodások, melyet a dühét levezetik, — bizony magyarul hangzanakel. törik meg, a parti évszázados fákat megritkították, hal is egyre keve­sebb benne. Nagyapám meghalt már régen. Házát az idő vasfoga eltakarította, már csak a helye van meg. Unoka- testvéreim felnőttek, nekik is gye­rekeik vannak. Minden megválto­zott. Az áttelepült generációból csak a fiatalabbak élnek, nekik pedig már itt az otthonuk. Nehéz „emlékezőre” találni. Racskó András bácsi a maga 73 évével rangidősnek számít. 1948- at írtak, mikor szüleivel vonatra szállt, s nekivágott az ismeretlen­nek. Hozva magukkal mindent, a lovat, a tehenet, a bútort—csak az épületet nem — s „nagy kalandra” számított. Induláskor mindenki sírt, akik otthon maradtak azért, akik eljöttek azért... Még nem ér­tették, mit jelent ha valaki házat, hazát cserél. Vajon mi hajtotta őket ki? A szegénység, a propaganda vagy a háború utáni bizonytalan­ság? Nehéz már erre ilyenkor vá­laszt találni. A szecsei vasútállomásra begör­dülő marhavagonokból izzó sze­mek lesték a tájat. Izzadt tenyérrel szorongatták a kezükbe nyomott lakáscímeket. A hatóság otthon felértékelte az épületet és azt is, t 1..I' Az új házak „utcája" amit itt kapnak Szlovákiában. Ha a kettő között különbözet volt, vagy fizetni kellett, vagy nekik járt a pénz. Kaptak szőlőt, földet — annyit amennyit kértek — mert sokaknak nem kellett belőle. Jól jött a „zöld hitel” is. Megtermett az árpa, a búza, a kukorica és a cukor­répa. Már 1951-től szervezni kezdték a termelőszövetkezetet. Először nem volt kötelező mindent beadni. Mégis, a hatvanas évek elején — hasonlóan Magyarországhoz — Hiába, ebben nagyon gazdag a szókincsünk... Gondjaimat még csak tetőzi, hiába tanultam én is a jakusbokori (kétnyelvű) ócska is­kolában Katona Ottó tanítómtól a „tótnyelv” alapjait, egyre nehe­zebben jutnak eszembe az elfelej­Barangolás: Amíg élek nem felejtem el azt a pillanatot, amikor anyámmal együtt először mentünk Szlová­kiába, — mert nálunk otthon csak egyszerűen így mondták: és nem Csehszlovákiába. A lévai vasútál­lomásra beérkező vonatot eltakar­ták a tehervagonok, s a köztük lévő arasznyi résen feltűnt egy ősz, nagybajszú idős ember, ő volt a nagyapám. Nem értettem miért sír mindenki, a felemelt karok miért remegnek meg félúton. Csak áll­tam, mikor végre lekászálódtunk, s kapaszkodtam anyám kabátjába. Bár tudtam ki ez az ember, nem mertem hozzá közeledni. Talán az elsők között voltunk, akiknek sikerült az áttelepülés után találkozni hozzátartozóival. Az egymásba mélyedt szem, mely könnybelábadt, már a kisgyer­meknek is megmagyarázott min­dent. Esténként a Garant melletti kisfaluban Szentgyörgy, szlovák nevén Jur nad Hronom, nádfedeles vert falú házában nagy tömeg gyűlt össze. Mesélni kellett arról, hogy mi van otthon, mert hiába jöttek el a nyíregyházi tanyavilág- A megszelídült Garam ból több mint háromszáz kilomé­terre, nekik még Magyarországon volt az otthonuk.

Next

/
Thumbnails
Contents