Kelet-Magyarország, 1986. június (43. évfolyam, 128-152. szám)
1986-06-21 / 145. szám
KM HÉTVÉGI MELLÉKLET 1986. június 21. Q A KM VENDEGE Nagyot nézett a kisvárdai művelődési házban összesereglett közönség. Kínai kiállításra jöttek, kínai diplomata tartja a megnyitó beszédet, várták hát a magyar fülnek még mindig szokatlan hangzású kínai szavakat. Aki a hátsó sorokban állt talán nem is fogta fel először, hogy már a vendég áll a mikrofon előtt, Chen Ziliu nagykövetségi tanácsos ugyanis ékes magyarsággal szólalt meg. Papír nélkül köszöntötte a megjelenteket, s pár perces beszédére alaposan figyelve tudtunk csak felfedezni parányi akcentust. Amíg a nagyteremben a Kínai Népköztársaságról vetítettek filmet, készségesen szakított időt arra, hogy kérdéseimre válaszoljon Hamarosan fény derült a rejtélyre, honnan is ez a tiszta magyar beszéd. — Először 1954-ben voltam Magyarországon, ösztöndíjasnak jöttem az ELTE-re Amikor otthon behívattak, s mondták, van egy ilyen lehetőség, még nem sokat tudtam az országról. Ismertem Petőfi versét, a Szabadság, szerelem címűt, tudtam, hol fekszik az ország, azt, hogy 45-ben szabadult fel, es a szocializmust építi... Aludtam egyet az ajánlatra, aztán igent mondtam. 1958-ban végeztem a bölcsész karon, azóta — megszakításokkal — már húsz évet töltöttem itt, külügyi, diplomáciai területen. A kínai nagykövetség második embere a feleségét is Budapestnek köszönheti. Több ezer kilométerre a hazától ismerkedett meg vele, s alakult át a barátság szerelemmé. Az évtizedek óta hű társ azonban nem magyar, ő is ösztöndíjasként került ide, s szintén Kínából. Ki tudja, ha otthon maradnak, a hatalmas országban egyáltalán keresztezi-e' életük a másikét. (Chen Ziliu felesége is a nagykövetségen dolgozik, kereskedelemmel foglalkozik.) Még egy fontos családi esemény kötődik fővárosunkhoz, 1960-ban ott született meg kisfiúk, s ott tanult meg járni, beszelni is. A kínai kultúra iránti érdeklődés szemmel láthatóan megnövekedett az utóbbi időben nálunk, no és jótékony hatással van az is, hogy élénkülnek a kapcsolatok a két ország között. A kimeríthetetlen kincsesbánya egyre újabb meglepetésekkel szolgái. A kínai zene. tánc, színházművészet, irodalom — hogy csak a legismertebbeket említsük — gyakran elkápráztatja gazdagságával az európait. Vajon így van ez fordítva is? — A mi népünk ugyanilyen érdeklődéssel, rokonszenvvel figyeli mindazt, amit a magyar nép elért. A magyar kultúrát nem ismerik nagyon jól, de például Petőfit, Móricz Zsigmondot, Jókai Mórt lefordították kínaira, s olvassák is a műveiket. (Nemrégiben kaptam levelet egy barátomtól, aki szintén itt tanult, s írta, hogy megjelent az általa fordított Petőíi-kötet.) A mai magyar irodalmat kevésbé ismerik, de igyekszünk pótolni ezt a lemaradást is. Hozzájárul a két nép (ahogyan a kiállítás megnyitójában fogalmazott Chen Ziliu: a földrajzilag távol eső, de érzelmekben közeli két nép) még jobb kapcsolataihoz, egymás jobb megismeréséhez a minden évben megkötött kulturális együttműködési munkatervben foglaltaknak a végrehajtása. Cserelátogatások, kiállítások rendezése (így került Kisvárdára a holdújévi metszetekből összeállított tárlat), művészeti csoportok vendégszereplése mellett fontos kapocs a diákok cseréje is. — Tavaly néhány magyar diák utazott nyelvet tanulni hozzánk, s tőlünk kilencen A kínai jöttek Budapestre. Egyelőre a nyelvi előkészítőn tanulnak, aztán az ELTE bölcsész karán folytathatják. Ügy hírlik, hogy idén újabb diákcsoportok indulhatnak a nagy útra, s megvan a remény, hogy a későbbi- -ekben más szakokat is végezhetnek. Chen Ziliu, amikor elmondta, hogy az utóbbi években bővültek a politikai, gazdasági és kulturális kapcsolatok a két ország között, arról is beszélt, hogy főként a gazdaságirányítás új rendszere keltett nagy figyelmet náluk. Évekkel ezelőtt Kínában is hozzákezdtek a megreformálásához, s érdeklődéssel figyelik, mi az, ami esetleg náluk is hasznosítható. (Lehetséges, hogy hamarosan a közgazdasági egyetemen is feltűnik egy-két ázsiai hallgató? ...) A felsőoktatásról még annyit: Pekingben, az idegennyelvi főiskolán magyar tanszék is működik. Azok a kínaiak tanítanak ott, akik az ötvenes években nálunk jártak egyetemre, és segíti munkájukat egy magyar lektor is. A kapcsolatok tehát valóban szépen fejlődnek, s várhatóan még nagyobb lendületet kapnak a közeljövőben. — Nem régen járt Kínában a magyar művelődési miniszterhelyettes, s úgy hallottam. a tárgyalásokon szó volt egy hosszabb távú kulturális együttműködési egyezmény aláírásáról. Többek között azért is várok sokat ettől, mert az ilyen kapcsolatok révén tud a két nép megismerkedni egymással, s ez a barátság fejlődésének is az alapja. Megtudtuk a nagykövetségi tanácsostól, hogy még ebben az esztendőben újabb kínai művészegyüttest láthat vendégül Magyarország, valószínűleg a világhírű cirkuszegyüttes érkezik hazánkba. Szeretettel várjuk őket, s reméljük kellemes élményeket gyűjtenek. Legalább úgy, ahogyan — hosszú évek óta — Chen Ziliu is: — Nagyon jól érzem magam Magyarországon, s örömmel dolgozom a kínai—magyar kapcsolatok ápolása, fejlesztése érdekében a továbbiakban is. Papp Dénes» Szépen magyarul — szépen emberül Kifejezetten érdekes? Kifejezetten? Német hatásra elterjedt módhatározó. Nem német eredete miatt vagyunk ellene, hanem mert zsargon- szerű, elszürkítö divatszó lett. „Kifejezetten” azzá lett. Pedig ami kifejezetten csinos, ellenszenves, beteg, törekvő stb., az határozottan, kétségkívül, valóban, igazán, jellegzetesen, szembetűnően, nyilvánvalóan az. És ami divatszóval érdekes, az lebilincselő, megkapó, magával ragadó, figyelmet keltő, fontos, különös, furcsa, hasznos, jelentékeny. Tehát ami kifejezetten érdekes, az esetleg csak valóban fontos. Ilyen divatos, sablonos, el- szürkitő közhelyek, klisék teszik stílusunkat színtelenné. Ezeket a divatos szavakat éppen azért kell kerülnünk, mert használatuk sok kifejezőbb szót kiszorít mindennapi beszédünkből. Ezek közül sorolunk most fel néhány nagyon elterjedtet, amelyeket gazdag szókincsünkből válogatva megfelelőbb szavakkal helyettesíthetünk. Gyakran használt divatszó az átütő. Idegen szemlélete ellenére meghonosodott, sőt elkoptatott, gépies sablonszóvá V lett. Az átütő erejű, átütő siker, átütő győzelem helyett stílusunk élénkítésére sokkal jobb szavakat találhatunk. Például az átütő erejű helyett kirobbanó sikerűt mondjunk; az átütő siker ragyogó, fényes, nagy siker, az átütő győzelem pedig hatalmas, elsöprő, döntő győzelem. Az igényel a hivatali és a kereskedelmi nyelvben gyakran használt szó: lakást igényel, anyagigénylés, jegyigénylők. Ilyen használatát elfogadjuk. De ellene vagyunk, ha olyankor is felbukkan, amikor egyszerűbb, természetesebb megoldás is lehetséges. Részletes elemzést, magyarázatot igényel helyett mondjuk inkább azt, hogy magyarázatot kíván, vagy magyarázatra iszorul. A jelent ige használata legtöbbször puszta szószaporítás, legfeljebb a választékosság látszatát kelti, de legtöbbször csak henye toldalék. Például előrehaladást jelent. Egyszerűbben a jelent ige elhagyásával fejezhetjük ki: valami előrehaladás. Sok ilyen kifejezést egyszerűsíthetünk: eredményt, fejlődést, gondot, kárt, meglepetést, nehézséget, veszélyt jelent valami. Egyszerűen csak valami fejlődés, gond, kár... Az állandósult szókapcsolatokban is sok a sablon, az elkoptatott szólam. Ezekre is felhívjuk a figyelmet. Ha lehet, mondjunk helyettük mást. Például: a teljesség igénye nélkül; halvány gőzöm sincs róla: ez van, ezt kell szeretni: vannak még hibák: a távozás hímes mezejére lép: minden alapot nélkülöz: elismeréssel adózik valakinek _vagy valaminek (megdicséri, elismeri érdemeit, értelmét). A mindennapi köznyelvből valók a következő közhelykifejezések: (Andersen meghalt), nincs mese: el van maradva egy brosúrával: itt állok meg- fürödve; a berendezés (vagy más egyéb) marad: igyekszik a dolgozó; csak elhalálozási sorrendben: jobb, ha tőlem tudod meg: na lássuk, miből élünk (kártyázási műszó). Nem kifejezetten érdekesek, azaz nem éppen magával ragadok — ne használjuk nyakra-főre őket. (K. I.) A forradalmár magányossága Ma este: A háborúnak vége Kritikát írni nehéz mesterség, merthogy a itollforgató- nak rá kell kenyszerítenie magát az objektivitásra, ráadásul el is kell hitetnie olvasójával, hogy személyes elfogultságok nélküli véleményt közöl A jegyzet — szerencsére — más műfaj. Szerzője bevallhatja, hogy nem közömbös számára az, amelyről vagy akiről szól. E sorok írója — mielőtt A háborúnak vége című filmet a televíziónézők szives figyelmébe ajánlaná — előre bocsátja, hogy a rendező, Alain Resnais a kedvencei közé tartozik, s hogy neki köszönheti legnagyobb filmélményei egyikét a Szerelmem, Hirosimát. Erős túlzás lenne viszont azt állítani, hogy Resnais a magyar filmforgalmazásnak is kedvence. Az új hullám elindította rendező kétségkívül nem tartozik a szórakoztató filmek mesterei közé. de akad azért néhány szempont, amelyek miatt illett volna műsorra tűzni korai filmjeit. A Tavaly Marien- badban-t például, amelyre a modern film történetét feldolgozó szakmunkák mindegyikében találhatunk hivatkozást. A filmklubok nézői ugyan hozzájuthattak ezekhez a művekhez, de a széles nézőrétegekkel való találkozást csak A háborúnak vége jelentette 1976-ban. Hogy miért kellett tíz évet várnia a magyar mozilátogatónak erre a baloldal mellett elkötelezetten politizáló filmre, amelyet az 1966-os cannes-i fesztiválon éppen a tartalma miatt parancsoltak le a műsorról, a választ a filmen kívüli szférában lehet keresni. A tízévi szünet aligha használt a film népszerűsítésének, miként az sem vált előnyére, hogy néhány évvel ezelőtti felújításakor eldugták a kortárs klubok gyér látogatottságú hálózatában. A sors iróniája, hogy ma esti tévébeli bemutatása is a véletlen függvénye, hiszen ha a VB-mérkő- zés meghosszabbítására sói kerül, sugárzása heteket, esetleg hónapokat csúszhat. (Nem a televíziót akarom elmarasztalni, inkább elismeréssel szólnék nemcsak e film műsorba iktatásáról, hanem arról is, hogy lehetővé tették a szerző Guernica című kisfilmjének megnézését is a közelmúltban.) A történelmi kalandfilm élvezhető históriai ismerete« hiányában is. A háborúnak vége nem történelmi film, mégsem nyújt élményt ilyesfajta tudás nélkül. Diego Mora (Yves Montand konge- niális megformálásában) életének három napja érdektelen azok számára, akik nem rendelkeznek . háttérismeretekkel a spanyol polgárháborúról. a Franco-rendszer- ről. Mindezzel együtt sem lenne jó azt a látszatot kelteni, hogy e film egyetlen viszonyrendszer kifejezője, következésképp aktualitása elveszett. Amíg létezik emigráció, amíg emberek idegen nevek mögé bújva, gyökereiktől elszakítva kénytelenek tisztességes célok érdekében kockára tenni sorsukat, e film időszerű marad. (Nem lehet nem gondolni például Miguel Littin chilei filmrendezőre, aki tavaly — visszaszökve hazájába — titokban készített felvételeket az ottani eseményekről.) Diego Mora spanyol kommunista, aki kényszerűségből él Franciaországban. (Alakjának megteremtéséhez a forgatókönyvíró Sem- prun nem kevés elemet merít saját sorsából.) A harc, amelyet vállal, aligha töltheti el sok reménnyel: mármár kilátástalan az a küzdelem, amelyet vív; ráadásul arra sincs garancia, hogy az adott pillanatban az a legcélszerűbb cselekvés, amelyet végez: s ami a legfájóbb : érzékelhetetlen, hogy tetteinek mi lesz a következménye, s egyáltalán miként illeszkednek bele a tettek hálózatába. Olyan terep ez, amelyet Franz Kafka is megirigyelhetne. A film válasza azonban nem kafkai. A forradalmár tudja, hogy hinnie kell cselekedetei célszerűségében, s folytatni, amit elkezdett. Alakja ezért sugároz optimizmust. Resnais — aki Jancsó mellett a film formanyelvének legjelentősebb megújítója — nem könnyíti meg a néző dolgát a képek szervezésével. Főhősének belső nyugtalansága adekvát képi világot követel: az emlékezet és a képzelet játékait nem szabad a külső cselekvések és történések világával összetévesztenünk, s a belső mo- • nológok második személyű- ségében is észre kell vennünk az önmagát megszólító, a belső zaklatottságot ily módon kifejező egyéniséget. A film főhőse nem a forradalmár, hanem egy ember, aki forradalmár, s aki vállalt hivatása miatt szükségképp magányos minden látszat ellenére is. Egyéniségét megérteni csak a mai, prak- ticista gondolkodásmódon túlemelkedve lehetséges. Kérdés, hogy a bóvlik mai áradatában, a Lelouche- giccsek közelségében marad- e még kedv és türelem végiggondolni az ilyesfajta sorsot. Hamar Péter Habent sua fata libelli — . mondja a régi latin mondás, és Supka Géza Habsburg- krónikája csak újra igazolja ennek igazságát. A művet a szerző a húszas években írta, jó pár évet töltve el a bécsi császári levéltárban, szorgalmasan kutatva annak az uralkodó családnak történetét, amely rányomta Európára a maga bélyegét. Furcsa sorsú könyv, mondhatjuk a most megjelent válogatásról, hiszen a szerző már 1932-re befejezte a művet és noha több lexikon és forrásmunka ezt az évet jelzi a kiadás évének is, egyetlen példány sem lelhető fel belőle. Supka Géza hagyatékában is csak a kézirat és egy korrigálatlan korrektúra található. Valószínű, hogy csak a kefelevonat készült el, maga a tényleges kiadás elmaradt. Mindezt a válogató és szerkesztő Steinert Ágota utószavából tudjuk, aki felsorolja az elkészült krónika kimaradt, most közre nem adott fejezeteit is. Remélhetőleg egyszer a teljes Habs- burg-krónika is napvilágot lát. Fontos lenne ez, mert ha Supka Géza nem is felel meg azoknak a tudományos igényeknek, melyek újabb- kori történetírásunkban a „komoly’' kutató minősítést Supka Géza: Habsburg-krónika feltételezik (e minősítés legfontosabbikja. úgy tűnik, a szenvtelen szárazság), mégis — információgazdagsága a szakembereket is meglephette. Supka Géza (1883—1956) alakja egyébként is komoly és részletes tanulmányt érdemelne. Polgár volt, újságíró, szerkesztő, tudós, politikus és író, ahogy a rövid visszaemlékezések joggal mondják: „egyike volt századunk utolsó nagy polihisztorainak”. Élete során sok rangos társadalmi állást betöltött a magyar közéletben, és ellátott oly fontos szellemi feladatokat, melyeknek rangját csak így utólag, történelmi távlatból érzékeljük. Ö volt például, aki kitalálta 1927-ben a könyvnapot Megírta az első világháború történetét, írt Napóleonról. 48-ról és csejtei Báthory Erzsébetről, a véres asszonyról, miközben számtalan publicisztika, újságcikk emlékeztet rá. Legrangosabb művelője az ismeretterjesztő műfajnak, és a magyar demokratikus polgári politika- vezéralakja. Nagy művéből most kiadott válogatáshoz Niederhauser Emil írt utószót. Ebben a szerző céljaként jelöli meg azt a bizonyítási szándékot, amellyel Supka megmutatni szerette volna a kortársainak, hogy a Habsburgok világa végérvényesen és jogosan a múlté, de cselekedeteik, viselkedésük már a maguk idejében is szörnyűségesek és elavultak voltak. Az egész mű alapszerkezete az, hogy a történelmi panoptikúrrt figuráinak egyéni történetét minél valóságosabb emberi mivoltában igyekszik megragadni. Már maga ez a beállítás is azt sugallja az olvasónak, hogy ezek az uralkodásra alkalmatlan lények véletlen kerültek történelmi helyzetükbe, s azzal csak rosszul tudtak élni, mert el- vakultságuk. dekadenciájuk, hiúságuk törvényszerűen ember- és népellenessé tette őket. Természetes, hogy a Horthy-korszak legitimistái gyűlölték Supkát. kinek Napóleon iránti rajongása — a maga erejéből való uralkodó dicsőítése — ellenpontozza az isten kegyelméből való uralkodók jogos létezését. A könyv természetesen nemcsak forrásmunkának kiváló (pontos szómagyarázat és hét külön táblázat egészíti ki), de szórakoztató olvasmány is, hiszen a szerző elsősorban a művelt, érdeklődő olvasóhoz kívánt szólni. Színes, érdekes, magával ragadó elbeszélő. Minden pletykát felhasznál, de gondosan meg is jelöli forrásértékét. Ugyanakkor igyekszik minél több hiteles forrást találni ugyanarra az eseményre. Supka műve még így csonkán is alapmű! Kiegészítve mindazokkal az egyéb művekkel, amelyek az utóbbi években megjelentek a Habsburgokról, fontos és érdekes tudósítás a rrfagyar és európai történelemről. diplomata