Kelet-Magyarország, 1986. október (43. évfolyam, 231-257. szám)

1986-10-11 / 240. szám

A hangszimholika kutatója Határmezsgyére tévedt Bélteki Zoltán­ná dr., mégpedig több tudományág határte­rületére, amikor a hangszimbolikával kez­dett foglalkozni. Magyarázatra szorul még a szó is, nemcsak a hétköznapi értelemben, hanem még a kutatók sem egyértelmű lel­kesedéssel sorakoznak fel e tudományág mö­gé. A hangnak szimbolikus értéke is van, ezt jelzi a kifejezés. A pontos meghatározás száraz, de talán többet mond: a hangszimbo­lika az asszociációk mérése a hangok szint­jén. — Szemléletesen ezt úgy tudnám kifejez­ni, hogy egy kimondott vagy leírt szónak nemcsak a jelentéstartalma utal arra, amit a szóval ki akarunk fejezni, hanem a hang­alakja is. A hangokat is meg lehet vizsgálni, milyen asszociációkat képesek kiváltani ben­nünk, s a belőlük alkotott szavakban is meg­jelenik ez a szimbolikus érték. Bélteki Zoltánné dr., a Bessenyei György Tanárképző Főiskola orosz nyelv és iroda­lom tanszékének adjunktusa megszállottan kutatja a hangszimbolikát. Kivételes lehető­ségnek érezte, hogy télen három hetet tölthetett Moszkvában Zsuravljov profesz- szornál. A Plehanov Népgazdasági Egyetem tanszékvezető professzora talán a világon egyedülálló módszert dolgozott ki a hangok szimbolikus értékének feltérképezésére. — Csehov irodalmi munkásságát kutatom. Az egyik legismertebb novellája: A csinov- nyik halála. A főszereplő kishivatalnok ne­ve Cservjakov. Aki jól tud oroszul, már a névből érzi, hogy milyen típusú emberről szól az írás. A cservják férget, csúszó-má- szót jelent. Én nem elégedtem meg az így kapott jelentéstartalommal. Betápláltam a kompjuterbe a Cservjakov nevet és a hangok értékének összegzéseként igen nagy százalék­ban az jött ki, hogy kipsi és érdes. És ak­kor gondoljunk arra, milyen is a féreg? Pe­dig a gép nem érti a szó jelentését, nem abból adta meg ezeket a jellemző tulajdon­ságokat, hanem a hangszimbolikai értékeket összegezte. — Szóval, érdekes elgondolkozni azon, hogy az irodalmi művekben szereplő nevek vajon hogy jutnak a szerző eszébe? Vajon mi van előbb, a név vagy az alak? Vagy már a névadással is tájékoztatja az olvasóját? Minden bizonnyal így van ez, ha a már em­lített Cservjakov (csúszó-mászó) tulajdon­névre gondolunk. Hadd idézzem ennek alá­támasztására Kovalovszky Miklóst. Az iro­dalmi névadásról című művében ezt írja: „Szimbólum a név, felénk néző arc, mely­ben egy élet tükröződik, amelynek határo­zott kifejezése van; beszél és fintorog, mi­előtt maga az alak megszólalna vagy meg­mozdulna.” Az irodalmi névadást a szó han­gulata alapján is minősítheti az olvasó. Ha azt a két nevet hallja, hogy Tatjána és Brunhilda, vajon milyen képzetet kelt ben­ne ez a két név? Orosz anyanyelvűeket kér­deztem meg; a Brunhildát tenyeres-talpas­nak, nagy darabnak érezték, míg a Tatjáná­ra azt mondták, az bizonyára könnyed, lé­gies. Bár ez utóbbinál megoszlottak a véle­mények. — Miért érdekes ma a főiskolán a hang­szimbolika kutatása? — Talán a közvetlen gyakorlati haszna nehezen mérhető ennek a tudományágnak. De minden új kutatási eredményre érdemes ráirányítani a hallgatók figyelmét, mert a ké­sőbbiekben az irodalmi és a nyelvészeti ku­tatásoknál vagy ezek oktatásánál már fel­használhatják az új ismereteket az általános és a középiskolában. Bélteki Zoltánné kirobbanó sikerű elő­adást tartott a témáról augusztusban Buda­pesten az orosznyelv- és irodalomtanárok nemzetközi kongresszusán. A MAPRJÁL- kongresszusra az öt kontinens küldte el a legjobb szakembereit és ott tíz percben vá­zolhatta a nyíregyházi kutató a többéves kutatás, anyaggyűjtés eredményét. Nagy ér­deklődést és még nagyobb vitát váltott ki a téma. A szomszéd szobában már egyúttal be is mutatták a programot — zsúfolásig meg­töltötték a termet az érdeklődő pedagógu­sok. Nemcsak hazánkban, de még világvi­szonylatban sem elterjedt kutatási területről van szó. Sokat beszéltek a műfordító fele­lősségéről, hogy az irodalmi művekben sze­replő, úgynevezett beszélő neveket lefordít­sa-e? Van klasszikusan jó példánk erre, Arany János a Shakespeare-fordításokban mindig átültette a szereplő nevét. Nem félt attól, hogy a jelentésből alkosson egy új magyar nevet a fordítás során. Nálunk több fordító kísérletezik azzal, hogy az orosz neveket legalább a lap alján, lábjegyzetben megmagyarázza az olvasónak. Nem hagyja nyugodni a fordítói lelkiismerete, hogy egy sor hasznos és értékes információ elvesszen azáltal, hogy a magyar nyelvű olvasó nem ismeri az eredeti tulajdonnév közszói jelen­téstartalmát. Debrecenben telente rendezik meg a rusz- szisztikai napokat, ott is és másutt is tartott előadást Béltekiné. Irt a téma jelentőségé­ről, a kutatás eredményeiről a főiskolai ta­nulmányokat közlő Az actá-ban, nem soká­ra megjelenik publikációja a Névtani Érte­sítőben. Már a doktori disszertációja is ro­kon témát dolgozott fel: Az irodalmi név helye és szerepe Csehov műveiben. Most azon töpreng, hogy érdemes lenne a ke­resztnevek hangszimbolikai értékeit is gór­cső alá venni. Nemcsak pedagógus, kutató, hanem csa­ládanya, feleség is egyszemélyben. Melyik kap elsőbbséget az életében? — Mikor melyiknek adtam elsőbbséget. Amikor a fiam és a lányom pici volt, akkor elsősorban anya voltam, akkor az volt a leg­fontosabb teendőm. Most a fiam katona, a lá­nyom hamarosan anyai örömök elé néz, őket tehát már nem kell annyit babusgatnom. Viszonylag később kezdtem önálló kutatás­hoz, doktori disszertáció írásához, mint fér­fikollégáim. Közel huszonöt éve vagyok ezen a pályán és-csak pár éve jutottam odáig, hogy az íróasztalomon katalóguscédulák so­rakoznak, több időt szentelhetek a tudo­mány elméletének megismerésére. Most úgy érzem, ezen a területen van tennivalóm, hogy ne érezzék önmagámmal szemben mar­cangoló elégedetlenséget. A tennivalóimat csoportosítottam és nem hetekre, hónapokra, hanem én évekkel tervezek előre ... Tóth Kornélia Szépen magyarul — szépen emberül Tűnt idők szavai örökéletűek a szavak. Nem halnak meg, csak alámerülnék egy emberöltőnyit az idő sod­rában. Elég a megforduló szél­irány a divatban, máris a fel­színre kerülnek a szókincs ten­geréből.^ j Ilyen egyszer-volt szavakat sodor magával mostanában a nosztalgiahullám. Érdekes, hogy éppen a jövőre mohó fiatalok merítenek a letűnt idők nyelvi világából. Ez még nem lenne baj. Ellenkezőleg. Nyelvgazda­godást és múltfeltárást jelent. Mi a zavaró ebben a szóhasz­nálatban? A zavarosság, a stí- lustalanság, amely az eredeti jelentések felületes ismeretéből következik. Ezeket a szavakat még nem fürdette tisztára az idő, arcukon látszik koruk hoz­zátapadt pora. Ezért illetlen a megjelenésük a teljesen más igényű környezetben. Mentsé- ^ gükre legyen rriondva: a divat tuszkolta be őket a tőlük ide­gen világba. Néhány példa. A ifjúsági klub kapujában harsány plakát kiált a belépő­re: „Megnyílt a diákkaszinó! Belépés csak igazolvánnyal!” Bár tudom, hogy a kaszinó fo­galmi jegyeiből csak a „zárt társaskör” lehet az igaz ma, mégis megriadok az arisztok­rácia, a „felső tízezer” e szó­paíackból kiszabadult szellemé­től. Az egyik képes hetilapunk fi­ataloknak címzett rovatában hónapokig dúlt a játék, a „pop póker”. A kaszinóban nemcsak póke­reznek, hanem ruletteznek is — a KISZ-tagok. Ez a szerencse­játék-forma ugyanis ajánlott módszer a politikai vitakörö­kön. Az egyik középiskolában megnyílt már a „pol-bár”, ahol politizálni lehet ugyan, de ita­lozni — remélem — még nem. Mi következhet ezután? A tőzsde-diszkó, a lóverseny- érettségi, a Monte-Carló-isko- la . . . Szerelem és galambok Az alábbi megállapítást, amely a közel­múlt szovjet filmtermésé­nek jelentős többségére vo­natkozik, egy újságban ol­vastam: „A hiányosságokat szürke, szakmai szempontból esetlen, az élet komoly prob­lémáitól távol álló filmek áradata tanúsítja egyértel­műen, amelyekben az erköl­csi kritériumok elmosódottak. és diadalt ül a rossz ízlés. Mielőtt bárki is valamelyik elfogult nyugati lapra gya­nakodna, megjegyzem, hogy az idézett sorok a Pravda jún. 15-i számában olvasha­tók, nem is akármilyen he­lyen, hanem a nyomaték ked­véért a vezércikkben. Ez az új hang aligha lep­het meg bárkit is, aki a gor- bacsovi politika lépéseit fi­gyelemmel kíséri. Nem árt azonban arra is figyelmeztet­ni, hogy az elmarasztalás nem jelenti egyúttal azt is, hogy ebben az időszakban csak gyenge vagy középszerű művek kerültek volna ki a szovjet filmstúdiókból. A fen­ti minősítés ugyan az alko­tások többségére vonatkozik, de érdemes az emlékezetünk­be idézni, hogy például ez- időtájt készült Elem Klimov Jöjj és lásd! című filmje, amely a nagy honvédő há­ború eseményeiből a belo- russziai tényeket tárja elénk, és a nagyon sokszor feldol­gozott témában meg tudja ta­lálni azt a nézőpontot, amely újszerű, amely a felfedezés erejével hat. Ugyancsak ek­koriban készült Nyikita Mi- halkov Pereputtya, amely a mindennapok világában szemlélődve ironikus-kritikus képét adja a mai ellentmon­dásoknak. Ami a szovjet film világá­ban lezajlott 1986 első felé­ben, azt joggal minősíti írá­sa címében a l'Humanité cikkírója „Földindulás"-nak. A szovjet filmművész szö­vetség kongresszusát vihart kavaró események előzték meg. Még a küldöttek közé sem választották be a koráb­bi elnököt, Lev Kulidzsáno- vot, akit a magyar nézők a Bűn és bűnhödés filmválto­zata rendezőjeként ismerhet­nek. A még nagyobb megle­petést Szergej Bondarcsuk meg nem választása okozta. A fejére olvasták a küldött­választó gyűlésen,- hogy — bár őt bízta meg korábban a szövetség a fiatal rendezők csoportjának irányításával — egyetlen bizottsági ülésén sem jelent meg. Mellesleg Nyiki­ta Mihalkovot, aki felszólalt Bondarcsuk védelmében, szintén mellőzték a szava­zásnál. Végül a szövetség új elnökévé a nálunk is^ jól is­mert Elem Klimovot válasz­tották meg a küldöttek. Rendkívül rokonszenves az a program, amely az újon­nan megválasztott tisztség- viselők nyilatkozataiból, in­terjúiból most kirajzolódik. Külön is figyelemre méltó az, hogy az előzményekből, a ha­gyományokból mindent vál­lalnak, ami ma is értéknek tekinthető, s ezzel — szán­dékuk szerint — az új törek­vések mellett a folytonosság is érvényesül a szovjet film- művészetben. Ennek a folytonosságnak egyik jó bizonyítéka Meny- sovnak nálunk a napokban mozikba került, 1984-ben for­gatott filmje, a Szerelem és galambok. A rendező neve jól ismert szerte a világban, erre alapol a Moszkva nem hisz a könnyeknek című mun­kája szolgáltat, amely 1981- ben elnyerte az amerikai filmakadémiának az év leg­jobb külföldi filmje-számára odaítélt Oscar-díját. A Sze­relem és galambok annyiban mindenképp folytatója az előző filmnek, hogy témája a mindennapok embere és a mindennapok világa. A me- iodramatikus hangvétellel azonban szakít a rendező, és az ironikus-szatirikus színek jellemzik ezt a munkáját. Hogy ez a tónus sem idegen tőle, azt a Moszkva nem hisz a könnyeknek néhány jele­nete (például a bujkáló Go- sa megtalálása) más megelő­legezte. Ha az előzményeket keres­sük ehhez a 'műhöz a szov­jet filmek világában, akkor Mihalkov Pereputtyához ju­tunk el. Nemcsak azért, mert ez is családi történet, s nem­csak azért, mert az egysze­rű emberek világát igen kri­tikus szemmel ábrázolja. A szemléletmód formai azonos­sága szembetűnő. Hiányzik innen minden patetikus fel­hang, ami jónéhány korábbi szovjet filmben oly hamisan csengett. Az őszinteség ezek­nek az embereknek az ábrá­zolásában már-már kímélet­len, az esendőségnek és szűk­látókörűségnek a feltárása keményen önkritikus, de mindezt a humor legváltoza­tosabb eszközeivel megjele­nítve kapja a néző.- A szelíd irónia búvópatakként járja át azt a falusi világot, amely­ben a film hősei csetlenek- botlanak, s a rendező min­den bírálatát, amelynek a vodkát kedvelő nagyapó, a vetélytársnő levelét nem ér­tő feleség, a galambokat ked­velő mélák főhős a célpont­ja, igaznak érezzük és elfo­gadjuk, mert ott érződik mö­göttük az alkotó szeretete, derűje, amellyel ehhez a vi­lághoz közelít, s amelyet sa­játjának érez. A Pereputty értékeit való­színűleg nem éri el a Szere­lem és galambok. A helyen­kénti bohózati színezetű megoldások a hangulati egy­ség ellen dolgoznak, valami­vel több ötlet is elkelt vol­na, de ezek ellenére is az át­lagból kiemelkedőnek minő­síthetjük Menysov alkotását. Hamar Péter Jelenet a Bocsáss meg, Madárijesztö! című új szovjet ifjú­sági filmből. (Rendezte: Rolan Bikov.) Salinger: Franny és Zooey A hatvanas évek világsi­kert arató könyve, a Zabhe­gyező jutott az eszembe, ami­kor kezembe került Salinger kisregénye: Franny és Zooey. Ugyanazt az eredeti lélektani ábrázolást és nyelvezetet vár­tam, mint ami rabul ejtett HoWen Caulfield történeté­ben. A kisregény Salinger nagy­szabású vállalkozásának első része. A mai amerikai próza visszavonultan élő, s talán legrejtelmesebb alakja a ti­pikus, hányatott sorsú, félér­telmiségi Glass család gyer­mekeinek históriáját kívánja megrajzolni. A talaját vesz­tett Glass házaspár valaha a revüszínházak talmi csillogá­sában élte boldog minden­napjait. Énekes-színészeknek hitték magukat, de csak a mulatók deszkáit koptatták lábukkal. Mrs. Glass hét gyermeket hozott a világra. Közülük az ötödik fiú Zooey, Thália felszentelt papja, hu­szonöt éves korára a televízió keresett színésze. Húga, a he­tedik gyermek, angol irodal­mat hallgat az egyetemen Kettejük életébe enged bele- pillantást Salinger kisregé­nye, amit nem csak egyfajta út- és célkeresés, hangm bi­zonyos misztika, és az író Zen-buddhizmushoz való vonzódása is jellemez. A Glass gyerekek bizony­talanságára rányomja bélye­gét a három elhalt testvér, s közülük leginkább az első­szülött Seymour szellemisé­gének emléke. Franny őhoz­zá áll a legközelebb. Mint minden — önmagát még meg nem talált ember — a vallás­hoz menekül. Zooey az ame­rikai rádió „Okos gyermek” kvízjátékának legünnepel- tebb, s testvérei közül is ki­magasló teljesítményt nyújtó hajdanvolt szereplője már a realitások talaján él. Egyedül ő küzd Seymour; az öngyil­kosságba menekült bátyj „szellemi hagyatéka” ellen. Alakjában Salinger az ameri­kai kispolgári lét korlátáit összezúzni kívánó haladást testesíti meg. Zooey azonban még csak lehetőség. Ügy tet­szik, az író csupán egy — igaz, a többiektől erősebb — jellemet, a gondolkodó ame­rikai fiatalt ábrázolja benne. Franny viszont őrlődő, hatá­rozatlan, kialakulatlan sze­mélyiség. Létének értelme ti­tok előtte. Salinger is az élet célját keresi, ez könyvének alapté­mája. Filozofikus gondolatai a Zen-buddhizmus körül fo­rognak. Istenről, Krisztus küldetéséről, a világtól való elfordulásról, a földi örö­mökről való lemondásról, reinkarnációról beszél, mi­közben pár nap történetét mondja el, mintegy lefényké­pezve hőseit. Az egész kisre­gény olyan, mintha a Glass család fotóalbumában nyo­mon kísérnék Franny és Zoo­ey életét. Az Európa könyvkiadó gon­dozásában már megjelent a folytatás is: „Magasabbra a tetőt, ácsok és Seymour”. Eb­ben választ kapunk Salinger kérdéseire. Tóth M. Ildikó KM HÉTVÉGI MELLÉKLET 1986. október 11 0

Next

/
Thumbnails
Contents