Kelet-Magyarország, 1986. január (43. évfolyam, 1-26. szám)

1986-01-11 / 9. szám

KM HÉTVÉGI melléklet „Minden művészet egyazon forrásból ered. (Liszt Ferenc) A beregi programozója Csodálnivalóan szép beregi piros-fekete keresztszemes mintázatú remekművön írom ezeket a sorokat Nyíregyházán, az Oszőlő utca 110. földszint 1-es lakás patyolattiszta­ságú szobájában. Itt él, itt lakik Nyíri Sán- dorné, a Népi Iparművészeti és Háziipari Szövetkezet beregi népművészeti részlegé­nek vezetője és programozója. Gyönyörködöm e szép munkában, a 40X90 cm-es alkotás mintáiban. Hat pávaszem pi­ros-fekete gyöngyfonallal hímezve. — Esténként szórakozás, gyönyörködés és kikapcsolódásképpen hímeztem — vall alko­tója. — Mennyi öltés lehet e térítőn? — Öh, rengeteg. Egy pávában 300, s nem számítva a térítőn körbefutó szélmintákat. Néhány este remeklése saját gyönyörűség­re. ★ Takaros, a népművészethez illő faház a nyíregyházi szövetkezeti központ udvarán. Ajtaján felirat: Beregi központ. — Egyedüli ilyen részleg a megyében. 170 bedolgozó készíti a beregi keresztsze­mes népművészeti futókat, párnákat, asztal­terítőket, alátéteket, különböző ajándéktár­gyakat, s a közkedvelt keresztszemes női blúzokat. Dolgoznak csodálatos ügyes kezű asszonyaink Tarpán, Beregdarócon, Szat- márcsekén, Balsán, Dombrádon, Bujon, Nagykállóban, Vaján, Ilken és sorolhatnám még tovább is... Ezek a termékek eljutnak ma már Svédországtól kezdve Japánig sok országba — sorolja Nyíriné. Marika szerelme a beregi népművészet iránt későn kezdődött, de kitartó és szenve­délyes. Itt, a szövetkezetben ismerkedett e csodával adminisztrátorként még 1971-ben, s miután megtanult kézimunkázni pályáza­tok sorozatán igyekezett bizonyítani. Tanul­ta ezt a „szakmát.” — Csaknem valamennyi Alkotó Ifjúság pályázaton részt vettem. Az első sikerem 1978-ban volt. Akkor egy beregi falvédővel nyertem. Rettentően örültem, mert nem régiben mentem vissza gyesről. Az ajándé­kot most is őrzöm. ★ Csak az igaz és szép a művészetben, ami egyszerű. Talán legjobban a népművészet ! re&iekéí ■'igáaaÜJak;:oéiCbölCsBSSégét. tíjfttiné ■ munkáira az egyszerűség jellemző. Bár még nem tulajdonosa a „népművészet mestere” címnek, díjazott, őrzött, múzeumban szám­mal jelzett munkái bizonyítják, mester ő cím nélkül is. Ragyogóan szép, egyszerű, teljes beregi keresztszemes garnitúrával vett részt Mező­kövesden a Kis Jankó Bori-pályázaton. <3 gyűjtötte hozzá a motívumokat, régi térítők után kutatott, bújta a könyveket, a vásáros- naményi múzeum európai értékű gyűjtemé­nyét. — Vannak-e saját alkotású mintái? — Elég sok van. Ami most nagyon „me­mo” Itthon és a világpiacon is, az a madaras »motívum. Ezit én gyűjtöttem, én „vittem” íaz alkotásba. No és a különböző virágmotí­vumok. Ha találok egy szép mintát, meg­rajzolom, s elgondolom, miben is mutatna a legjobban. így született meg a legutóbbi BNV-n kiállított madaras garnitúrám, ami­ért jutalmat kaptam. ★ Hite az életben, a szépség öröme, az egy­szerű anyag és a megálmodás törvényeinek tisztelete, s hozzá a virtuóz technikai gyor­saság, s az improvizáció jellemzik Nyíri Sándorné munkáit. Talán ezért is lettek si­kertermékek a páfrányos és a szegfűmintás futói, a díszpárnák, az alátétek, térítők. Ezeket kedvelik Japánban és Svédország­iján. Ö az exportra és a belföldre készülő beregi népművészeti termékek programozó­ié — Ugyanis nemcsak én tervezek mintá­kat, hanem Tarpán Debreczeni Kázmérné, Beregdarócon Gajdos Attiláné. ők eljuttat­ják hozzám a mintadarabokat, s innen az­tán a Népi Iparművészeti Tanácshoz kerül­nek zsűrizésre. És csak a tanács által elfo­gadott alkotásokat hímezhetik bedolgozóink, s kerülhetnek a piacokra. A 170 bedolgozót én látom el legalább két hétre ezekből a munkákból. Újabban gyorsabban szükséges a világpiaci igényeket kielégíteni, s a leg­különlegesebbeknek is megfelelni. _ Nyíriné szigorú és következetes őre a mi­nőségnek. Az elkészült alkotásokat meózzák, mossák, vasalják, keményítik, csomagolják és szállítják. Van, ami vonaton indul Auszt­riába, s van, ami légiúton jut el a Távol- Keletre. — Hogy valójában mi mindent kell ellen­őriznem? — kérdezi. — Mindent. Azt, hogy a minták a megfelelő helyre kerültek-e, oda, ahová azokat terveztük, s a zsűri jóváhagy­ta; olyan méretűek-e, nem pecsétes-e a ter­mék, nem fogott-e valamelyik fonál. Lénye­gében ugyanolyan szépeknek kell lenniük ezeknek a termékeknek, mint a mintadara­boknak. ~k Fárasztó, megterhelő munka. De Marika szívesen csinálja. Tudja, hogy ezek a termé­kek valahol a nagyvilágban a szabolcsi, szatmári népművészet sikereit fémjelzik. — Kéthetenként legalább 4—500 darab különböző méretű népművészeti terméket kell megvizsgálnom. Ehhez elsősorban jó szemre, szigorra van szükség, s bizony oly­kor megtörténik, hogy egy jelentős szép té­rítőt vagy mást vissza kell adnom. Talán más, hozzá nem értő szem észre sem venné, hogy hol van benne a hiba, de nekem ré­sen kell lennem... Megtörtént, hogy a své­dek megrendelésére készítettünk rózsamin­tás beregi asztalterítőket és faliképeket. S mivel a színén és a fonákján elvétve nem egy irányban dőltek a keresztek, újra kel­lett hímezni az egészet. Pedig csodálatosan voltak kivarrva. A svéd partner mégis arra hivatkozott, hogy így a fonal elveszti a fé­nyét, vagyis nem látható. Ennek a teljesen szokatlan igénynek is megfeleltek, s bár óriási munkával, teljesí­tették a kívánságát a fizető üzletfélnek. — Talán ennek is köszönhetjük, hogy partnerünk meg volt elégedve, sőt újabb megrendeléseket kaptunk. S ez számunkra lényeges, mert kemény valutával fizetnek a népművészeti termékeinkért. ★ Nyíri Sándorné a beregi népművészeti részleg vezetője és programozója elvégezte a Népművészeti Akadémiát is. — Vágyam, célom volt mélyebben meg­ismerkedni a népművészettel, persze első­sorban a hímzéssel. S megvallom akkor va­gyok a legboldogabb, ha a Népi Iparművé­szeti Tanácstól M-es jelzésű zsűriszámot kapnak termékeim a rajta megalkotott mo­tívumokkal. Ö szerény és hűséges szolgája a népi iparművészetnek, különösen a bereginek. Nyíri Sándorné munkáival ott van a Kis Jankó Bori-pályázatokon. Eddig minden munkáját megvásárolta a Népi Iparművé­szeti Tanács a mintagyűjteményébe. — Ezeket soha nem kapom már vissza. De örülök neki. ők őrzik, és csak a kiállí­tásokon lehet gyönyörködni e remekművek­ben. ★ Munkáival másoknak szerez örömet, és boldog, mert ezt a legtisztább forrással, a népművészettel szolgálhatja. Farkas Kálmán Egyik szebb, mint a másik,.. A nyír­egyházi virágkötészeti verseny egyik díjnyertes menyasszonyi csokra. (Jávor László felvétele) FI LM JEGYZET Hí lesz veled, emberke? Hans Fallada ha élne, minden bizonnyal megbo­csátaná, hogy kölcsönvet­tem leghíresebb művének címéit, hiszen a létbizonyta­lanság olyannyira sajátja Wiim Wenders gyerekhősé­nek a Párizs, Texas című filmben, mint az ő regény­beli kereskedősegódének. Rég fordult elő velem, hogy ennyire egy film ha- itása alá kerüljek. S bár­hogy is kísérletezem vele, képtelen vagyok másként végiggondolni, mint a 'be­fejező képsorból kiindulva. E képsor szinte kényszerítő erejű: gondoljuk el tovább a történetet, a megadott képlet alapján fejtsük meg, hová vezetnek a távolodó utak. Ott vagyunk újra, ugyanannál a kérdésnél, amelyet Wenders már az előző filmjében, A dolgok állásában is megfogalma­zott, s úgy tűnik, itt a vá­lasz — bár lényegét illető­en ugyanaz — sokkal ár­nyaltabb és pontosabb. Anya és gyermeke egymás­ra talál, s a boldog ölelkezés látványa egy pillanatra rossz amerikai melodrámák könnyes-bús befejezését idézheti az emlékezetünkbe, holmi happy end gyanújá­ba is keverhetjük a filmet, ám nem kell szárnyaló fan­tázia ahlhoz, hogy rájöjjünk, a dolgok nem hogy egysze­rűbbek lettek, sokkal in­kább komplikálttá váltak e találkozás következtében. Az NSZK-foól az USA-ba települt rendező munkája az elemző számára olyan gazdag lehetőségeket kínál, hogy nehéz eldönteni, mely szempontokat he­lyezzen előtérbe. Izgalmas téma a rendező és Amerika viszonya. A nagyok közül FéU'imi meg sem mert pró­bálkozni a tengerentúli filmkészítéssel, Antonioni egyetlen kísérlet után visz- iszakozott, Formain viszont, alki az Elszakadás-toan még leuróipai maradt, a Ragtime - ban már mintha megfeled­kezett volna a gyökerekről (bár lehet, hogy csak azt akarta megmutatni, ha akar, tud ilyet iís). Wenders e filmje úgy amerikai, hogy közben megőrzi európaisá­gát. A filozófia az öreg földrészről való, a bizonyí­tó apparátus az új világból. Valóságos rendezői bűvész­mutatvány az, hogy a wes­tern és a melodráma műfaji jegyeit kölcsönvéve és ere­deti értelmükkel szembefor­dítva az analitikus film eszközeivé tudja tenni eze­két. Analízise — miként elő­ző filmjében — annak fel­derítésére irányul, milyenek az emberi kapcsolatok. Van-e tehetőség ezeket tar­tóssá, értelmessé, egymást gazdagítóvá tenni? Főhősé­nek, Travisnek a sorsában a tagadó válasz fogalmazó­dik képekbe, pontosabban: azt mondja Wenders, hogy rövidebb időre igen, de az egymáshoz közelítő utak szükségképp távolodnak egymástól részben az em­berben magában lakozó ökok következtében, rész­ben közénk ékelődő tárgyi világ miatt. A Párizs, Texas cselek­ménye elmesélhetetlen. Nem azért mintha bonyo­lult lenne, hanem mert óha­tatlanul olyan leegyszerűsí­tésekhez vezetne, amelyek ennek a rendkívül gondo­latgazdag és mély filmnek a lényegét ferdítenék el. Ha annyit mondunk, hogy egy család felbomlik, s mind­hárman külön-külön foly­tatják életüket, majd az apa újra összekapcsolja fe­lesége és gyereke életéit, ő maga pedig távozik, akkor a felületet illetően ponto­sak vagyunk, de a lényeg­ről, a lélekben zajló folya­matokról nem adtunik szá­mot. „lm itt a szenvedés belül, / ám ott kívül a ma­gyarázat.” — írja József At­tila, s e filmben pontosan e kölcsönhatás az, ami vé­giggondolásra érdemes. Travist visszatérése után óriási távolság választja el fiától. Szívszorítóan szép je­lenetek sorában bontja ki Wenders a közeledés folya­matát, végig elkerülve a szentimentalizmus csapdáit. A teljes egymásra találás pillanata mégsem következ­het be, mert a férfi számá­ra fontosabb a feleségéhez fűződő érzelmi viszony. Fi­ának szánt vallomását ezért csak a magnószalag őrzi. A feleséggel való találko­zás jelenetei filmtörténeti jelentőségűek. Egy peep- shaw a helyszín, a két em­bert tükörablak választja el egymástól, s a telefon köz­vetíti a hangot közöttük. A tárgyi világ válaszfalként tornyosul, s mégis bekövet­kezik az a pillanat, amely­ben a lelkek — ha röpke időre is — azonos hullám­hosszra kerülnek. A két személyiség azonosul, ezt az arcoknak a tükörablakon történő egymásra kopíro- zásával oldja meg Wen­ders. (Ezt a filmnyelvi me­taforát megközelítőleg azo­nos módon Bergman alkal­mazta először a Personá- baa, s aligha véletlen, hogy ezt a megoldást fejleszti to­vább a német rendező, ugyanis gondolati-filozófiai alapállásuk rendkívül sok rokonvonást mutat, meg­közelítőleg azonos módon látják az emberi kapcsola­tok alakulásának lényegi lehetőségeit.) Ritkán láthatunk filmet, amelyben ilyen tökéletes a pszichológiai motiváció, s amelyet a színészi játék is hitelesít. (Travist a koráb­ban csak rövidebb szere­pekben foglalkoztatott Har­ry Dean Star ton alakítja, a feleség szerepében Nastas- sia Kinski látható.) Az ar­cokról olvash itó érzelmi re­akciók sok esetben nem ugyanabban a beállításban jelennek meg, hanem mon­tírozva, ebből a megoldás­ból gyaníthaló, hogy ezek különösen fontosak Wen­ders számára Olyan film a Párizs, Texas, amely óha­tatlanul önvi: isgálatra kész­teti a nézőt. :iamar Péter Nagy tudósítás Amerikáról Könyv, amelynek szükség­telen reklámot csinálni, mert máris szerencsésnek mond­ható az, aki még hozzájut, noha pár napja jelent meg a könyvpiacon. Bokor Pál a Magyar Távirati Iroda volt washingtoni tudósítója ezzel a könyvével indította a „Tudó­sító voltam” sorozatot, mely­ben a kiadó — az MTI — szándéka szerint a hírügy­nökség, rádió és a napilapok hazatérő tudósítói számolhat­nak majd be könyv műfajá­ban is. A sorozatot is, Bokor Pál könyvét is örömmel üdvözöl­hetjük: olyan riportkötet ez, amely a ma és a tegnap egé­szen friss aktualitásainak iz­galmas hátterét, a nagy kül­politika kulisszái mögött zaj­ló szürke hétköznapokat lát­tatja legkevésbé sem szürke tónusban. Választ ad a könyv azoknak a kétkedőknek is, akik — nem ismervén tudó­sítóink munkáját — úgy vé­lik, hogy a hazai sajtó „kül­képviselőjének” el kell hall­gatnia „bizonyos dolgokat”. Az elhallgatást legfeljebb a terjedelem szűkösségének kényszere szüli, s amikor az újságíró egy könyv lapjain is tehetőséget kap, megírja az elhallgatott élményeket. Ezt 'teszi Bokor Pál, amikor elénk tárja a Reagan-féle Washingtont, amikor megkö­vült előítéletekről fejti le a rárakódott rétegeket: hiedel­meket cáfol, tényeket erősít meg, új tényeket mutat fel a sokszínű amerikai életéről, hiteles és árnyalt képet raj­zol az ottani közéletről. Ha­szonnal forgatja ezt a 124 ol­dalas újságírói mestermunkát mindenki, akit érdekel a nyolcvanas évtized első fe­lének Washingtonja. A szerzőről olvasható so­rok „A hetvenes lévekben az MTI moszkvai irodájának vezetője volt. Vlagyivosztok, Kamcsatka, Szahalin című útirajzát a kritika a műfaj legjobbjai közé sorolta. Egy kínai nyár címmel elsőként mutatta be a hazai közönség­nek a Mao halála utáni Kí­nát. írt riportot, publiciszti­káit, regényt, s közben sok ezer tudósítást a világról — a hazának.” Nyilatkoztak Bokor Pál legújabb könyvéről, a Was­hingtoniról a t idósító pálya­társai is. Kt lesár István: „... jirigylésire méltó tömör­séggel, a lagtalálóbb példáikat felsorakoztatva beszél vagy inkább mese Washington­ról. .Polgár Dénes: „ .. .kü­lönösen hasznos Ronald Rea­gan bemutatása, amely sze­rencsésen eltér a szokványos­tól.” Szilágyi Szabolcs 1986. január 11.

Next

/
Thumbnails
Contents