Kelet-Magyarország, 1987. június (44. évfolyam, 127-152. szám)

1987-06-13 / 138. szám

a gyógyszerész A gyógyszerész, vagy ahogy ma is neve­zik, a patikus mindenkor nagy tekintélynek örvendett. A patikák titokzatos világa, a té­gelyek, kenőcsök és pirulák sora az isme­retlen iránti tisztelettel vette körül művelőit. Meg is becsülte őket a falu. Valamikor nem csak a gyógyító szereket készítették, eseten­ként akár orvosi murikát is elvégeztek. Ök voltak, azok, akikhez bármiikor fordulhattak segítségért az emberek. Nagyot változott a világ, így a patikák titkaiból is igen sok odaveszett. Nem is cso­da. Egyre több a gyári készítmény, s mind kevesebb az, amelyet a patikákban kever­nek. Egy valami azonban ma is változatlan. A másokon segítés, a gyógyítás szándéka. Dr. Bárd Tibor immár tizennyolc éve,vég­zi a gyógyszerészek felelősségteljes munká­ját. Tevékenykedése azonban közel sem csak a' gyógyszerekkel való foglalkozás. Sok­kal több annál. — Az egészségügy szerteágazó volta, az itt dolgozók teendőéinek sokrétűsége bizonyítja, hogy orvos nem lehet gyógyszerész, gyógy­szerész nem létezhet orvos nélkül. — Egy közelmúltban megtartott előadá­sában kiemelten hangsúlyozta, milyen nagy jelentősége van a gyógyítás szempontjából az orvosok és gyógyszerészek kapcsolatának. Valóban ennyire fontos ez? — Feltétlenül. Az orvos és a gyógyszerész együttműködésén ugyanis nagyon sok múlik. A személyes ismeretség, egymás munkájá­nak megbecsülése nemcsak a munkahelyi légkört javítja, sokkal többet tesz: a beteg emberieken segít, a gyógyítást szolgálja. Ne­kem szerencsém van. A vezetésem alaitt álló hodászi gyógyszertárba ugyanis olyan orvo­sok járnak, akikkel nem csak együtt dol­gozni, hanem véleményt, eszmét cserélni is kitűnően lehet. A mi beszélg-eíésainiknék a betegek is hasznát veszik. Rendszeres találkozásaink alkalmával kicseréljük az egészségügyről, a betegségekről alkotott nézeteinket is. Szót ejtünk a hiánycikkekről, megbeszéljük, mi­vel helyettesíthetők azok. Mi azonban nem­csak a patikában találkozunk egymással, ha­nem a közéletben is. Együttműködésünk ily módon a patika falain túlra is kiterjed. A körzeti orvossal közös beteglátogatások, tisztasági szemlék sem mennek nálunk rit­kaságszámba. Mondok még valamit: Ügy gondolom, ha a falu emberei azt látják, hogy az orvos és a patikus megérti egymást, ak­kor talán ők is így cselekednek. És ez sem utolsó szempont.. . — Valamikor a patikus egy-egy város, fa­lu egészségnevelője is volt. Hogy áll a hely­zet manapság? — Ugyanígy. Nekünk ugyanis egyenesen kötelességünk a kiadott gyógyszerek mellé felvilágosító, tájékoztató szavakat is monda­ni. Emellett azonban még sok egyebet is te­szünk. Áruljuk és terjesztjük a különféle ki­adványokat (most éppen az AIDS-prospek- tus a legnagyobb „sláger” ...), de felülvizs­gáljuk a kézi patikákat is. Igaz, ezt a szol­gáltatásunkat nem szívesen veszik igénybe a betegek, hiiszen akkor hamar kiderül: né.- hol kosámyi különféle felesleges gyógyszer is megtalálható. Bárd Tibor ezenkívül a Vöröskereszt, a HNF és a párt helyi szervezeteinek tagja, s ilyen minőségben sem tagadja meg hivatását. Az egészségügyi felvilágosító munkából ezeken a posztokon is kiveszi részét. Van dplga bő­ven. Hodászon ugyanis köztudottan sok a cigány. Az ő,.életvitelük megváltoztatása a tisztaság megkövetelésénél kezdődik. Elemi dolgokra kell megtanítani, másaknak kézen­fekvő tudnivalókkal kell megismertetni őket. — Az orvos—gyógyszerész kapcsolat nem mindenütt ilyen kiegyensúlyozott, mint az ön környezetében. Legutóbb egy konferen­cián épp arról panaszkodtak a résztvevők, hogy a gyógyítás e két fontos tábora egyre távolabb kerül egymástól. Mi ennek az oka? — Kétségtelenül igaz, amit mond. Véle­ményem szeriint nagyon sok múlik a szemé­lyes kapcsolaton. Azt sem szabad elfelejteni, hogy az orvosok ma rendkívül leterheltek. A leglényegesebb azonban, hogy mostanra alaposan megváltozott a gyógyszerészek munkája. Régen a patika egy település egészségügyi központjának számított. Ma sem az ormost, sem a gyógyszerészt nem öve­zi akkora tisztelet, mint valamikor. — A gyógyszertárak dolgozói jól ismerik a falu lakóit. Tudnak gondjaikról, értesül­nek örömeikről is ... — így igaz. Talán nem túlzás azt mondani, hogy mi egyfajta szociálpolitikai munkát is végzünk. Sajnos, mind több az olyan ember, aki nem tudja kifizetni a gyógyszer árát. Ilyenkor szóluiik az orvosnak, s javaslatot teszünk közgyógyellátásra. A segélyezés ügye is sók esetben indul el a mi javaslatunkra. Gyakran hallani hiányzó gyógyszerek­ről. Ez nem lehet jó sem a patikának, sem 'a betegeknek. Ugyanakkor, minit ön is mond­ta, egyes házaknál szatyorra való gyógysze­rek mennek tönkre. — Sok gondot okoz nekünk ez a problé­ma. A hliánygyógyszenek szinte rendszeresen visszatérnek. Szerintem ennek a gyógysze­rek alacsony térítési díja is oka. Nagyon gyakran előfordul, hogy a beteg azt mond­ja: három forint egy Kaknopyrln? Akkor kérek ötöt. A felhalmozást egyértelműen a gyógyszerek hiánya okozza. A krónikus be­tegek ugyanis több csatornán is beszerzik gyógyszereiket, mert biztonságra töreked­nek, és sosem tudhatják, mikor tűnik el a patikákból a számukra nélkülözhetetlen pi­rula. — Az egészségügy valamennyi területén, így a gyógyszerészetben is nélkülözhetetlen az ismeretek állandó bővítése, a folyamatos továbbképzés, ön szakmájából doktorált, szakgyógyszerész. Hogyan sikerült mindeze­ket elérnie egy apró faluból? Nem volt könnyű. A gyógyszerésznek azonban állandóan meg kell újulnia, lépést kell tartania a korral. Folyamatosan figye­lemmel kísérem a szaklapokat, szakmánk híreit. Az új gyógyszerekről rendszeresen kapunk tájékoztatót, a forgalomból kivont gyógyszerekről is rendszeresen informálnak bennünket. Dr. Bárd Tibor közel két évtizede gyógy­szerész. Azóta sók minden megváltozott a világban. Egy dolog azonban változatlan maradt: a gyógyszerész, így beszélgető tár- sam is, a rászorulóikon, a betegeken segít. Teszi ezt lelkesedéssel, nagy-nagy odafi­gyeléssel, s közben még arra is marad ide­je, hogy felvállalja falujának gondját s észrevegye környezetében a bajba jutó, se­gítségre szoruló embereket. Kovács Éva (----------------------------------------------------­Egyes helységneveinket kül­földön másképp mondják, eset­leg még az íráskép is megvál­tozhat. Vajon ez ránk, magya­rokra nem jellemző? Részben igen. Egyrészt azért adjuk ezt a kitérő választ, mert az évszá­zadok során változás is történ­hetett, másrészt igyekszünk megközelíteni az eredeti kiej­tést. Ez — nyelvtudás hiján — csak hozzávetőlegesen sikerül­het. Egy lengyel aligha érti meg Lődz városának nevét ma­gyaros ejtésben, miként ala­kulhatott lengyel ajkon a me­gyeszékhely neve Nigerházává. Egy franciának fogalma sincs arról, hogy a Párizs ejtés (és írás) a fővárosukra vonatkozik — elég, ha mi tudjuk. A né­metek Leipzignek írják egyik híres városukat, mi Lipcsének ejtjük és írjuk (tegyük gyor­san hozzá, hogy ez a város­név a magyar nyelvújítás ha­tására keletkezett), s már alig van olyan hely, amelynek az anyanyelvi, illetve magyar nyelvi megfelelője ne egyezne V*. _______________________________ Lipcsétől meg. Persze, a kérdés nem ilyen egyszerű. Peking, Tokió, Boroszló (Wroclaw), Bodony (Vidin) elnevezések közül az utóbbi kettő bizonyos művelő­déstörténeti körülmények kö­zött fordul csak elő. A régi térképek nyelve a latin volt* így a 150 évnél régebbi útle­írásokban a latin elnevezések szerepelnek, esetleg magyar ej­téssel, pl. Bréma, Wittenberga, Drezda, Koppenhága, Toronya (Torun) stb. Sokszor kimond­hatatlannak érezték az idegen nevet, így vált Brzezany (ma: Bzsezsani) városának a neve II. Rákóczi Ferenc idején Bre- zánná, Gdansk pedig Dancká- vá. Éltünk (jelenleg is) a fordí­tás lehetőségével, igaz, csak nagyon módjával. Ma már ke­Way óig vesen tudják, hogy Királyhegy a német Königsberg (ma: Ka- linyingrád) fordítása, de ilyen a régiségből Bécsújhely (Wie­ner Neustadt), a közelebbi múltból Fokváros (Kapstadt), a_ még közelebbi múltból Ho Si Minh-város. ~ Némely neve­ket (talán a Bodony mintájá­ra) magyarnak éreztek eleink, és magyarosan írták, pl. Váee (Wassen, Svájc), Olabó (Óla­ivá, Lengyelország). Erre a megérzésre persze vigyázni kell, mert vannak véletlen egy­beesések is. Ha csak a me­gyénket nézzük, 3 is akad: Búj (város a Szovjetunióban Volog­da körzetében), Tarpa (NSZK), végül a legcifrább: Vaja (igaz, így írva: Waya): a Fidzsi-szi- getek egyike. Mizser Lajos ; film « New Ynk fekete-fehérben „Töredelmesen bevallom, hogy A Lakiinger Béla zseb- cirkáló sohasem született volna meg P. Howard, pon­tosabban Piszkos Fred, Tus­kó Hopkins és Wágner úr nélkül. Továbbá tehetetlenül állók néhai Swift Jonathan úr, Ilf és Petrov elvtársiak plágiumvádjával szemben is.” Ha Woody Allen ilyes­fajta megjegyzést kapcsolt volna a Broadway Danny Rose című filmje végére, mi­ként azt Moldova György tette kisregénye függeléké­ben, akikor minden bizonnyal Charlie Chaplint és Jaros- lav Haseket említi. A legjelentősebb rendezők sorsa előbb-utóbb az, hogy ízekre szediik műveiket, meg­kísérlik elválasztani egy­mástól azokat az elemeket bennük, amelyek bizonyos ihlető forrásokra utalnak, s azokat, amelyeken az egyé­niség varázsa fénylik. Ha az lalkotó személyisége ereden­dően egyéni, akkor az átvett motívumok is feloldódnak a művekben, s csak nagy átté­telekkel mutathatók ki, hi­szen átfestődve az eredeti­ség színeivel élnek ott az al­kotásban. Ezért ha Chaplinre vagy Hasekre hivatkozunk Woody Allennel kapcsolat­ban, az nem jelenti lemiinő- sítését, a művészi lelemény, az alkotóerő hiányát vagy korlátozott voltát. Milyen film a Broadway Danny Rose a rendező korábbi munkáihoz viszo­nyítva? Nemcsak a filmkri­tika, hanem nyomában a filmtörténet is gyakorta bir­kózik — más rendezőkkel kapcsolatban is — ilyen kér­déssel. Néha könnyű a vá­lasz, mert a megmérendők között nagy az érték- és mii- inőségbelii távolság. Woody Allen életműve azonban olyan egységes és következe­tesen egymásra épülő, hogy az ő filmjeivel kapcsolatosán meglehetősen nehéz a diffe­renciálás. Miarad tehát- a szubjektív szempont, amely­nek érvényesítése a film- jegyzet műfajában bocsána­tos bűn: számomra a Broad­way Danny Rose vonzóbb, mint a legutóbb látott Zelig, Pesti arszlánoknak, fiatal és idősb uraknak, kecses úr- hölgyeknek, férjhez menen­dő kisasszonykákmak bizton ajánlandó e könyvecske. „Legnagyobb részben saját tapasztalása folytán szerzé” K. J. úr, a pesti arsZlán — olvasom a Miagyar Hírmondó sorozat kötetét. A múlt század sokszor ki­adott, rendkívül népszerű 'illemtanát a Magvető Kiadó jelentette meg. Máig érvé­nyes tanácsai mindazoknak szólnak: „...kik a társadal­mi életben szerepelni akar­nak, s a társaságokban ma­gukat megkedvelteim kíván­ják”. A modern, XX. századi ember életéből hiányzik (vagy legalábbis alig felis­merhető), a viselkedési nor­mák szabályozása. Ük-, és dédszü,leink azért tudtak el­igazodni a világban, mert is­merték a kötelező illemkó­dexet: hogyan kell forgolód­ni a társaságban, ktinek mit lehet mondani, miként kell enni, inni, kártya és más társasjátékot játszani. Ez a kis kézikönyvecske volt szá­mukra az „evilági Biblia”. Bár abban a korban álta­lános volt a görög-latin iro­dalom ismerete, a művelt társaság csak azt fogadta be, mert annak filozofikus hu­morával szemben itt a nevel­tetésnek sokkal populáriisabb elemeit használja a rendező, de az Annie Hall sziporkázó szellemességéig, eredeti meg­oldásáig most nem tud el­érni. Az utőbi években minden esztendőre jut egy Woody Allen-fi lm. (A forgalmazás ugyan némi késésben van: a rendező utolsó három mun­kája még nem érkezett el hozzánk.) Elképzelni sem tu­dom, mi történne akkor, ha a — remélhetően — további bemutatók közül valamelyik­ben a színész-rendező a sa­ját hangján szólalna meg fel­iratozás kíséretében. Való­színűleg sokunkban egy vi­lág omlana össze. Eddig ugyanis miniden filmjében Kern András kölcsönözte ne­ki a hangját, és mindig, ez­úttal is, a képen látható •alakkal olyan összhangban, amely a köztudottan magas színvonalú magyar szinkron­ban is csúcsteljesítmény. A Broadway Danny Rose- ban némiképp elhalványul­nak a már megszokott ön­életrajzi elemek, bár nem tűnnek el teljesen. A játék terepe változatlanul New York, a Manhattan, ahová a szerzőt eltéphetetlen szálak kötik. A címszereplő főhős a szórakoztatóipar perifériáján küszködő kisember, akinek előadóként nem volt elég si­kere, ezért azzal próbálkozik, hogy másokat menedzsel, de többnyire olyanok kérik se­gítségét, akliik maguk is csak szerény produkcióra képesek. Készen kapjuk tehát a dhap- iiini kisember képletet, aki­nek kevés esélye van a sors­sal szemben, akinek a létéért keményen meg kell küzdenie, akiben nagy adag íélszegség él, aki csak véletlenszerűen tájékozódik a körülmények szorításában, de akiben azért mindig van elég erő, hogy túljusson a nehézségeken. Olyasfajta ember, akivel szí­vesen azonosulunk, mert jó- néhány dologban azanosnajk érezhetjük saját helyzetün­ket az övével. Danny sok tekintetben ro- konvanásokat mutat a ren­dező korábbi alakmásaival, de itt azáltal helyeződik új megvilágításba figurája, hogy jóval több benne az infantiliizmus, mint az előző filmek hőseiben. Kevésbé érzékeli az őt körülvevő ve­szélyt, annak súlyát; csoda, hogy egyáltalán létezni tud. Amikor a legcélszerűbb meg­oldás számára a menekülés lenne, ókkor ehelyett van egy története valakiről — miként Svejlknék is —, aki ugyanolyan helyzetbe került, mint ő. iFilmesztétikai alapszabály, hogy lehetőleg a képek nyel­vén -mondja el a rendező, amit fontosnak tart, s a szó­beliséget a lehetőségek hatá­ráig keli száműzni. Woody Allen! ez a szabály kevésbé izgatja. Az ő alteregója vé- gigbeszéli, vagy így stílsze- rűbb: végigdumálja a filmet, s ez egyáltalán nem teherté­tel, sokkal inkább az alap­szabály érvényessége kérdő- jeleződik meg ezáltal Kevés rendező van a mai •mezőnyben, aki olyan bámu­latos eszközgazdagsággal rendelkezik, mint Woody Allen. Lehet, hogy figyel­metlen vagyok, s eddig nem tűnt fel nekem, de mintha korábban nem élt volna az­zal az eszközzel,, amelyet itt nagyon visszafogottan, mégis következetesen érvényesít. Arcok jelennék meg premier plánban, olyan embereké, akiket a tömegből emel ki a rendező, bár a játékban nincs külön szerepük, de arcuk -karaktere vagy éppen mimi­kájuk van összhangban a je­lenét groteszk vagy ironikus hangvételével. A fiatal For­mán filmjeiben lehetett ezzel a megoldással találkozni. (Mellesleg Forman ízlésvilá­gát és gondolkodásmódját is -nagy mértékben Hasek írásai formálták.) A női főszerepet a rendező élettársa, Mia Farrow alakít­ja. Eredményes együttmun- kálkodásukna'k nemcsak ez a film a bizonyítéka. Amint -arról a világsajtó hirt adott, a művésznő anyái örömök elé néz. Hamar Péter A pesti mívelt társalgó aki mondandójába ügyesen szőtte bele a görög-római istenek neveit, tudta mondái­kat. E klaszikus műveltség alapozásául szolgál a negy- v-enh.at(!) régi isten felsoro­lása. Miután elsajátítottuk a külső -megjelenésről szóló négyrészes szabályzatot, K. J. úr kézen fogva vezet be minket a társasági életbe. A magatartásról, bókokról, megszólításokról, a játéknál és az asztalnál illő viselke­désről, az utcai, színházi il­lemszabályokról adott bölcs tanácsai után lakodalmakba, név- és születésnapra, ke­resztelőre, sőt betegágyhoz és temetésre is ellátogatunk vele. Szórakoztató és megmo­solyogtató, (bár nagyon ta­nulságos!) a Házassági Kis Katekizmus című fejezet, ím-e egy intelem férfiaknak: „Házibarátotok a legnagyobb szépségű férfi lehet, csak szellemi előnyökkel ne bír­jon fölötted ...” Kissé továbblapozva bájos, humoros, — de sajnos rég elfeledett — társasjátékokat játszhatnak a csókos kedvű olvasók. Ám K. J. úr beavat minket a kártyatrükkökbe ils, például hogyan lehet egy kártyalapot üvegpohárban táncoltatni, vagy kitalálni, hogy a csomagból melyik la­pot szemelték ki a társaság tagjai. A „Tréfás kérdések” némelyikét viccnek is elme­sélhetjük, a „Szeszélyszik­rák” megnevettetnek, sőt azt is megjósolhatjuk egy táblá­zatból, hogy ismerősünknek mennyi pénze van. Az angol Whiist-játékot is megtanul­hatjuk, de az indiai flakírok -kedvelt mutatványát, az égő parázs kézben tartását is el­végezheti bárki. Mindezekkel kitűnően, és értelmesen múlatjuk az időt, mégis a könyv igazi értéke szerintem (az illemszabályok felsorolása mellett), a szín­es virágnyelv szótára. Ki em­lékszik ma már arra, hogy -nagyanyáink és dédszülaink titkon színekkel és virágok­kal üzentek udvarlóiknak? A rózsaszín és kék például forró vágyat jelentett a hű szerelemre, a feh-ér és fekete a szebb jövő reményét vitte hírül a kedvesnek. Az akác- virág maga volt a sóhaj: „Mikor üt a boldog viszont­látás órája?” A fehér gyer­tyánfa levele viszont arra in­tett: „Ne légy oly tolakodó, én a szerénységet becsülöm!” Vajha, nem voltak ezzel sokkal gazdagabbak az elő­deink? Életünkben pusztuló- féiben van a romantika, e színes világban szürkülnek az álmaink, elkopnak lassan az éltető vágyak. Ez a válto­zatos, sokszínű, élvezetes kézikönyvecske — minit any- nyi régi, kultúrtörténeti do­kumentum — most is bízó-, nyossá-g: a tálmi, értéktelen dolgokkal valódi kincset is kiirtottunk haiszon-elvű vilá­gunkból. E szép kötésű kö­tetben újra rájuk találha­tunk. Tóth M. Ildikó a|km vendége KM hétvégi melléklet 1987. június 13. 1®

Next

/
Thumbnails
Contents