Kelet-Magyarország, 1987. február (44. évfolyam, 27-50. szám)

1987-02-14 / 38. szám

mm HÉTVÉGI MELLÉKLET Kultúránk külföldön III. Színpadok, kiállítótermek jén Dániában magyar hímzé­sek szerepeltek. A koppen­hágai Iparművészeti Mú­zeumba magyar reneszánsz és barokk hímzések vitték el hírünket, s hasonló anyagból nyílt kiállítás egy lipcsei mú­zeumban is. A nyolcvanas évek kedve­ző változásai között tartható számon a hazánk iránt meg­nyilvánuló felerősödött és ro­konszenvező nemzetközi fi­gyelem, amely azonban kul­turális életünk nem minden területét éri egyenlően. Ez — főképpen gazdasági, szervezé­si okok miatt — a színházi életben és a képzőművészet­ben érezhető. „A színház te­rületén — vélekedett egy he­tilapnak adott interjújában a Művelődési Minisztérium fő­osztályvezetője — igen ked- veztőlen a helyzet. Alig ját­szanak magyar darabokat a külföldi színházak, s komoly sikerre eddig csak szórványos példák voltak. Egyedül Ör­kény István néhány darabja kapott nagyobb nemzetközi, Európán kívüli figyelmet.” Színházművészetünk kül­földi fogadtatását illetően va­lóban rövidre fogható a kró­nika. A napilapok hírei kö­zött szerepelt ugyan a szűk­szavú közlés, hogy egy hétre Varsóba utazott a Vígszín­ház társulata; a magyar szí­nészek a lengyel fővárosban Marat halálát, valamint A mester és Margaritát mutat­ták be. A Bulgakov-darab ősszel — akkor a kaposvári Csíky Gergely Színház elő­adásában — az NDK főváro­sának hagyományos feszti­válján, a 30. alkalommal megrendezett berlini ünnepi napokon is felhívta az euró­pai művészeti világ figyelmét színházművészetünkre. A ha­zánkat képviselő vidéki tár­sulat García Lorca Bernarda Álba háza című művét is nagy sikerrel adta elő a Volksbühne színpadán. Az elmúlt nyár elején a tokiói magyar napokon Ör­kény István Tóték című da­rabját a debreceni Pinczés István rendezésében japán színtársulat adta elő. A bécsi Volkstheaterben Molnár Fe- ren Liliomja inkább csak színműirodalmunk színeit villantotta fel, hiszen a da­rabot Dietmar Pflegerl ren­dezésében osztrák színészek vitték színpadra. Színdarab­jaink, itthoni előadásaink ter­jedésében persze sok az iro­dalmin kívüli szempont. A dobozban tárolt film vagy a hangszerével utazó hegedű- művész könnyebben eljut más nemzetek közönsége elé, mint a sokszereplős, díszle­teket igénylő színházi pro­dukció. S ezek meghívásában olykor az sem mellékes, kí­nál-e főszerepet a vendéglá­tó színház valamelyik tagjá­nak, vagy hogy az ottani deszkákon játszottak-e már külföldi szerzőt. Nyelvi akadályok? Nem jellemző, hiszen — hogy csak néhány példát említsünk — a prágai Stílusgyakorlatok megértését kitűnő szinkron- tolmács segítette, a skóciai Glasgow-ban pedig Gálffi László Rimbaud-estje ma­gyarul is sikert aratott. Még­is az a tapasztalat, hogy a zene sokat segít egy-egy pro­dukció „eladásában”. így 'ke­rült műsorra az NDK-ban Szokolay Vérnásza (ez egyéb­ként legelterjedtebb ope­ránk, eddig 17 országban mu­tatták be), illetve a Sámson, legújabban pedgi a Farkasok című rockmusical. A Képzelt riport egy amerikai popfesz­tiválról zenés színpadi válto­zatával sikerült angol nyelv- területre is eljutnunk. Üjfent a Felkelő Nap or­szágában szerzett élmény: a japán főváros közelében lévő Tokorozova új városházát magyar szobrászművész alko­tása díszíti. A japán gránit alapzatú, jugoszláv márvány­ba álmodott kompozíció jel­kép is: Ajándék. Pécsett élő szobrászművészünk, Bencsik István készítette. Ugyanő al­kotta a Láng című kompozí­ciót, amely Kyosato üdülő­város most épülő zenegép­múzeuma előitt lesz látható. És ha magyar szobrok' Ja­pánban is láthatók, e művé­szeti ág határainkon túli je­lenléte nem lehet szegényes. Bizonyság erre a párizsi kul­turális élet egyik irányítójá­nak levele is, aki Varga Im­rének a nyáron a Louvre- nál rendezett szabadtéri szo­borkiállításáról ezeket írta: „Több mint harmincezren lá­togatták, nem is számítva azokat, akik este vagy éjsza­ka jöttek, és leültek a szob­rok mellé. Nagyon ritkán adódik olyan művész, akit jobban megértettek és érté­keltek a franciák... Varga Imre a magyaroknak nagy formátumú művésze, akit na­gyon megszerettek a pári­zsiak. Százával kérték, szó­ban vagy írásban, hogy hadd maradjon itt több szobra.” Varga Imre szobrai népsze­rűek voltak Bécsben és a hamburgi Katolikus Akadé­mián is, Kiss István szobrász- művész kisplasztikái tetszést arattak a szófiai Budapest- napokon. Kultúránk cseh­szlovákiai hetén a két világ­háború közötti képzőművé­szet szocialista törekvéseit, valamint Kondor Béla művé­szetét bemutató tárlatok kí­náltak látnivalót, a glasgow-i magyar héten tavaly mai ma­gyar képzőművészeti anyag, az idén kerámia, továbbá Uitz Béla metszetei és Kiss Nagy András érmei nyújtot­tak bepillantást képzőművé­szetünkbe. A skóciai példa külföldi jelenlétünk tartós­ságának fontosságára figyel­meztet: ha a glasgow-i mű­velődési központ igazgatója néhány évvel ezelőtt nem fi­gyel fel a fiatal magyar kép­zőművészek párizsi kiállítá­sára, akkor nem biztos, hogy 1985 őszén Glasgow kilenc galériájában 18 magyar kép­zőművész munkásságából rendeznek bemutatót... Kétségtelen, hogy az üze­netüket látványként közve­títő művészeti ágak a vizua- litás révén kedvezőbb fogad­tatásra találnak, mint pél­dául egy regény vagy szöve­gében erős színházi alkotás. -Ezért is különös, hogy a kül­föld szemében nem alakult ki a modern magyar festészet vagy képzőművészet igazai képe. Igaz, ez a lépéshátrány születésétől fogva örökölt sa­játsága ennek a területnek. Sokáig hivatalok intézték a külföldi kiállításokat, nem hallgatva azokra, akik meg­hívták alkotóinkat és művei­ket. A hatvanas évektől a Kulturális Kapcsolatok In­tézete tárlatcserékkel kap­csolódott be képzőművésze­tünk külföldi népszerűsítésé­be. 1967-ben Londonban kö­zönség elé került első 20. századi kiállításunk. A hely­zetet tovább javítható ötlet a fogadó országokkal közösen rendezett kiállításoké. Ilyen volt például a budapesti be­mutatót követően Berlinben vendégeskedő Németalföldi szobrászat című tárlat, Szép- művészeti Múzeumunknak és berlini testvérintézményének együttes rendezvénye. Szombati galéria Juh^ni Nagy János Jó, hogy a magyar kulturá­lis intézetekben havonta új kiállítások nyílnak. (A Mű­velődési Minisztérium 1984- ben 167 tárlatot szervezett külföldön.) Kiváló lehetőség ez képzőművészeti kultúránk megismertetésére, annál is inkább, mert ezeknek a be­mutatótermeknek állandó­sult látogatóközönsége van, olyan érdeklődők, akik igény­lik és várják az újabb kiállí­tásokat. A varsói Magyar Kulturális Intézetben pél­dául azok a bemutatók a legnépszerűbbek, amelyek hazánk egy-egy tájegységé­nek népművészetéből adnak ízelítőt. Nyitottunk ebbe az irányba is: az elmúlt év ele­Wanyek Tivadar: Topolyai tél Szabolcs-szatmárí múzeumok számvetése Sikeres Az elmúlt évben elsősorban a múzeumi hálózatban rejlő belső tartalékok feltárása és az intenzív fejlesztés volt a cél. Fontos feladat volt pél­dául a múzeumi épületek ál­lagvédelme, a múzeumok bel­ső szervezeti és működési rendjének korszerűsítése. En­nek eredménye Vaján a Vay Ádám Múzeum elavult tejtő- szerkezetének cseréje, ezt a célt szolgálja a sóstói Múze­umfaluban épülő raktár, mely­nek munkálatait az idén fe­jezik be. Terven felül elké­szült Mátészalkán az összekö­tő szekérszín, mely közműve­lődési programok szervezésére is alkalmat s lehetőséget ad. Több éve húzódó beruházá­sok, felújítások fejeződtek be. így került sor a barabási is­kola felépítésére, s benne egy állandó iskolatörténeti bemu­tató rendezésére a sóstói Mú­zeumfalu területén. A Múzeu­mi Világnap alkalmával nyílt meg a felújított Báthory Ist­ván Múzeumban a Nyírbátor évszázadai című állandó kiál­lítás. cia, valamint annak az oszt­rák delegációnak a látogatása, mely a barabási iskola meg­nyitására érkezett Nyíregyhá­zára. A múlt esztendőben befeje­ződött a nyíribronyi reformá­tus templom belső feltárása, s megkezdődött a nagygéci volt református templom feltárása abból a célból, hogy a későb­biek során ezt az épületet a Múzeumfaluba telepítsék át. Folytatódtak az ásatások Csen- gerben, Tiszalökön, Ibrány- ban, Tiszadobon. A nyíregyházi múzeum nép­rajzi gyűjteménye a barabási iskola és más épületek beren­dezéséhez gyűjtött tárgyakkal gyarapodott. Az új és leg- újabbkori gyűjtemény tava­lyi gyarapodásából különösen kiemelkedik az a 32 darabból álló nyíregyházi tűzoltórelik­via. A társintézményekkel, a ta­nácsokkal, az iskolákkal ki­alakított jó kapcsolat eredmé­nyeként tartalmas kiállítások, A kiállítási programban már az az alapelv érvényesült, hogy kevesebb, de tartalmilag színvonalasabb, a közönség igényeihez jobban alkalmaz­kodó kiállítások szülessenek. Ilyennek ítélhető a Jósa And­rás Múzeumban a Boros Géza emlékkiállítás, a Céhemlékek, a Tűzoltókincsek. A külkapcsolatok fejleszté­sét szolgálta a Tirpák népnév eredete címmel rendezett nem­zetközi tudományos konferen­Á zóta, hogy feltalálták a televíziónak azt a faj­táját, ami képes vissza­hozni a múltat, nem kell Or­feusz módjára leszállnunk az Alvilágba, hogy ott váltsunk szót régi eleinkkel. Elég, ha leülünk a csodagép elé és be­állítjuk a megfelelő billentyű­ket, mutatókat. Így tettem én is és az eny­hén domborodó üveglap mind­járt megvilágosodott, homály­ló ködéből előbontakozott egy nő. Ősanyánk, Éva. Szőke volt, ahogy elképzeléseinkbe bele­illik és pucér. Fél mellig lát­szott. Karcsú nyakát, fennsé- ges vállát nem díszítette ék. Hosszú haja két oldalt és homloka felett apró csigákba volt szedve, két gyűrűs fürt pedig lecsüngött az arcán két- felől pihe-bársony fülcimpái mellett a válláig. ■ Első pillanatban lefelé né­zett, aztán könnyű szemhéja felcsapódott. Szemöldökének kíváncsiság vonta íve alól két kék szem ragyogott rám ba­rátságosan. Naiv asszonyt en­gedékenységgel előre megér­tést ígért. Szeme finom, hosz- szú metszésű vonala alatt hal­vány árnyék kéklett. Jóleső szomorúsággal ismertem ben­ne az át nem aludt szerelmes éjszakák ingerlő jelére. — Meglepett vagy! — álla­pította meg, amint rám te­kintett. Igaza volt. Fiatallottam ős­anyának. Zavaromban elda­dogtam első kérdésemet: — Miért ettél és etettél Adám ősapánkkal a tiltott gyümölcsből? Elmosolyodott. Én a szájára fordítottam figyelmemet, mert olyan vonást akartam látni, ami bizonyossá teszi azt a ked­ves gyanút, aminek felkelté­sére mindig szívesen talál okot az önámítás, ha szép nő arcát kutatjuk. — Nem annak okából, ahogy hiszitek: nem szomjúságomat vagy éhségemet akartam eny­híteni vele, nem is az isteni tudásra vágytam hiú módon, amint Mózes megírta ... — fe­lelte magas csengésű hangon. — Pedig az utóbbi lenne az egyetlen elfogadható ok. — Ha azt akartam volna, nem mondom Adómnak, ha­rapj belőle te is, hanem így szólok, szakíts magadnak te is, mert igen jó ... Amíg beszélt, száján a mo­soly — amit hiába kísért a szép fogak vidító villanása — távolságtartó és kimért ma­Éva almája Meghitt rövid beszélgetés ősanyánkkal radt. „Mégsem könnyű életre és szabadosságra hajló, amint mondják?" — töprengtem ma­gamban. — Abban az időben még nem ismertük egymást — folytatta vidáman. — Adámot minduntalan elszólították mel­lőlem a Kert birtokba vételé­nek teendői. Vitte a kíváncsi­ság az Éden rejtett zugai felé. Azért haraptattam vele az al­mából, hogy együtt élvezzük az ízét és kapcsolatunkat, ami akkor olyan volt, mint a ma­daraké vagy az erdei állatoké, másmilyenné, emberibbé te­gyem .. . Magabiztosan szólt, közben derékból egy kicsit felemelke­dett és megpillantottam azt a két duzzadó halmot, ami nya­kától ívesen lejtve merészen és lágy daccal tört előre és bar­na bársony bimbóival a kö­nyöklő karoknak engedve egy­szer egymáshoz közeledni, máskor szabad és rugalmas széttolakvással távolodni lát­szott. — Vesztetekre és vesztünkre vált! — ítélkeztem száraz nyelvvel. — Nem! — vetette közbe szelíden. — Az alma közös él­élvezése éppúgy kiteljesedés volt neki, mint nekem, és meg­nyilatkoztak a szemeink, a jó és a rossz tudói lettünk a vét­ség által... — Igen, de milyen áron? Fi­zetünk érte mind a mai napig! — mondtam, mintha jogom Marcantonio: Ádám és Éva (rézmetszet) ANTAL ATTILA: Pereg a fagyöngy Arany a hóra: pereg a fagyöngy sárga bogyója ne késztess idő soha úgy beszélnem mintha már minden hiába volna e télben hogyha fülem károgással torkom szálkás tollal meg is telik szólhassak hittel halálomig

Next

/
Thumbnails
Contents