Kelet-Magyarország, 1989. január (46. évfolyam, 1-26. szám)
1989-01-21 / 18. szám
1989. január 21. 06 évek tévéje í az égi kihívásról árunk a televízió :k, korszerű művészi :tek beáramolhassanak, lomra érthetetlen és el- Ihatatlan a jelenlegi ‘közás. Persze a világért akarok igazságtalan . Szellemi életünk leg- ainak is fel kellene ad- lenéző magatartásukat evízióval szemben. Ki tegye meg a kezde- lező lépést? Egyoldalúan ez nem De most inkább a te- ió munkatársain a sor. agyar szellemi élet al- egyéniségeit és kö- geit fel is lehet izgatni, 5 lehet csábítani, új •a is lehet vezetni a ízió többmilliós közön- íek a szolgálatára. Ne- alán jó, ha az emberek id idejük nagy részét a jldas műsorok nézésével :? Az értelmiség alkotó, olkodó képviselőinek ell ismerniük, hogy csak ?mi összekapaszkodással etjük meg helyünket és itásunkat a televíziós írókkal átszabdalt lég- n és a nézői tudatvim. Ez nemzeti ügy. Ezek szerint a Magyar Hzió állandó versenyétbe került, amihez a íllása óta nem szokott í. De hát a kommersz nők áradatával szemben sek-e a nemes művészi akciók a nézőket ma- oz hódítani? A mi televíziónknak tlen esélye van a csa- ík konkurenciájában, ríjagyar kultúra és .szelőiét* képviselőit, múhe- is versenyre készteti. Az imént összekapasz- sról beszélt. Nem mond k ellent a verseny szükségének hangoztatása? Mind a kettő a szellemi tás hatásfokát erősíti, i Magyar Televízió al- szerepét nem abban n, hogy minden művet on belül” állítson elő. 1 az összefogó, mind a »égi versenyre ösztönző iatát úgy teljesítheti a >bban, ha az eddiginél Al szélesebb mezőnyből íti a műsorigényeit. Ha a yar kultúra teljes alkotógárdáját a belső munkatársának tekinti, s úgy is becsüli. S ezzel a televízió máris alapot, értelmet, tartalmat ad az egészséges versenynek. Hiszen válogathat. A jobbat, az értékesebbet, az érdekesebbet juttathatja el a képernyőre. — Aligha zárható ki ebből a tévedés veszélye. (S) Shakespeare-komédia a Móricz Zsigmond Színházban „Mi urunk: a Pénz” — vallotta Ady, s mondhatta volna Shakespeare is, hiszen a wind- sori víg asszonyok mókái mögött a tömött s a lapos erszények játsszák a főszerepet: a hajdani nemesek elszegényedtek, a jelenlegi polgárok viszont tehetősekké lettek. A kalandok hátterében a megtolla- sodás vágya munkál. Ezért oly érvényes és időszerű a mű napjainkban is. A darab (egyesek szerint) Erzsébet királynő kérésére keletkezett, ugyanis az uralkodónak Falstaff, a IV. Henrikbeli kövér és hetvenkedő lovag olyannyira megtetszett, hogy epekedő szerelmesként akarta viszontlátni. E hagyomány szerint a vígjátékot 1957 áprilisában mutatták be. A dráma így a IV. Henrik és az V. Henrik között született. Hőse, Falstaff, a kétrészes királydrámának egyik kulcsfigurája: harsány, nagyevő, dor- bézoló epiikureista, aki becstelen és gyáva anti-Don Quijote, ám valahogy mégis szeretetre méltó gazember. Tragikomikus. (A IV. Henrikben megjósolják a halálát, amelyről majd Sürge asszony számol be az V. Henrikben: a pohos kalandor — bűnös életmódja miatt — „izzadásos betegségben", azaz pestisben halt meg.) A windsori víg nők (amely Csomagolás egykoron Manapság az üzletekben négyzetcentiméterekben mérhető papírt lehelnek a kenyérre, azonnal kiszakadó zacskóban vihetjük el az illatszerbolt- ból a drága kozmetikumokat, vékony selyempapírba tekerik a csipkés fehérneműt. Bezzeg hajdanán! Nagyanyáink a tanúk rá, kultusza volt a vonzó, csillogó, díszes csomagolásnak, az aranyozott nyomású, selyembélésű, képekkel díszített dobozoknak. A kereskedők mindent megtettek, hogy vásárlásra csábítsák az utca népét. Ezért aztán nemcsak a drága holmikat csomagolták selyembe, bársonyba! Hogy milyen dús fantáziával terveztették, rajzoltatták, csináltatták a kisebb-nagyobb dobozokat, csomagolópapírokat, arról némi képet kaphatunk az Iparművészeti Múzeum februárig látható Séta a Koronaherceg utcában című kiállításán. A Koronaherceg utca a budapesti belváros szívében, a mai Petőfi Sándor utca helyén húzódott. A képzeletbeli sétán múzeumi vitrinekbe soroltak kétszáz múlt századi és e század eleji dobozt, amelyek a biedermeier, a historizmus, az eklektika és a szecesszió stílusjegyeit viselik magukon. Az első, a 18. század közepéről ismert kartondobozok még könyvkötők munkái voltak, s gyógyszertárak számára készültek. Később, a 19. század során vált önálló iparrá a doboz- és kartonázskészí- tés. Az 1873-as bécsi világkiállításon színesen nyomott, aranyozott papírborítású vagy más luxusanyagokból formázott dobozok árasztották el a standokat. S hogy mi mindent csomagoltak ezekbe a cifra dobozokba? Levélpapírt, a múlt században oly divatos emléklapot, társasjátékot, kártyát, zsetont, gyerekjátékot, babát. Aztán pipát, bőr borítású, selyem- és bársonybélésű fából készült pipatokban szivarokat, cigarettát, „a legfinomabb”, „különleges” feliratokkal, a forgalmazó címével és változatos rajzokkal, arcképekkel díszítve. Külön műfaj a cukorkák, csokoládék csomagolására tervezett doboz. Gyerekek számára kedves mesejelenetekkel, felnőtteknek ínycsiklandozó torták, habos sütemények raj- závaí. Át egyik doboz fából, a másik »«»Imafonatból, a harmadik bádogból készült — valamennyi színes vagy arany borítással, olyik fémlábakon, selyem-ripsz szalaggal átkötve. Köztük Kugler Henrik császári és királyi udvari cukrász Gerbeaud feliratú szecesz- sziós díszdoboza. (A dobozt egyszerűsített változatban ma is használja a nagyhírű cukrászda.) Aztán az illatszerek! Micsoda gazdagsága üvegcséknek, pudriés dobozoknak, parfű- mös flakonoknak, metszett üvegből, ólom foglalattal, sárgaréz dugóval. Amúgy a praktikus holmik is magakellető dobozokban jelentek meg — a cipők, a gyógyszerek, a női fehérneműk, a kalapok, a kesztyűk, a gallérok, a nyakkendők, a legyezők, és így tovább. S mivel kiállítás qnanapság már alig áll össze szponzorok nélkül, e csomagolástörténeti tárlatot stílszerűen az ÁCSI (Anyagmozgatási és Csomagolási Intézet), a Papíripari Vállalat, az Unipack Dobozkészítő Szövetkezet, a Caola és a Gerbeaud támogatta. Kép a kiállításról. Shakespeare egyetlen polgári környezetben játszódó szín játéka (Falstaff köré szerveződik, alki jócskán különbözik az 1596-ban íródott király dráma minden hájjal megkent katonájától. A régebbi hős az „éjszaka rendjének lovagja”, cinikus hedonista, útonálló, „koszos zsírosbödön”, akiből viszont „sugárzik az életöröm” (Vas István). Bölcs és gyáva, korrupt, becstelen, de méltósága sem veszett még el teljesen; „vén oroszlán”, akit végül is száműznek az udvarból. Ezután láttatja őt A windsori víg nők, amely bőséggel merít az olasz és angol reneszánsz komédiák világából, vegyítve út- szélit és emelkedettet, alantasát és lírait úgy, ahogy a korabeli néző igényelte: sok helyzetkomikummal, lélektanilag nem eléggé árnyalt szereplőkkel, alpári és elemeket egyéni zamatúvá érlelő nyelvved. A Móricz Zsigmond Színház színpadán ez a vérbő shakes- peare-i világ kel életre — némileg terjengősen és itt-ott erőlte tetten. A komédia egyik tehertétele a nyelve. (Nem egy kutató épp ezzel hozza összefüggésbe azt, hogy az európai kontinensen közel sem volt akikora sikere mint Angliában.) A nyelvi ötletekben, szófacsarás okban rendkívül gazdag szöveget lehetetlen idegen nyelven tolmácsolni. Devecseri Gábor négy évtizedes munkájának szépel- gései, eufemizmusai, erőtlen képei fölött eljárt az idő; a nyíregyházi társulat a fiatal és tehetséges írónak, Márton Lászlónak, a Devecseriéhez képest érdesebb, helyenként vaskosabb, egyes kifejezéseket tömörítő, szójátékokban, poénokban gazdagabb, egyszersmind élettelibb fordításában játssza á darabot: (Á kétféle megoldásnak az eredetivel történő mikrofilölógiai egybevetése, nyilvánvalóan meghaladja ezen írás lehetőségeit; a pontos összehasonlítás elvégzendő irodalomtörténeti, for- ráskritikai feladvány.) A bonyolult szerkezetű, sok szálon futó cselekménnyel dolgozó, ám az egyes elemeket lazán összeszövő, mindazonáltal dnamaturgiailag csak egykét motívumában — néhány kritikus szerint szövegromlás következtében — megokolait" lan, a cselék-furfangoskodá- sok-ellencselác dialektikájára épülő, bravúros szerepeket kínáló, szórakoztatva leleplező komédia, (amelyben senki sem az, aminek látszik, illetve mindenki másnak akar mutatkozni, mint ami), nehéz feladat elé állította a csaknem harmincfős szereplőgárdáját. Csizmadia Tibor három és fél órás rendezése érezhetően küzdött az anyaggal; az előadás ritmusa több helyen megtörik. Csizmadia tiszteli annyira a Shakespeare-i szöveget, hogy nem húz belőle ott sem, ahol elengedhetetlen lenne. Némely jelenet erősebb megkurtítása, esetleg elhagyása (Sir Hugó és a kis William Page egykor talán szatirikus élű, mára bizony érdektelen epizódja például) előnyére vált volna a látottaknak. A rendező hűséges Shakes- peare-hez — talán túlságosan is az. Igaz, magában a műben rejlik a komikum legfőbb forrása, azonban a koncepció nem nélkülözheti a külön ötleteket. A windsori víg nők így — épp a játékot tovább dúsító, a komédiajelleget még jobban hangsúlyozó papák korlátozott száma miatt — sem hat úgy, ahogy lehetne. (A szereposztás a játék hitelét kérdőjelezi meg: Falstaff- nak, a „világirodalom egyik legnagyobb komikus jellemének” megformálásához nem elég annyi, hogy az őt életre keltő színész pocakos.) A Shakespeare-korabeli színpad díszlet- és jelmezviszonyainak illúzióját Sugár János és Békés Rozi teremtette meg. A variálható, jelzésszerű, mobil elemek kopárságát ellensúlyozandó a ruhák korhűséget lennyire fekete a videó-feketepiac? Szovjet házimozik m°9 elkobozzák Szovjetunióban egyes lések szerint már kétmil- ■salád birtokában üzemel a ámozi” vagyis a video, a a szám kicsit túlzott, de étségtélén, hogy az utóbbi eben rohamléptekkel fej- le a videózás. S ezzel szin- egyenes arányban növeke- a videó-feketepiac, lynek hálózata kiépült va- ennyi nagyvárosban. A »részt illegálisan az or- jba érkező kazettákat és .plemezeket lefordítják, rfómdjélk, sőt, legújabban szövegezik is, és jó pén- másolják, terjesztik. Egy- sikerfilm feketepiaci át- olási ára jelenleg 20—25 sl között mozog, amely a • rubeles átlagkeresethez est elég borsosnak mond- i. Természetesen ilyenkor cuncsaft adja a kazettát, :ly további 80 rubelba kelgaz, választhatná az 50 eles hazait is, de annak őségé sok kívánnivalót y maga után. A videoka- k rendszerint terjedelmei listával is szolgálnak, az illegálisan terjesztett filmek száma meghaladja a tízezret, míg az állami videotékák szerényen csak ezer alkotást tudnak ajánlani. Hogy melyek a legnépszerűbb „tiltott” filmek jelenleg a Szovjetunióban? Nem is kell csodálkoznunk azon, hogy a tiltott toplistát szovjetellenes akciófilmek, horror- és pornó- filmek vezetik. Mindenesetre érdekes az a, pszichológusok által készített felmérés, miszerint a pornó csak azok körében áhított csemege, akiknek mindössze egy éve van videójuk, később az ilyesfajta érdeklődés fokozatosan csökken. Az még többet mond, hogy a sikerfilmek között szép számmal szerepelnek Walt Disney- rajzfilimek is, amikre végképp nem mondhatjuk, hogy ízlés- rombolók. A videopiacon kialakult fura helyzet főleg annak köszönhető, hogy az állami videózás egy kézben, a „Vd- deofilm-nél” összpontosul. A jelenlegi ezer film 90 százaléka szovjet alkotás, nyolc százalék a szocialista országok alkotásai, és mindössze 'két százalék a kapitalista filmek aránya. Igaz, ezek között szerepelt olyan is, mint a Konjov, vagy legújabban az Elfújta a szél című film is. A videotékák kölcsönzési díjai is sok mindenről árulkodnak: a szovjet film egy napra átlag másfél rubel, a szocialista film három, míg a kapitalista már öt rubelbe kerül. A szovjet videózás napjainkban elég ingoványos talajon áll. Jogilag nem tisztázott, hogy mi számít például pornográfnak és szovjeteűlenes- nek. A terjesztők elleni fellépés sem tökéletesen rendezett. Az meg szinte nevetséges, hogy a videoközízlés formálására olyan bizottságokat hoztak létre, amelyeknek tagjai között nőgyógyászok, könyvtárosok és rendőrök találhatók ... Az elbírálás inkább a filmrendezők, kritikusok, esetleg a szociológusok dolga lenne. Most azon is gondolkodnak, hogy esetleg közölnék a tiltott forgalomban terjesztett filmek címlistáját, de ezzel még inkább felhívnák ezekre a figyelmet. Hát akkor mi lehet a feketepiac elleni legsikeresebb küzdelem? Minden bizonnyal az érdeklődési kör felmérése után az állami választók széles körű bővítése. Mint az előbbiekből gondolhatjuk, ez nem kizárólag pénz kérdése, hanem a szemléletváltozásé is. Szerencsére itt is megmozdult valami, így a videotékák siker darab ja már a kojábban tiltott, két Forman- afkotás: a Száll a kakukk fészkére, valamint az Amadeus. Az Elfújta a szél állami forgalmazásával pedig egyenesen lekörözték a feketepiacot, mert a videotékák a könyv megjelentetésével egy időben dobták piacra a kazettát. Valószínűleg ez lesz az igaz megoldás a jövőben is, de addig a magyar turistának eladási céllal nem érdemes a Szovjetunióba magával vinnie pornó- és horrorkazettát, mert azt ma még elkobozzák! imitálók, egyben jellemző erejűek is: Falstaff on nyomt sincs már a hajdani lovasságnak; Brook csíkos selyem bu- gyogója, Oaius doktor fekete- vörös ruházata, torreádoros külseje is beszédes. (Ellenben zavaró, hogy a színpadon jól látni a díszletek helyét bejelölő kereszteket, illetve, hogy a jelenetek közötti átrendezés félfényben történik...) Falstafíot, az egykori gátlástalan, öntelt, nagyokat lódító ■korhely szélhámost, az önmags hájasságával is élcelődő ellen Cyranót, a képmutató hősködőt Simor Ottó jeleníti meg Felfogásában a pöffeszkedő lovag szánalmas pojáca; Simoi az összetett jellemet lefokozza egydimenzióssá teszi. Általa nem sejlik fel a figura tragikus arca. A pénzszerzés vágyától hajtott udvarlásai é felsülései nem kapnak meg (Herne vadászként pedig egyenesen taszítóan bugyuta lesz. Simor Ottó legfeljebb alkatilag emlékeztet valamelyest ; puffiadt, cséícsap vitézre; régről ismert stílusa aggaszt óar önismétlő, a p-b-f hágok modoros kiejtésben valószínűleg. poént sejt. Meghódítandó ellenfelei — Page-né és Fordné — Zuboi Ágnes és Varjú Olga azonbar kitűnő. Zubor Ágnes életszerű tisztességes asszonyt forrná' meg, akitől nem áll távol t Falstaff arcátlansága miat fellobbanó bosszúvágy, valamint a cselszövések kiötlésé- hez szükséges jóadag kópéság sem. Varjú Olga a Falstaffol és a férjet egyaránt megleckéztető nő szerepében kiválóan komédia zik. Csíkos Sándor békebírája telitalálat: képéé negyven évet öregedni a szenilis Kevés bíró alakításához Szintén szerencsés Báróni Frigyes Caius doktora: a he- vülékeny francia bőrébe bújva ismét meggyőz komikus tehet- * ségéről. (Kár, hogy a walesi pap nyelvi idegességét hangsúlyozandó Szigeti András különös hanglejtést kreál magának; Oaius és Sir Hugó kétféleképpen «.töri az angolt« (a magyart), így e poénok inkább kioltják, mint erősítik egy mást. E jelenség valódi meg- idézése nyílván csak anyanyelvű előadásban lehetséges.) Safranek Károly már-már patologikussá fokozza Ford őrüli féltékenységét. Mellette Földi László nyugalma, magabiztossága érdemel figyelmet. Stett- ner Ottó mézes-mázas fogadósa és Máté Eta gyakran túlcsorduló, sokszor negédes, bőbeszédű kerífőnője az ármánykodások fontos háttéríigurája. A darabban Shakespeare a reneszánsz erkölcs szabad párválasztása mellett tör lándzsáit, noha Fenton (Juhász György) is előbb Anna (Szalal Kriszta) remélt vagyonába szeretett bele. Nekik is, miként Gados Bélának, Vajda Jánosnak, Hetey Lászlónak, Tóth Károlynak és Horváth László Attilának csak kevés lehetőségük marad karakterte- remtésre. A windsori víg nők a klasz- szikus drámairodalom egyik viszonylag ritkáboun felújított darabja, amelyben • valahogy mindenki pórul jár. A Térd- szalagrend jelmondata, a „Huncut, aki rosszra gondol" (más fordításban „Az a rossz, aki, rosszra gondol”) igazsága teljesedik be a hősök sorsában, akik a vígjáték végén, a Szentiván éji álomra emlékeztető masque-játék, tündérjáték után végleg hoppon maradnak, ám a megszégyanü- lések feloldódnak, az ellentétek elsimulnak, a fiaitalok egymáséi lesznek. Mi pedig, noha nem érezzük az előadás megtisztító erejét, eltöprenghetünk a látott alakokon, akik között alig akadt tiszta ember. S miután a Móricz Zsigmond Színház ismét bizonyította, hogy képes Shakespeare-vígjátékot játszani, remélhetjük, hogy egyszer majd sor kerülhet a nagy tragédiákra is. Karádi Zsolt