Kelet-Magyarország, 1985. szeptember (42. évfolyam, 205-229. szám)

1985-09-28 / 228. szám

HÉTVÉGI MELLÉKLET 1985. szeptember 28. ^ Kedves Ismereten! Gondoflom gyerekes csínytevésnek szánta, amikor az egyik reggel suttyom­ban belecsúsztatott valamit a blokkoló­órába. A saerkenityű azonnal bedöglött. Természetesen akkor nem gondolta vé­gig, hogy ez az aprócskának tűnő svindli oly sok galibához vezethet, s el­indíthatja a fegyelmezetlenségek soro­zatát. Pedig ez történt! ön élérte amit akart, megúszta a felelősségre vonást késése miatt. Nos, amióta a masina sem mérheti, hogy ki, mikor lépett a gyárba, s mi­ikor távozott a portán, nem mű­ködnek zavartalanul, olajozottan a műszakok, bajok vannak a termé­kek időbeni elkészítésével, hiá­nyoznak egy-egy posztról fontos embe­rek. Véletlenül jélen voltam, amikor az igazgató kénytelen volt elgyalogolni a munkaterem legvégébe, hogy megtuda­kolja : ki hol van, miért áll ez vagy az a gép, s megpróbálta a művezetővel együtt kisilablzálini a blOtókolókártyára íirtt, így is úgy is Olvasható számot mély jelezte, mikor mente el az a hegesztő, akire éppen most lett volna nagy szük­ség az exportterméknél. A művezető széttárta a karját, szabadkozott. Mit is tehetett volna? A blokkolóóra nem minden, a fegyel­met másképp 'is lehet tartami. Hiányá­ban azonban senki sem itudjja ellenő­rizni, mikor is érkeztek az üzembe, mi­kor kezdték a munkát, s meddig ma­radták. Mert kézzel annyi időt írnak be a blokkolólapra, amennyi éppen szük­séges ahhoz, hogy hiánytalanul elszá­molják a bérüket. így az üres órákért is felveszik a pénzt! Csakhogy ugyan­ennyit veszít a gyár, ennyivel károso­dik a kollektíva és kaphatnak keve­sebbet a szorgalmasabbak, a kiválóak. Maga meg sunyit, lapít a többi bliccelő­vel együtt. Miivel nincs blokkolás, írják az érke­zést, távozást, lazítják a fegyelmet, a rendet, s a így ári munkamorált. Mert vajtól melyik üzemvezetőnek vagy fő- ! művezetőnek van ideje arra, hagy ál- L liamdóan ellenőrizze, ki miikor távozott el napközben a tanácsra, az orvoshoz, s ugrott ét az ABC-be, s miikor jött vissza? Valamit mond, amikor a kilé­pőt kéri és mást ír a blokkol ólapra. Hogy minden stimmeljen. S kész a csalás. Kinek a kárára? Valamennyi­ünkére. Több igazgatótól érdeklődtem a blok­kolóórák fontossága felől. Valahogy így fogalmaztak: Egyelőre ez az egyet­len olyan eszköz, amely objektiven mutatja, ki mennyi időt tartózkodott a gyárban. (Bár ez még nem jelenti, hogy ennyi időt hasznosan dolgozták is.) Az óra a fegyelem fontos eszköze, bár nem az egyetlen. Egyikük azt is elmondta, hogy gondolkoztak egy praktikusabb, jobb módszer kidolgozásán. Egy másik igazgató így vélekedett: „Nálunk a gyárban öt blokkolóóra van. Ezek kö­zül egy mindig üzeméi. Nem fordulhat elő, hogy valamennyi egyszerre romol­jon él.” Ügy hallottam, hogy egy ilyen műszer kihordási ideje legalább tíz év. Mégis sokszor elromlik. Van, ahol ki­jelöltek e célra egy szakműszerészt, akinek a feladata, hogy a blokkolóórá­kat rendszeresen ellenőrizze, javítsa, •rendben tartsa. Fizetik érte! Tisiztelt (?) Csínyitevő! Nem csak az ön esete tanúsítja: szükség van van ma még a fegyelmezé­sek ilyen technikai eszközére is. Nem mindenki áll az öntudatnak olyan fó­kám., hogy belássa a közérdek fontossá­gát. A fegyelem és feltételeinek bizto­sítása köz- és személyes ügy is. Minde­nütt és mindenkinek! Vezetőknek és vezetetteknék egyaránt. Érdeke a mun­kásnak és a közösségeknék. S ehhez egyebek meUett hoizzátartozik manap­ság még ez a szerkentyű is. Ezt nem le­het becsapni, lepénzelni, megkenni, legfeljebb elrontani! Egy-egy blokkoló­óra ára 30—50 ezer forint. D,e azt mondják: az a drága, ami nincs. S hozzátenném: meg az is, ami rossz! Bi­zonyára lehet ebben is igazság. , uk mondjuk, hogy az idő pénz. ansae ezt igencsak kemény valu­tában mérik. Mit gondol, pitiáner fe- gvelmezetianfégével mennyitől fosztot- 1 4c meg a kői ortívét? És magáit is! Ta­lán nem ártana, ha ezen és ei* öprengene égi- percig. könyvtárról, műfordításról A Ön mindig is megkülönböztetett figye- ^ lemmel kísérte a Szovjetunió népeinek életét, az ország kultúráját, elsősorban irodalmát. Miben gyökerezik ez az ér­deklődés? — Több dologról is' beszélhetnénk, de most csak két, meghatározó élményemet említem. Az egyik tragikus eseményekhez, még a második világháborúhoz fűződik, amit én gyerekfejjel éltem át Napkoron. Egyszer nagy légitámadás volt, és épp a fa­lunk fölött lőttek le egy szovjet repülőgé­pet. Láttuk a pilótát, fennakadva az akác­fán ... Döbbenetes volt számomra az is, hogy ezt a katonát, aki ugye akkoriban el­lenségnek számított, a falu görög katolikus papja temette el, s a temetésen annyian voltunk, mintha valaki közülünk halt volna meg. Nem is olyan régen kérdeztem erről édesanyámat, vajon jól emlékszem-e? Azt mondja, pontosan így volt; és azért volt ott szinte mindenki a temetésen, mert ez a ka­tona akár az ő fiúk, testvérük is lehetett volna, hiszen alig volt család a faluban, ahonnan ne harcolt volna valaki a fronton, ne szenvedett volna a háború borzalmaitól. Mikor édesanyám ezt mondta, én arra gon­doltam, amit gyerekfővel csak sejtettem, éreztem, de megfogalmazni nem tudtam, hogy egy közösség végső soron nem tévedhet — ezek az emberek igenis méltók a tiszte­letre, ami először sajnos éppen a végtisz­tesség megadását jelentette. A Ekkor 11 éves volt. A másik élmény- ® ben már felnőttként volt része, ha jól tudom, 1960-ban, amikor egy turista- csoporttal először jutott ki a Szovjet­unióba, meglehetősen alapos nyelv­tudással felvértezve. Hol tett szert ezekre az ismeretekre? — Kizárólag tanulmányaim során. Idő­közben ugyanis elvégeztem az Idegen Nyelvek Főiskoláját. Ki akartam próbálni az orosz tudásomat, ezért az úton szóba elegyedtem a vonatkísérővel, egy idős asz- szonnyal. Miközben a brjanszki erdőn ke­resztül robogott velünk a vonat, a néni el­mondta, hogy a férje és két fia maradt oda a háborúban. Nekem akkor eszembe jutott a Toldiból az öregasszony, akinek két fiát ölte meg a cseh bajnok... Én akkor úgy éreztem, meg kell ismernem ezt a né­pet, az irodalmát, történelmét. Segítette ebben a munkája is, hiszen az idő tájt már könyvtáros volt Vásáros- naményban, elkezdett fordítgatni, ha nem is mindjárt szépirodalmat... — Valóban, én műszaki fordítóként he­lyezkedtem el a főiskola után, de mitagadás, nem nagyon fűlt hozzá a fogam. A szépiro­dalom felé kacsintgattam, s amint alkalom adódott, eljöttem Vásárosnaményba könyv­tárosnak, még a képesítést is megszereztem hozzá, nehogy szó érje a ház elejét. Meg­rendeltem e könyvtárnak pár orosz nyelvű folyóiratot, s az egyikben, a Junosztyban rábukkantam Maskin: Kék tenger, fehér hajó című kisregényére, amihez Jevtusenko írt bevezetőt. Ez a bevezető annyira felkel­tette érdeklődésemet, hogy elolvastam a kisregényt — csodálatosnak találtam. Le­fordítottam, megjelent. Ilyen egyszerűen? Közismert, hogy a fővárosi kiadók bástyáit nehéz beven­ni, különösen, ha a próbálkozó Buda­pestről nézve az isten háta mögött, ez­úttal Vásárosnaményban él. Önnek ho­gyan sikerült? — Bizony nehezen. Sokan megmosolyog­tak, amikor hallották, hogy megrendelés nélkül fogtam ehhez a munkához. Csak­nem tíz év telt el a kisregény felfedezése, lefordítása, majd a megjelenés között. Az igazság az, hogy Fábián Zoltán, Féja Géza és Varga Domokos „járta ki”, hogy napvilá­got lásson a könyv 1974-ben. A második munkámat már könnyebben elfogadták, a harmadik fordítást pedig egyenesen rende­lésre készítettem. Többnyire a Móra és az Európa kiadó számára dolgozom. Most már a tizenkettedik köteten is túl vagyok. Na­gyon fontosnak tartom a gyerekeknek ké­szülő könyveket. Szerintem csak ők tud­nak igazan önfeledten olvasni, ezért nekik kell aöni a legjobb olvasmányokat. Már csak azért is, mert így talál? felnőttként is gyak­rabban választja Riajü í ke: yvet a televií . vagy a meccs helyett. A Legnagyobb munkája talán az Abra­mov tetralógia volt. Ez jelentette egy­ben a legnehezebb feladatot is? — Nem Ugyanis az A.b’T~*o*' — „Nem az fontos, hogy dugig le­gyenek a polcok... a könyvtár állományának gyarapításakor mindig arra kell gondolnunk, va­jon melyik olvasónkat fogja ér­dekelni az újonnan beszerzett könyv. A könyvtáros pedig ne ri­deg cerberus legyen, hanem szí­ves házigazda” lés lakóinak élete igen közel állt hozzám. Mintha csak a mi falunk hétköznapjait lát­tam volna viszont. Annál keményebb diót jelentett egy litván író, Mikolas Sluckis: Naplemente című könyvének fordítása. A két főszereplő, egy orvos és magas beosztá­sú betegének világa idegen, ismeretlen volt számomra. A regény ráadásul több síkon játszódik, ahogy mondjuk, rendkívül mo­dern, és a feladat bizony alaposan próbára tett. Kedvemre való lett volna Suksin mű­veinek fordítása, de ezt a munkát elvégez­ték mások. Egyébként úgy látom, hogy a Szovjetunióban mind nagyobb figyelmet fordítanak a nemzetiségek irodalmára. Ajt- matov például nálunk is népszerű. Keve­sen ismerik viszont az ugyancsak nagy te­hetségű, vogul Sesztalovot, akinek még sá­mán is volt a családjában... Az általam fordított szerzők közül vele volt alkalmam szót váltani (igaz, telefonon), és nagy örö­mömre személyesen is ismerhettem az idő­közben elhunyt Abramovot. Ma is őrzöm a rajzot, amelynek segítségével elmagyaráz­ta, milyen is egy valódi „izba” (kunyhó) belülről, hogy hívják oroszul az egyes be­rendezési tárgyakat. Egy fordítónak ez na­gyon fontos. A Tapasztalatai szerint mennyire ismerik a magyar olvasók a kortárs szovjet iro­dalmat? Mit tudunk a szomszédos or­szág népeinek mindennapi életéből, amelynek végül is tükre az irodalom? — Éppenséggel van mit pótolnunk. Solo- hov a Csendes Donban és a Feltört ugarban valóságos enciklopédiáját adta a parasztság második világháború előtti életének. Az ezt követő, napjainkig ívelő időszakról azonban keveset tudunk. A már említett Abramov- tetralógia ezért hiánypótló mű, hiszen va­lóságos freskót fest, néhol már szinte ke­gyetlenül őszinte képet rajzol a társada­lomnak erről a rétegéről. Aztán itt van egy fiatal, rendkívül ígéretes szerző, Belov, aki a paraszti élet rendjét, szokásait, jeles nap­jait írta meg (szerintem alapvető fontossá­gú) művében. Sajnos, ezt a könyvet még nem fordítottuk le, pedig bizonyára sok ol­vasót érdekelne. Nem is szólva a fordítók­ról, akik szinte kézi könyvként használhat­nák. A Ön könyvtáros (is), tehát szinte minden ^ lehetséges eszköz rendelkezésére áll ahhoz, hogy megismertesse az embere­ket a fontos, okos, egyszóval jó könyvek­kel, a szovjet-orosz irodalom legérté­kesebb alkotásaival. Mennyire eredmé­nyes ebbéli törekvése? — Vannak hűséges, igazán jó olvasóink Ha bejönnek hozzám azzal a kéréssel, hogy ajánljak valamit, akkor én nyilván csak olyasmit javasolhatok, amit ismerek. így aztán mindig jó szívvel ajánlom Tolsztoj’ Lermontovot, Solohovot, Puskint, a maiak közül Abramovot, Raszputyint. Nagyon há­?OÍ-r ■" '•" "l-' Vö—.-> - - — o—'7T­san törekszünk arra, hogy könyvtárunk ne személytelenedjen el, tehát kinek-kinek íz­lése szerint való könyvet adhassunk a kezé­be. Csak így lehet, ha nem is megakadá­lyozni, de legalább lassítani az olvasási kedv hanyatlását. Nem az a fontos, hogy dugig legyenek a polcok. Az alapvető fon­tosságú munkákat, kézikönyveket persze nem szabad nélkülöznünk, de a könyvtár állományának gyarapításakor mindig gon­dolnunk kell arra, vajon melyik olvasón­kat fogja érdekelni az újonnan beszerzett könyv, öncélú gyarapításnak ugyanis nincs értelme. A könyvtáros pedig ne rideg cer­berus legyen, hanem szíves házigazda. A S Ön, mint házigazda mivel kínálja w még vendégeit? — Jó kapcsolataink vannak az általános iskola könyvtárával. A gyerekek például orosz nyelvi versenyre készültek nálunk. Van egy megállapodásunk is, miszerint az iskola könyvtárában az oktatáshoz szüksé­ges anyagot gyűjtik, itt pedig olyasmit, ami a közművelődést segíti. De azt is meg kell mondanom, sok kiaknázatlan lehetőség rej­lik még könyvtárunk és az iskola együttmű­ködésében. Azt szeretném, ha sokkal több gyerek nyaggatna itt engem azzal, hogy tegyek fel nekik nyelvleckét, orosz népda­lokat. De valahogy nem tudunk kedvet csinálni a gyerekeknek a tanuláshoz, nyelv- ismeretünk ezért olyan, amilyen. Ha meg­lenne ez a bizonyos motiváció, akkor az egyébként csakugyan tetemes iskolai el­foglaltság sem jelenthetne akadályt; véle­ményem szerint egy gyereket, aki kedveli, amit tanul, nem lehet túlterhelni. A siker­telenség másik okát abban látom, hogy a szülők jó része még nem ismerte fel a nyelvtanulás fontosságát, nem ösztönzik er­re gyermeküket, illetve nem vállalják (so­kan persze nem tudják vállalni) az ezzel kétségtelenül együtt járó bizonyos anyagi áldozatokat. A Nem kis áldozatot, hiszen a közhiede- w lem szerint ahhoz, hogy az ember iga­zán jól elsajátítson egy idegen nyelvet, legalább egy ideig „bennszülöttek” kö­zött kell élnie. Ön ennek élő cáfolata. — Csakhogy én állandóan tanulok, gya­korolok, mint a zongoraművész vagy a spor­toló. Ez igen kemény munka. Nekem mind­össze kétszer volt alkalmam arra, hogy anyanyelvi környezetben tökéletesítsem tu­dásomat: egyszer tíz napig, egyszer pedig két hétig voltam Moszkvában illetve Le- ningrádban... De ha hozzájutok, nézem a televíziót, hallgatom a rádióban az orosz nyelvű adásokat. Közben irigylem egy kicsit a lányomat, ' aki tavaly hat hetet töltött Ogyesszában, aztán fél év múlva kiment négy hónapra Vlagyimirba. Bizony, ő köny- nyedébben társalog oroszul, mint én . . . A Műfordítóként viszont annál biztosabb talajon mozog. Nem kacérkodott-e a gondolattal, hogy szépprózán kívül mást is megpróbál fordítani? — Érdekes módon, ki tudja miért, drámát sosem fordítottam. A költészetbe pedig be­le sem merek vágni, ahhoz olyan igazi köl­tő kell, mint Rab Zsuzsa vagy Veress Mik­lós. Azért most mégis más vizeken hajó­zom, a szó szoros értelmében. Ugyanis Sza- harnov: Tengereken a világ körül című, fé­lig ismeretterjesztő, félig szépirodalmi, na­gyon izgalmas könyvét fordítom. Alaposan megizzaszt, mert csak úgy hemzsegnek ben­ne a földrajzi nevek, a tenger élővilágával kapcsolatos kifejezések, nem is szólva a hajózás szakszavairól... A Ha már itt tartunk: hozzáférhetöek-e vajon nálunk & fordító munkájához szükséges segédeszközök? — A legfontosabbakat a Gorkij könyves­boltban tudom beszerezni. Sajnos, a Hadro- vics—Gáldi-féle nagyszótár, bármily vaskos is, ma már korántsem teljes. Nagyon hiány­zik egy tájszótár. Ezt leginkább akkor nél­külöztem, amikor az Abramov-művet for­dítottam — szerencsére a nyíregyházi főis­kolán mindig kisegítettek az anyanyelvi ta­nárok. G Megbecsülik-e a fordító munkáját? — Erről annyit, hogy a recenziókban ró­lunk rendszerint szó sem esik, legfeljebb megemlítik, ki fordította a művet... Na­gyon hiányzik a fordításkritika. A kritiku­sok talán azért nem foglalkoznak velünk, mert sokan valószínűleg egyáltalán nem tudnak nyelveket... Hirtelenjében csak egy jó példát tudok említeni. Nemrég a Sza- bolcs-Szatmári Szemlében olvastam egy igen alapos, elemző, számomra aagyon hasznos kritikát Abramov-fordításomról. Mondanom sem kell, ilyen körülmények kö­zött nagyon meg kell becsülnünk az után­pótlást. Mert igenis jön az utánpó. áá, akármilyen aggasztónak látszott a helyzet pár évvel ezelőtt. Persze most sem tolong nak a fiatal fordítók. Érthető, hiszen műfo dításból (huszon-valahány forint az óradí jm: k } nem tehet megélni. Ezt a szakmát mindé ki csak valamely más, tisztes ke nyéokeresó elfoglaltság mellett űzheti, mir • egy e . ve; tságból. Mégis azt kell mond. nőm, hogy az összes gond, baj ellenére ná­lunk végeredményben kielégítő az orosz nyelv: fordítás helyzete. G Köszönöm a beszélgetést. Gönczi Mária MHETVÉGIj LimterjüJ Antal Miklóssal KM

Next

/
Thumbnails
Contents