Kelet-Magyarország, 1986. december (43. évfolyam, 282-307. szám)

1986-12-06 / 287. szám

i «rost, a késő őszi, \lm dértől csillogó fü- VI vek láttán egyre ■ ■ többször átsuhan > bennem egy fájdal- ’ másán szép tanyai ék, ottani tanítóskodásom jéből. lár dolgoztak a fogatosok, erre, ki arra, tejet vittek aluba, tápot a hodályok- , zöldtakarmányt, alom- imát az istállókhoz, ami- ablakunkon e zajok mel- verébcsirimpolás, az út- iti nyárfák sárgarigóinak lekedése özönlött be. lét órakor keltem, mint skor. A ház mögötti kis- pből gyeptéglákat vágtam kiscsirkéinknek. Leenged- í a tyúkokat, moslékot tem a süldőknek, hízók- í. Fél nyolckor pedig hó- n alá fogtam a naplót, íyveket, s elindultam az ólába, mely alig ötven mé- re volt, az út túlsó oldalán, r szállingóztak a gyerekek Megálltam a tornácon, a lpfának dőlve vártam a olibb tanyákról jövőket, ieklődtem, hogy vannak, t csináltak, történt-e va- íilyen esemény ott? i látom, hogy a legelők fe- a szekérút melletti gya- úton egy fekete kócos, me- ábas leányka közeledik, zítláb májusban! Megis- rtem, Blanka volt az, az a ányleány, aki először egy í iratkozott be ide az isko- a, de a rákövetkező au- iztusban elbatyuztak, n kellett tovább pásztor- Iniuk, mért a disznók nagy >bségét ilyenkor már be­it ák hízásra. ól emlékeztem arra a ta- yi napra, amikor először t fel. A méhek már javá- n zsongtak-bongtak, illato- t az árvacsalán, bár a reg­ek meg az esték elég hő­sek voltaic. Blanka családja a disznó- elő közepén telepedett le, r korhadó vastag vadkörte- alá. A kunyhót e körül tették fel, támaszfának sználva. láttam azt a hajlékot, áll- n a szájában, mikor egy ólai fejvizsgálat után ki- tem az egész család szá­lra a tetűkenőcsöt. Lapos t a teteje, és szalma, yanebből az ágyuk, a vac- k. Rajta néhány ruhada- ), nagykabátok, nagy em- rre valók. előtte a gyepen szanaszét •ások, evőeszközök, kolom- héjak, rajta döngicsélő ;yek. Odébb két téglával, gy ócska spórtetővel a tűz- y. A főzni valót — tejet, is sonkát, szalonnát, hagy- t, kolompárt — esténként, nyáj hazahajtása közben Idulták össze előlegként a íyaisiaktói. leiratkozni akkor az any- ral jött fel. Csővé tekert /etlen füzet, s egy tompa gű ceruza volt az összes szerelése. — Azt mondta a brigád- zető, hogy Blanka is hajt- a disznót, nehogy bele­ljen a fháléba, a háztáji­ba. Ne tessék már haragud­ni, ha későn jön fel. Az a járás, amit a kislány­nak meg kellett tennie kora reggelenként, tanyától tanyá­kig, több kilométer volt. „Mit tehetek?” — töpreng­tem. „A bojtárt nem nélkü­lözheti a család. Az anya nem ér rá az apró gyerekek-, tői... de a tanulásnak is® mennie kell... De hogyan?... Teremtőm, isten!” Blanka Ahogy a bejelentés szólt, a kislány mindég a tanítás megkezdése után egy órával érkezett fel. Csupasz lábait vércsíkos karcolások hálóz­ták be. Akácerdőben, kö­kénybokrok alján bujkált az elcsellengő disznók után. Bi­zony, a bojtárnak nem köny- nyű a dolga. Egész úton, egész nap lótás-futás a jó­szág után. Kutyára nem tel­lett, nagy gondot okozott a sok apróság ellátása is. Szok­nyája pedig fakó, formátlan alakjával, tele vasalhatatlan gyűrődésekkel, mint egy nyolcvanéves aggastyán arca. Bizonyára ebben aludt. A durva, kemény vászonruhák néztek így ki valamikor. Fáradt volt és csapzott. Szótlanul ült a padban, mint egy megüldözött galambfió­ka. Remegett, most a meleg­ben érezte, hogy fázik. Re­megett azért is, hogy szokat­lan ő itt, az első ilyen. Két különböző világ: az ő szánal­mas, gubancos, fekete külse­jével az egyik, a jólöltözöt- tek, a kipihentek, a jólla­kottak a másik. Tekintettel a hosszú haza- útra, már az utolsó óra előtt elkérezkedett. Egyik ilyen után a visszamaradottaknak felolvastam a kis bice-bóca történetét. — Ennek a kislánynak is mennyi-mennyi mindene hi­ányzik. Szerezzetek neki örö­met, hogy ne fázzék, ne éhez­zék. Egyikőjük sem szólt. De te­kintetükből kiolvastam, hogy töprengenek. Másnap szándékosan későn mentem fel az iskolába, csak Blanka megérkezése után. Tudtam, éreztem, hogy ott benn olyan történik, amit nem szabad megzavarnom, aminek nélkülem kell lezpj- lania. Nem csalódtam. Amikor beléptem, mind a huszonket- ten ott álltak Blanka körül. Hangosak voltak és vidámak. Mindenki szerette volna azonnal felpróbáltatni rá a hazulról hozott ruhadarabot: blúzt, harisnyát, mackóalsót, cipőt, sapkát, sálat... Blanka is nevetett. Most először és félelem nélkül. Hazamenetelre, egy batyu­ba összekötötték az adomá­nyokat, s felsegítették a há­tára. Sokáig néztek utána. Hogy vitte, hogy bírta! Azt már nem tudhattam, mert a hátam mögött beszél­ték meg, hogy holnaptól mi­kor ki hoz tízórait Blanká­nak.. De másnap megrökönyödve láttuk, hogy a sok meleg ru­hadarabból csupán egy vé­konyka blúz feszül rajta. Hol a többi?... A cipő, a haris­nya, a mackóalsó? Hiszen ezek most kellettek volna, kora reggel, meg előtte disz­nóhajtáskor! Nem tudtuk mire vélni a dolgot. Észrevette tekintetünkben a kérdést, a megrovást. Le­ült, fel sem pislantott. Merev testtartással ült. így hát ügyet sem vetett a padján össze­gyűlt elemózsiaadagokra. Ta­lán megverték... a ruhá­kért? Vagy elhagyta?... Meg sem mukkant, hiába kérdez­tük. Rá-ránéztem a többiekre, tőlük vártam tanácsot. De néma volt mindenki. Megszólaltam. — Blanka, holnap ne gyere iskolába, korán kelünk, mesz- sze megyünk kirándulni. így nem neked való az. Erre sem válaszolt. Ismét egy órával korábban engedtem el. Aztán: — Holnap valóban elme­gyünk kirándulni, úgy, hogy útközben megnézzük Blan- káékat is. Megnézzük, mi van ott, mi baj lehet. Különös, szokatlan hideg jött reggelre is, fagyosszen­tek. Akkor indultunk el, ami­kor a napfeljötte már meg­csillogtatta a dértől ezüstös füveket, amikor a nyáj már kiindult a tanyákról. Távol­ról még visSZa-visszahallat- szott az ostor csürgetése, az apjáé. Oda ugyanazt az utat jártuk be, amit Blanka járt be ide és visszá, naponta há­romszor. Más ez így, mint elgondolni! Mert tanács he­lyett csak azok tudnak iga­zán kalácsot adni, akik vé­gigélik, bejárják a rászoruló sorsát. A kunyhón már jóval túl járt /a nyáj. Ott benn pedig csend és mozdulatlanság. Há­rom kisebb testvér feküdt a szalmán, egymásba ölelkezve. Rajtuk a mackóalsó, a haris­nya, a sapka, a cipő meg a többi. Jól ismert ruhadara­bok. Mozdulatlan, nyugodtan aludtak, nem úgy, mint teg­nap, meg azok előtt. Szótlanul néztünk, néztünk befelé. Annyi bizonyos, ami bennünk lejátszódott, gyere­keimben, attól nemcsak a de­res fű, a fagyosszentek ol­vadnak fel, hanem a legke­ményebb fagy is. A szőke, ötödikes Laci szó­lalt meg legelőbb: — Nem baj ugye, tanító bácsi? — nézett fel. „Hogy lenne baj” — intet­tem a fejemmel. — Majd holnap Blankának is hozunk — súgta a máskor mindig hallgatag Éva. Makay Béla iajaani és magyar testvérvárosa, Nyíregyháza új és örökre szóló együttműködési for- íát találtak ki és valósítottak meg: megjelentettek egy közös, kétnyelvű antológiát. a magyarok hogyan fordítot­ták le az ő verseiket. Eláru­lom: nagyon sikeresen, de' a fordítás mégis hat ember munkája, akik közül egyesek hűek maradtak az eredeti szöveghez, mások szabadab­ban követték azt. Tarja Kemppainen versének fordí­tója mélyen beleélte magát a mű tartalmába, továbbfej­lesztette, kiegészítette és meg­Nagy László szinészkirálynak nevezte Latinovits, a feszültség művésze Utolsó szerepében, A ku­tya, akit Bozzi úrnak hívtak című musicalben énekelte Békeffy István—Fényes Sza­bolcs zenéjére írt — verset, szalmakalapban, kockás za­kóban, sétapálcával a kezé­ben, közben pompás táncszá­mot is előadva, mozgékonyán és derűsen, ahogy a szöveg s a darab szituációja megkíván­ta: Ez volt Latinovits Zoltán utolsó színházi fellépése, 1976. áprilisában. Több mint fél­százada járok színházba, gyakran megesik, hogy heten- két háromszor-négyszer, nem tudom, hány darabot láttam életemben. Azt azonban biz­tonsággal állíthatom, hogy ilyen dübörgő vastapsot alig hallottam, olyan káprázatos sikernek csak ritkán voltam tanúja, mint akkor és ott, a Bozzi úr premierjén. Nem pusztán azt ünnepelték ugyanis, hogy Latinovits — életében először az Operétt- színházban — milyen szenzá­ciós alakítást nyújt, hanem azt is, hogy két teljes évi (kényszer) szünet után ke­rült ismét vissza a színpad­ra. Ahol randevúja volt az élettel. Ott mindig. Két hónap múlva — az élet­ben — kiderült,'hogy a ha­lállal volt randevúja. A pre­mier havát követő második hónapban örökre eltávozott. Akkor már régen beteg volt, ideg- és elmegyógyintézet vissza-visszatérő lakója lett, bizonyára egy elméjét elbo­rító, tisztánlátást elhomályo­sító pillanat sodorta a vonat alá, az önként választott ha­lálba. Latinovits Zoltán korának, de minden időknek egyik legnagyobb magyar színésze volt. S talán még a „magyar" szót sem szükséges itt felem­líteni. ötvenöt évvel ezelőtt, 1931. szeptember 9-én született. Apai ágon szerb földbirtoko­sok, anyai ágon a Gundel- család leszármazottja. Már pici gyermekkorában feltű­nik szavalataival, de hiába vonzza őt minden sejtjében a számára a sors könyvében kijelölt életpálya, érettségi után mégsem meri vállalni: nem a Színház- és Filmmű­vészeti Főiskolára, hanem a Műegyetemre kerül. Nem rögtön persze, ahhoz az ak­kori idők mércéje szerint nem elég jó a származása, előbb még asztalosinas, híd­munkás és — amatőr szín­játszó a Ganz-Mávagban, ahol dolgozik. Mérnöki, nem színészi dip­lomájával a tarisznyájában indul első vándordíjára: je­lentkezik a debreceni Csoko­nai Színháznál, ahol az 56/57- es évadban segédszínésznek alkalmazzák, de személyisé­gének kisugárzása, tehetségé­nek ereje olyan átütő, hogy rövidesen olyan főszerepeket bíznak rá, mint Henry Hig­gins professzor, G. B. Shaw Pygmalionjá ban. Miskolcon játssza el az Ilyen nagy szerelem férfi fő­szerepét, a női főszerepre néhány előadás erejéig pesti vendéget hívnak, az ország ünnepelt primadonnáját, Ruttkai Évát és — nőmén est omen — a színpadi part­nerségből lángoló, szenvedé­lyes, életre szóló szerelem bomlik ki, Latinovits és Ruttkai nemsokára élettársak lesznek. A fiatal, szép, szug- gesztív és őserejűen tehetsé­ges színészre ráirányul a filmrendezők figyelme, de a színidirektoroké is. Elsőül Várkonyi Zoltán lép, felho­zatja Miskolcról, s rábízza a Rómeó és Júlia egyik cím­szerepét, a másikat termé­szetesen Ruttkai Éva játssza —, Shakespeare csodálatos tragédiájának talán soha nem volt szebb, fehérebben izzó, költőibben szárnyaló elő­adása magyar színpadon, mint a vígszínházi, Várkonyi rendezte, Ruttkai és Lati­novits játszotta Rómeó és Júlia. Egy híján húsz évig mű­ködött a pályán ez a színész­király — ahogy a költő, Nagy László nevezte. Ám koránt­sem volt zavartalan, konflik­tusmentes, kínlódás nélküli ez a majd két évtized. Kér­lelhetetlen igényesség jelle­mezte mindig, az önmaga számára oly magasra állított mércét szerette volna mások elé is odahelyezni, de ezzel sokszor kudarcot vallott. Nem tudott alkalmazkodni a hét­köznapi megalkuvásokhoz, a kulisszák mögötti intrikák­hoz, a lustasághoz, a slendri- ánsághoz, a nemtörődömség­hez, munkánk és életünk százféle megrontójához. Pedig mindig csapatot akart látni maga körül, mind­untalan, ha felizzott, ha asz­talra csapott, ha botrányt csi­nált. Rendezni nem enged­ték Pesten, pedig hogy sze­rette volna, és meg is érett már rá, csak Veszprémben adtak neki erre lehetőséget, két ízben (Németh László: Győzelem, Gorkij: Kispolgá­rok.) Igényessége miatt vért izzadtak a színészei, mégis ra­jongtak érte, mert nemcsak újságnak nyilatkozta, de meg is valósította rendezői el­vét: „ ... a szeretet —, mert enélkül nem lehet élni!” Szindbád, a Tóték őrnagya, Cipolla a Mario és a varázs­lóból, Pirandello IV. Hen­rikje, Ványa bácsi — oldala­kon át sorolhatnánk színhá­zi és filmszerepeit, szinte mindent a legjelentősebb ka­tegóriába helyezve, mert kép­telen volt jelentéktelent al­kotni, legfeljebb a szerep lehetett az, az ő alakítása so­ha! Szuggesztív indulata, belső tüze, érzelmeinek har­móniája értelmével, óriási intelligenciájával és alapos műveltségével az alapjaiban ösztönös színészt tudatos színházművésszé formálta. világosította a gondolatait. Ebben - az esetben a vers a fordításban még jobb lett. Ugyanezt mondhatjuk a fen­ti szerző Sziklarajz című ver­séről és Aino Massinen Ta­lálkozás című költeményéről. Egyetlen fordításban sem akad semmi komolyabb ki­vetnivaló. A magyar versek finn for­dítói, egy helsinki napilap kulturális rovatának munka­társa, Tűi ja hindqvist és az észt fordításaiért kitüntetett Johanna Laakso arra töreke­dett, hogy pontosan vissza­adja az eredeti szöveget, és a vers gondolatait. Ez mind­kettőjüknek többnyire jól si­került. Mégis a tartalom teljes visszaadásában maradtak né­mi kívánnivalók. Például a Hangulatjelentés című rövid vers esetében az eredeti szöveg pontos követé­se miatt egy kicsit nehézkes lett. A forma feláldozásával a tartalmat a következőképpen is vissza lehetne adni: Minul­la on köti/ ja isänmaa/ ne eivät öle suuret/ mutta mi­nő mahdun niihin — ölen olemassa. Ha a finn fordítá­soknak vannak is kisebb hi­ányosságai, mégis több az olyan-jól sikerült megoldás, amihez csak gratulálhat az olvasó. Az Üzenetváltás nyitány, egy hosszabb együttműködés­nek a kezdete. Mondják, hogy már megegyeztek a követke­ző kötet megjelentetésében is, amely öt év múlva lát napvilágot Kajaaniban. Üzenetváltás — Viestejä ystäviltäT Magyar és finn köl­tők kétnyelvű antológiája. Nyíregyháza, Magyarország, 1986. (Megjelent a Kainuun Sano- matban 1986. okt. 25-én, szer­zője Otto Aho) Fordította: Révay Valéria 1986. december 6. mint Aimo Tervonen Színes ősz című versében, vagy a váltakozó terjedelmű verssza­kokba rímpárokat is beillesz­tő Maija Turpeinen Nézem az őszt című kis versében. A kötet egyik legjobb verse vé­leményem szerint Mooses Huovinen Tengeren című költeménye. Az itteni szerzőket bizo­nyára nagyon izgatja, vajon nnikki Junturíen és Elsa emppainen a hagyományos, mes verselést alkalmazza, z előbbinek Sziklarajz cí- iű szép, balladisztikus vér­éből talán a sietség miatt íaradtak el az utolsó simí- ísok. A többiek többé vagy ke- ésbé szabadon Írnak, olykor zigorúan számolva a szótag- zámokat, de rímek nélkül,

Next

/
Thumbnails
Contents