Kelet-Magyarország, 1988. július (45. évfolyam, 156-181. szám)

1988-07-23 / 175. szám

Al KIVI I VENDEGE Hangos morajú teremben ül. Nehéz volt rátalálnom társnői körében. Csak két, egy­mással szembefordított hosszú asztalt lát­tam, mögöttük hölgyeket, kiknek ajka és keze mozgott szüntelen. „Titkos terem” ez, hivatalvezetői engedély kellett, hogy belép­jek ide. A hölgyek nem avatnak be a titok­ba, tovább végzik a rituálét: össze- és szét­kapcsolnak hangokat az éterben, kis falucs­kákat, nagyvárosokat csengetnek, előfizetők után kutatnak. A nyíregyházi 1. sz. postahivatalban lévő telefonközpont Nézőné Andrási Etelka mun­kahelye. A harmincéves fiatalasszony férje is a postán, a távközlési üzemben dolgozik, pedig... ■ — Mindig azt vallottam, nem jó, ha a férj és feleség egy munkahelyen dolgozik — de­rül Etelka a pajkos Ámor csínytevésén. — Tíz éve vagyunk házasok, egy kisfiúnk és egy kislányunk van. A negyedik családta­gunk egy kedves csivava kutya. Halk és csitító a hangja. Most nem érzem rajta, azt, amit a telefonban éreztem: hatá­rozott, kissé érces. Hány hangot hallhat na­ponta? Hány emberrel beszélhet? Vajon a hangok titkának tudója? A fegyelmezett, időhöz szokott emberek módjára sorban válaszol. Szavaiban nincs fö­lösleg, csak tény és tény. Pedig milyen jó volna néha elengedni magát! — Naponta ezerkétszáz-ezerhétszáz hí­vást kezelünk. Egyszerre hat beszélgetés „fut” a gépen. Természetesen én csak egy előfizetőhöz szólhatok, ezért csak a legszük­ségesebbeket mondom el, s máris belépek a másik előfizető vonalába. A hangok? — gondolkodik el. Megrebbenti koromfekete, nagy szempilláit. — Sokat elárulnak az em- Mo­herről, de csalókák is. Az előfizető korát és jellemét például gyakran elrejtik. Persze, nekünk nincs időnk eltűnődni ilyen dolgo­kon. Az emberek hangulataik szerint szól-, \ nak nekünk: idegesek, türelmetlenek, udva-’ '"- riasak, kedveskedők, gorombák. Hol így, hol úgy. De nekünk mindig udvariasnak és tisz­tességtudóknak kell lennünk velük. Ez a munkánk alapja. Most bőbeszédűbb, most nem mérik az ide­jét. Elengedi magát. A keze ölében pihen. Ujjai izmosak, inasak. Ujjhegyében talán még bizsereg a labda bőrének tapintása, pe­dig milyen rég volt, amikor az iskolai csa­patban játszott vele. — Testnevelés—orosz szakos tanár szeret­tem volna lenni — tekint vissza a múltba. Arca szomorkássá válik. — A kisvárdai Csá- szy László Postaforgalmi Szakközépiskolába jártam, mert szüleim szakmát akartak ne­kem adni. Rajongtam a sportért, kézilabdáz­tam, kosaraztam, atlétizáltam, de a főiskolai felvételi előtt megsérültem. így szó sem le­hetett arról, hogy felvételizzek. Megpróbál­tam a tanító szakot. Ma már örülök, hogy nem vettek fel, nem éreztem hozzá annyi kedvet, mint a testnevelés tanításához. Etelka tanárai bosszúsak voltak, amikor kijelentette, hogy nem akar postán dolgozni, mert ott pénzzel kell bánni, és minden perc a „titkos térén” asszonya feszültség. Am érettségi után egyedül a pos­tán volt megfelelő munkahely. Etelka azon­nal a telefonközpontba került. Tizenkét év óta a központ a munkahelye. Azóta elvégez­te a postatiszti tanfolyamot, alapfokú orosz nyelvvizsgát tett. Csupán egyetlenegyet nem sikerült még elérnie a vágyai közül: a párt­tagságot. Nyílt és őszinte szívű, szavú em­ber. De — ezt mondja — meg kellene ta­nulnia hallgatni is. Valami erő azonban hajtja belül, s a lenyelt mondat idővel kikí­vánkozik belőle, ha valamivel nem ért egyet a munkahelyen. — Melyik a fontosabb: a család vagy a munka? Dolgozó nőnek vagy asszonynak és anyának érzi magát élsősorban? Előbb rámcsodálkozik, aztán mosolyogni kezd. — Mind a kettő egyformán fontos, a mun­ka és a család is. Ennek harmóniában kell lenni egymással, másként elképzelhetetlen az élet. A kezelői pulton három sorban egymás fe­lett piros, sárga és zöld lámpák. Egy piros fény idegesen táncol. Egy távoli kisvárosból hívják a központot. Etelka beleszól a szája előtt lévő mikrofonba: — Nyíregyháza. Jó napot kívánok. Kap­csolom a számot... Tóth M. Ildikó Egyedül nem megy Ha a kedves mozinéző a meleg vetítőterem fülledtsé­ge után beül valamelyik kert­helyiségbe elfogyasztani egy üveg hideg Dreher sört, amely ugyanúgy felidézheti számára a monarchia fel­bomlásának időszakát, miként az imént látott K. u. k. szö­kevények, s úgy találja, hogy a nagyon sokáig csak hírből vagy legfeljebb régi plaká­tokról ismert nedű kelleme­sebb volt számára, mint Ja- nusz Majewski vígjátéka, ak­kor kellő jó ízlésről tesz ta­núságot. Ha minden igaz, s lehet hinni egynémely újság­nak, akkor nemsokára Zwack Unicumot is rendelhetünk, s ez a hír azért megnyugtató, mert a mozikínálat hosszú távú alakulását tekintve sem remélhetjük, hogy a jö­vőben minden film kielégíti kellemesség iránti igényein­ket. Szó, ami szó, az üzleti élet, a gazdasági szféra ugyancsak megpezsdült az utóbbi idő­ben, s ha eredményei ma még nem is érzékelhetőek, az azonban világos, hogy egyko­ri ideológiai fenntartásaink egytítét-másikát szolgálaton kívülre helyeztük a remélt gazdasági előnyök érdeké­ben. Ez nemcsak a Dreher sörre vagy a Zwack Unicum- ra igaz, ,hanem például a K. u. k. szökevényekre is, amely már 1985 óta kész van, s an­nak ellenére, hogy a Hunnia Filmstúdió anyagilag is ér­dekelt az ügyben, mert betár­sult a forgatási költségekbe, csak most jutott el a magyar mozikba, s ha egyik napila-: punk jegyzetírója jól tudja, sokáig kétséges volt, hogy, egyáltalán bemutatjuk-e — hogy finoman fogalmazzunk — művészi színvonalának egyenetlenségei miatt. Goa-, dolom, a döntő érv a műsor­ra kerülésben az volt, hogy Lengyelországban közel négy­millió néző volt kíváncsi rá, ami a hazai viszonyokra ve­títve már megéri, hogy be­hunyjuk egyik szemünket. A K. u. k. szökevények al­kalmat ad arra, hogy elgon­dolkodjunk a magyar film- élet koprodukciós készségén. A rendelkezésre álló források szűkössége parancsolóan tere­li a figyelmet ebbe az irány­ba, de a tőkeszegény magyar Válogatott sajtóhibák A könyvnyomtatással csak­nem egyidős a sajtóhiba. Akármennyire is gondos munkát végez a nyomdász, óhatatlanul is közrejátsz­hat valami. A sajtóban megjelent hibás szedéseket, szavakat — tréfásan — sajtóhibának vagy sajthi­báknak nevezzük. A betű-, illetve a szótagcsere a leg­gyakoribb. Ezeket általá­ban azonnal felismerjük, és gyorsan- a „helyükre tesz- szük”; pl. Hiúsági sportoló (ifjúsági), klutbárs (klub­társ), ázrójel (zárójel) stb. Ezekkel, illetve a hozzájuk hasonlókkal gyakran talál­kozunk. Csak egy pillanatra zavarhatnak meg bennün­ket De mi van akkor, ami­kor a sajtóhiba nyomán a mondat értelme megválto­zik? Fanyar mosollyal azt válaszolhatnánk, hogy a Lu­das Matyi című szatirikus hetilapunk szegényebb len­ne egy rovattal (Tücsök és bogár). Ráadásul a rádió­kabaréban is gyakran szere­pelnek az ún. értelmes saj­tóhibák. Egy-egy betű ki­hagyása, betoldása, egy szó kihagyása a szövegből már más értelmet ad. Még egy ékezet megléte vagy hiánya is más jelentést ad a leírt szövegnek pl. örült — őrült, izét — ízét). Most lássuk a sajtóbubákat, akarom mon­dani: a sajtóhibákat! „A kapus a lábát (= labdát) a felező vonalig juttatta el” (Népsport). „Az anya (= anyag) megvásárolható már az Alkalmi Áruház bolt­jaiban is, vagy régiből csi­náltathatunk újat” (Közal­kalmazott). „Baran meste­rien ugratta ki Szamárit (= Szatmárit)” (Szolnok megyei Néplap). „Tmk-ré- szegünk (= részlegünk) ki­váló munkát végzett” (Nép­szava). Rejtő Jenő humorát idézi a következő hirdetés: „Méregképes (= mérlegké­pes) könyvelőt felveszünk” (Magyar Nemzet). A kihagyás sokszor a számokkal kapcsolatos, így nevetségesen alacsony szá­mokat kapunk. „A felső szinten helyezik majd el a három (= háromezer) négy­zetméteres alapterületű mű­velődési centrumot...” (Észak-Magyarország); „Az újonnan szerzett dinoszau­rusz 160 (= 160 ezer) év­vel ezelőtt halt ki” (Déli Hírlap). A hasonló hangzás is eredményezhet sajtóhi­bát: „A továbbjutás kéte- lyessé (— kétesélyessé) vált” (Észak-Magyarország); „Az argentin haderő beve­tette a gyalogságot, a légi­erőt és a nehézséget (= ne­héztüzérséget)” (Magyar Hírlap). Mizser Lajos gazdaság tétova kapcsolatte­remtési kísérletei is azt iga­zolják, hogy ezen az úton ér­demes elindulni, illetve to­vábblépni. A közös tevékenységnek nem arról a formájáról van itt szó, amely más országok színészeinek itthoni szerepel­tetésére vonatkozik. Ennek gyakorlata nem ismeretlen a magyar rendezők előtt: elég sok külföldit hívtak meg vendégszereplésre az utóbbi időben. Bár sokan vitatták és vitatják ma is, néha nagyon alapos indokkal, ennek a megoldásnak a létjogosultsá­gát, főleg a lengyelekkel foly­tatott kapcsolatunk gazdag: Jan Nowicki, Gradzina Szapolowska vagy Boguslaw Linda is visszatérő vendég filmjeinkben. Fontosabb a valódi koprodukciók kérdése, az, amikor közös befektetés­sel, a magyar és a külföldi fél együttes költségvállalásá­val készül el egy film. A 80-as években ilyesfajta együttmunkálkodásra — ha jól számolom — 21 alkalom­mal került sor a játékfilm területén. (Ebbe már beleér­tem Sándor Pál és Szabó Ist­ván bemutató előtt álló film­jeit, a Miss Arizónát és a Hanussent is.) Ha azt nézzük, hogy ez az összes elkészült kettőben; egy-egy alkalom­mal pedig együtt dolgoztunk az olasz, a lengyel, a szovjet, a svéd filmesekkel. Külön fe­jezet Gothár Péter Tiszta Amerikája, melynek elkészí­téséhez a japánok járultak tekintélyes összeggel hozzá. (A pénzt a rendező egy koráb­bi filmjével nyerte a tokiói fesztiválon.) A filmkoprodukciók össze­hasonlítása a gazdasági élet­ben tapasztalható együttmű­ködéssel csak nagy fenntar­tások mellett jogosult. Ott ugyanis elképzelhetetlen, hogy a pénzt adó fél ne szóljon bele a felhasználás módjába. Egy művészi vagy annak szánt produkció meg­alkotása során viszont az ilyen több oldalú akaratér- vényesítést maga a mű sínyli meg. A Hosszú vágta elkészí­tésében Gábor Pálnak annyi kompromisszumba kellett be­lemennie, hogy a filmet a fő­szereplő John Savage sem menthette meg. Az ellenpélda a Mephisto, ahol Szabó Ist­ván nagy szabadsággal érvé­nyesíthette művészi szándé­kát: Ha végigtekintünk a 80-as években készült koprodukciós filmek listáján, azt kell meg­állapítsuk, hogy több köztük a látványos kudarc, mint a Jelenet a K. u. k. szökevények című filmből. Operettfigurák a vadnyugaton. Jelenet a Három amigó cí­mű filmből. mű egytizede, akkor a szám elég tekintélyes, de minden bizonnyal alatta van a tény­leges lehetőségeknek. Az év­tized első feje még biztatóan indult. 1984,-ben. például 6 film, az éves termés közel egyharmada jött létre ilyen módon, aztán szinte megállt a folyamat. 1985-ben, 1987- ben nem készült koprodukci­óé alkotás, a közbülső eszten­dőből is mindössze .a Szántó Erika rendezte' JftSSitóm Sze­repel a listán. A 21 filmen 9*' országgal osztozunk. Leggyümölcsö­zőbbnek az NSZK-beli "part­nereinkkel kialakított kapcso­latokat tekinthetjük. 6 filmet készítettünk velük közösen (ill. egy hetediket, a Viaduktot az USA-val együtt finanszí­rozták) ; az USÄ további há­rom alkotásban érdekelt, mi­ként a franciák is; a finnek számottevő művészi ered­mény: Anna (Mészáros Már­ta), Játszani kell (Makk Ká­roly), Yerma (Gyöngyössy— Kabay) — egyik sérh emeli alkotóik tekintélyét Sajnos a Miss Arizona, mely * ősszel kerül bemutatásra, szintén ebbe a sorba tartozik.) A másik oldalon főként Szabó István munkáit említhetjük. A szerény mérleg, ellenére is — ismerve gazdasági kilátá­sainkat —-..egyedül a,külföldi tőke bevonása kecsegtet azzal a reménnyel, hogy akkorább i évfjíheaf.tJjasonló^éiM^iségű letl és míftlszi szétdí&nth^-í' egyaránt elfogadható kompró’*1 misszumok, arra szerencsére akad néhány példa. Hamar Péter Blgg Ballá Bolnasszonn Szöllősi Zoltán első kötetének összeállításánál a legendás Kor­mos István bábáskodott. Talán neki is köszönhető, hogy a Csont- korall (1974) csaknem mentes a mutáló hangtól, öntörvényű, meg­élt és megszenvedett világról tu­dósít benne Szöllősi Zoltán. Első kötetének élményfedezetét a nyírségi táj adja. Az a környezet készteti szólásra, amelyikből Vá­ci Mihály is felmagasodott. A Jelképes erejű Jegenye Szöllősi költészetének is állandó motívu­ma. Ez a tájlíra azonban alig kö­tődik a klasszikus hagyományok­hoz, nem leír, hanem inkább a belső világot hordozza. A Csontkorall a költészette­remtés könyve. Szöllősi konok fegyelemmel keresi a kifejezés mibenlétét, természetét, logikáját. Az izgatja, hogyan hordozza a kép az énvilágot, hogyan rakó­dik le a megélt tapasztalat, vi­lágszemlélet a metafora struk­túrájában. A Vacsora jégen (1978) tovább építi a költői pályát. A folyama­tosságot — egyebek mellett — az is jelzi, hogy egy teljes ciklust szentel azoknak az 1963—1974 kö­zött született verseknek, amelyek a Csontkorallból kimaradtak. A betonfalak szorításában Szöllősi szívét reménytelenségek dermesz- tik.,,Ki semmi-szőrén megülje / nincs lovasa az éjszakának” — írja Adyt idéző versében. Komor tónusúra sikerült a Vacsora jé­gen. Ennek egyik oka a fenye­getettség megélése, a fegyverke­zés tragikus következményeitől való félelem (Szemben, Holdév), a másik magánéletének súlyos tragédiája, kisfiának az elvesz­tése. Az Egitétö (1983) hangsúlyos verse a Csak kő kő se. A költe­mény kitágítja a fájdalom szem­léleti horizontját, a létezés maga válik a költői vizsgálat tárgyá­vá. A vers kezdete még a hivó élményt idézi, a kiüresedett társtalan hétköznapok fenyege­tően nehezednek a költőre: „El­mentél: megjöhetsz / Most hiába csöngetek / Ajtód elől, cipőmön / sarat, cipelem vissza / árnyéko­mat.” A konkrét fájdalom a vi­lágba vetett ember tragikus szí­nezetű közérzetévé tágul. A Csak kő kö se megrendítő rekviem, fölszakadó költői vallomás, a társhoz tartozás komor fenségü himnusza. A Ballada Boldogasszonyhoz az idei könyvhét egyik hangsúlyos darabja. Benne Szöllősi fájda­lomból, gyászból, reménytelen­ségből, kudarcból építkező világa az előző kötetekhez képest mé­lyebb, teltebb zengést kapott. A mostani válogatás azt a válságot is felmutatja, amelyet a költői szó leértékelődése miatt — má­sokkal együtt — Szöllősi is mé­lyen átél: „Szégyen a vers, ha senkinek” (Szégyen a vers); „Versemig fehérük minden út / Asszonyomig s hazámig / Szerel­mes szóm mégse jut” (Történel­mi alkonyat). Vissza-visszatérö képei a tejet, a hideget, az üres­séget, a reménytelenséget, a hi­tetlenséget asszociálják: „Levél­fonákja színe hályogos” (A kert); „Söpröm a mesét asztalomról” (Söpröm a mesét); „Most tél van hónak kéne esni / Nyári fény a kertben / Szürke tollakat ejt a semmi” (Hónak kéne esni). Feltűnik a versekben a nyír­ségi homok, az ifjúkori eszmél- kedés röptető indulata, de a ten­gerre jutás boldog izgalma el­maradt. „A tengert nekem kell megteremtenem. Azt, amelyen menekülhetünk, amelyen marad­hatunk. Kifelé a történelmileg hatót, befelé a csontokig nyitot­tat. Ez a ten gér, ez a teremtés, más szóval költészet, szavakkal történik, de néma munka. A szó­nak csak kagylózúgását halla­ni .. .” — írta első kötetének ajánlásában Szöllősi. S most? „Part lett a világ elhagyott / Le­morzsolt tengerben / Fuldoklik arcom és ragyog / Szálló por­szemekben” (Szeptemberi kré­ták). A költészetteremtés mégis megvalósult, ha nem is azzal a boldog mámorral, amelyet fiata­lon elképzelt magának. Ezt bi­zonyltja a kötet címadó verse. A Ballada Boldogasszonyhoz ugyan a megváltódás lehetetlenségéről szól, de azt az ígéretet is hordoz­za, hogy a helyzet, a lelkiálla­pot pontos megfogalmazása az elemi feltétele annak, hogy a köl­tő (és az olvasó) a megtalált hit birtokában neki merjen vágni a tenger újbóli meghódításának. (Szépirodalmi, 1988.) Nagy István Attila ''"a"'11-----­! film a. 11 lilrVÉGI MELLÉKLET

Next

/
Thumbnails
Contents