Kelet-Magyarország, 1985. szeptember (42. évfolyam, 205-229. szám)

1985-09-21 / 222. szám

HÉTVÉGI MELLÉKLET 1985. szeptember 21. Maija Raittila A magyar film a nagyvilágban Az ismert finn költőnő és műfordító, a magyar irodalom tisztelője és lelkes tolmácsolója, Anna-Maija Raittila és műfordító férje, Taisto Nieminen, Nyír­egyházán töltött néhány napot. — Mikor és hogyan került kapcsolatba a magyar nyelvvel? — A hatvanas évek eleje óta egy evangé­likus lelkész, Csepregi Béla finnül írt leve­leihez rendszeresen magyar verseket is csa­tolt. Annyira érdekeltek ezek a versek, hogy elkezdtem magyarul tanulni. Sajnos a tan­könyvem nem volt elég gyakorlatias, ké­sőbb, a magyarországi látogatásaim alatt pótoltam azt, amit a nyelvkönyvből nem tudtam megtanulni. — Milyen emlékei vannak első magyar- országi útjáról? — 1965-ben jöttem először Magyarország­ra. A Keleti pályaudvaron egy ismerős köl­tő fogadott, és akkor még nem is sejtettem, hogy milyen sok nagy magyar költőt is­merhetek meg. Már az első látogatásom nagy örömet szerzett, nemcsak az irodalom, hanem amiatt a meleg baráti fogadtatás mi­att is, amelyben a magyarok a finn vendé­geket részesítik. — Említette, hogy irodalmi munkássága miatt is fontos volt ez az út. — Nem szeretem ezt a szót, hogy iroda­lom. Hűvös. Szívesebben használom a köl­tészetet. Az ötvenes évek finn költészetére az elidegenedés, az öncélú formai próbálko­zások voltak jellemzők. Jól esett itt meg is­mernem egy közvetlen, a hagyományokhoz hívebben ragaszkodó költészetet. A hatva­nas évek magyar líráját bizakodónak és bi­zalmat nyújtónak éreztem. Több nagy köl­tő — Illyés Gyula, Nagy László, Csorba Győ­ző és Váci Mihály — költészetét és mun­kásságát ismertem meg. Később Illyés Gyula JJf­házában felejthetetlen délutánt töltöttem. Nagyon kedves és szerény volt, amikor megkérdeztem tőle, melyik versét szeretné, hogy lefordítsam finnre: azt, ami nektek, finneknek fontos — válaszolta ő. Arra kért, hogy inkább finn népdalokat énekeljek ne­ki. — Magyarországi útjain egyre több ma­gyar költőt ismert meg, s erről a Finnor­szágban készült magyar antológia, A gé- meskutak országa is tanúskodik, amelyben 25 mai magyar költőt szólaltat meg finnül. Hogyan válogatta ezt az antológiát? — Magyar barátaim segítségével egyre teljesebbé vált azoknak a költőknek a lis­tája, akiket érdemesnek találtam fordítani. — Kötetében szerepel Váci Mihály né­hány verse is. Hogyan ismerkedett meg ve­le és milyen hatással volt önre a költésze­te? — 1968-ban műfordítói - szemináriumon vettem részt Magyarországon, ahol lehető­séget teremtettek arra, hogy a fordítók mi­nél több magyar költővel és íróval ismer­kedhessenek meg. Akkor találkoztam elő­ször Váci Mihállyal, és egyénisége is nagy hatással volt rám. Közvetlen, szenvedélyes embernek ismertem meg. Alig kezdtünk be­f-----­szélgetni, mindjárt a lapok életéről érdek­lődött, van-e már saját irodalmuk és anya­nyelvre fordított bibliájuk. Később egy kis­vendéglőben vacsoráztunk, ahol többféle szabolcsi étellel kínált. Mindent meg kellett kóstolnom, hogy megismerhessem szülőföld­jének ízeit. Mintha csak megérezte volna, hogy ez nekem mennyire fontos, őszinte ember volt, verseiben megvallotta, hogy mennyire egyedül van és hogy mennyire esendő. Megható volt, hogy újra és újra ösz- szeszedte magát. Az ember örök gyerme­ki álmai és vágyai éltették. Sugárzott belőle a szeretet, amit minden körülmények között megőrzött. Már akkor is úgy éreztem, hogy versei közül azok lesznek a maradandób­bak, amelyekben lelki válságát és csalódá­sait fogalmazza meg. Mintegy száz versét fordítottam finnre, de ezek egy része még nem jelent meg. Többet is szeretnék még lefordítani. Hadd említsem meg, hogy a Ke­let felől című kötete egyike volt első magyar olvasmányaimnak és egyben első igazi ma­gyar szótáram, amelyből sok-sok szót tanul­tam meg. — Az ön költészetére hatott-e Váci lírá­ja? — Nagyon sok versem í ki i o+ö i o v°lt az ő költészete. A Déli 11IldUJC felhők című kötetem Váci­rekviem. A kötet olyan, mint egy tükör, az első részben Vácihoz kötődő verseimet he­lyeztem el, a másodikban az ő verseinek a fordítását. — Hogyan jött létre ez a szoros kapcsolat a Váci édesanyjával? — Váci Mihály édesanyját csak a költő halála után ismertem meg. Mikor először meglátogattam, és a fiához fűződő mély barátságomról és tiszteletemről kezdtem beszélni neki, az édesanyában fájó sebeket szakítottam fel. Vigasztalásul azt ajánlot­tam, fogadjon elvesztett gyermeke helyébe. Váci néni, aki a vendégek kérésére ebéd­re juhtúrós sztrapacskát készít, beszól a konyhából: — Ö lett Mihály helyett a lá­nyom. Bodnár István--------------------------------------------------------­---------­Szépen magyarul — szépen emberül Ne szaporítsuk a szót! Sok ember azt gondolja, hogy tartalmasabb a beszé­de, ha több szóval mond el valamit. Nagyobb nyomaté- kot éreznek a hosszú sza­vakban, a több szóból álló kifejezésekben, mint az ezeknek megfelelő egyetlen szóban. Különösen azok szeretik a felesleges szósza­porítást, akiknek kevés a mondanivalójuk. Nem lesz vele kifejezőbb és tartalma­sabb a beszédük, csak hosz- szadalmasabb. A szószaporításnak csak az egyik módjáról szólok e rövid írásban. A rádióban, a televízióban, a mindenna­pi nyelvhasználatban, sőt tudományos dolgozatban is nagyon gyakran találko­zom vele. Ez a mód a szó­halmozás. Több azonos je­V, lentésű szóval neveznek meg egy fogalmat, és azt gondolják, így sokkal nyo­matékosabb lesz a monda­nivalójuk. „Önök nagyjából általá­ban tudják, hogy . .., ” „Fé- lig-meddig el Vagyok paló- cosodva én is egy kicsit”, „Ebben a pillanatban éppen most tudtam meg...” — s még idézhetnék néhányat a jegyzetfüzetembe került mondatokból. Az ugyan­azt a fogalmat jelölő nagy­jából és általában, félig- meddig és egy kicsit, ebben a pillanatban és éppen most párok közül az egyik pontosan elég lett volna a mondanivaló kifejezésére. A kettő együtt nem erősítette azt, hanem inkább gyengí­tette. A szóhalmozásnak nagyon gyakori az a formája, amelyben egy idegen szó és a neki megfelelő ma­gyar szó kerül egymás mel­lé. „Korrektül és helyesen viselkedtél” — mondta az autóbuszban egy idősebb férfi egy fiatalabbnak; „szimpatikus és rokonszen­ves fiatalember” — dicsér két hölgy valakit; „Most elérkeztetek a finisben a hajrához” — hangzott el egy ballagási ünnepélyen; „A szépirodalom alakítja és formálja az olvasóit” — olvasom egy dolgozatban; „Egy menettérti returt ké­rek” — hallom a jegypénz­tárnál. Töprenghetünk azon, vajon a beszélő nincs tisz­tában az idegen szó és a magyar szó összefüggésé­vel? Vagy a nyomaték ked­véért két szóval akarta ki­fejezni magát, s nem jutott eszébe más szó, csak a ma­gyar megfelelő? Az azon­ban bizonyos, hogy e fe­lesleges szóhalmozások nem adtak nagyobb nyo- matékot a mondanivalónak. Bachát László M ostanság, amint közeledik az októberi kul­turális fórum megnyitásá­nak időpont­ja, s az európai országok ar­ról tanácskoznak: hogyan sikerült Helsinki szellemét érvényesíteni a kultúra, mű­velődés, művészeti cserekap­csolatok területén, a legkü­lönfélébb számvetések ké­szülnek. Mérlegre kerül — például — a magyar film helye, rangja a nagyvilágban. Az utóbbi negyedszázad e te­kintetben úgyszólván tartó­san pozitív eredményeket hozott; művészeti ágaink kö­zül alighanem a film — s el­sősorban a játékfilm — az, amely a legnagyobb ismert­ségre s elismertségre tett szert, egyengetve ily módon az irodalom, a színházművé­szet külföldi útját is. Természetesen a kép nem teljesen zavartalan. Főleg korábban, még a filmes aranykornak számító hatva­nas években is, szokás volt — némi alappal — arról be­szélni, hogy a külföldi fesz­tiválsikerek s az itthoni visszhangtalanság, részvét­lenség között túlságosan nagy a szakadék, filmjeink sikere a nagyvilágban csak afféle kirakatsiker, látszat­eredmény. Jancsó Miklós, aki a legnagyobbak, Berg­man, Antonioni, Fellini közé emelkedett szakmai tekintély vonatkozásában, kabarétré­fák, gúnyrajzok gyakori tár­gya volt; meztelen nőit el­utasítás vagy értetlenkedés fogadta. S bár azóta a natu- rizmus is polgárjogot nyert Magyarországon, még most sem mondhatjuk el, hogy a Jancsót illető hazai s a kül­földi visszhang azonos vol­na. Kétségtelen azonban, hogy az a fajta „kettős könyvelés”, amely a hatva­nas-hetvenes évek fordulóján még eleven gyakorlat volt — tudniillik készültek „közön­ségfilmek” és fesztiválokra szánt „művészfilmek”, s az utóbbiakat néha később lát­hatta a hazai közönség, mint a külföldi publikum, — az utóbbi esztendőkben már nem tapasztalható. S az is bizonyos, hogy filmművésze­tünk „Szabó-korszaka”, mely a Mephisto sikerével — Os- car-díjával — s a Redl ezre­desével — Cannesban — folytatódott, filmjeink ittho­ni közönségfogadtatására is jótékonyan hatott. 1984-ben tizenöt magyar dokumentum-, animációs- és játékfilm aratott sikert kül­földi fesztiválokon; közülük egy — Mészáros Márta film­je, a Napló gyermekeimnek — Cannesban és Chicagóban is díjat szerzett. Nos, ha a magyarországi fogadtatás csupán egyik, bár igen fon­tos adatát vizsgáljuk, ezek a fesztiválnyertes alkotások itthon tavaly legalábbis csak közepesnek mondható ered­ményt értek el. Kiugró ha­zai sikert e tekintetben csak a Te rongyos élet! hozott, Bacsó Péter műve az „ötve­nes évek” kitelepítéseiről, ami még akkor is figyelmet és elismerést érdemel, ha megkockáztatjuk: nem keve­sen főként a film sikamlós jelenetei miatt mentek el a moziba. Az már hagyomá­nyos jelenség, hogy a feszti­válsikeres magyar filmeket az itthoni kritika túlnyomó- részt jól fogadja, tehát nem lehet úgy magyarázni a nem­zetközi sikereket, hogy sok a fesztivál, ezért akad babér számos filmalkotásunk szá­mára. A szakmai megítélés dolgában tehát ma már úgy­szólván teljes a harmónia itthon és külföldön. Ritkáb­ban adódik, hogy valamelyik filmünk csupán azért nyer díjat valahol, mert a fogadó országban nem ismerik a mi viszonyainkat, és túlértékelik a film adta információt. Legújabban egy meglehe­tősen bonyolult jelenség érezteti hatását filmes köl­csönkapcsolatáinkban, s en­nek fölismerése jellemezte az idei játékfilmszemle szen­vedélyes vitáit. Arról van szó, hogy külföldi vendége­ink — kritikusok, forgalma­zók, gyártók, alkotók — föl­vetették: túl sok koproduk­cióval hozakodik elő mosta­nában a magyar filmművé­szet, s ez lassankint már nemzeti jellegét veszélyezte­ti. A baj egyelőre még nem nagy — tehetjük hozzá; nemrégiben a Franciaország­ban élő Szabó László francia főszereplőkkel forgatott munkája, a Sortűz egy feke­te bivalyért mint magyar film szerepelt sikeresen egy fesztiválon, ám figyelmet ér­demelnek a nemzetközi együttműködéssel készült filmeket illető aggódó észre­vételek. Tanulságos például, hogy a magyar—amerikai koprodukciók eddig szinte mindannyiszor kudarccal jártak, sem a közönség, sem a kritika nem fogadta őket egyöntetű hozsannával. Sok­kal kedvezőbbek és ígérete­sebbek a nyugatnémet part­nerekkel készített vállalkozá­sok eredményei. Mintapéldá­nak tekinthető Gyarmathy Lívia Együttélés című doku­mentum-játékfilmje, mely NSZK—magyar koproduk­cióban olyan kérdést tár­gyalt, amely Európa s a vi­lág egyik legégetőbb .problé­mája: a nemzetek, nemzeti­ségek békés egymás mellett élése, a múlt sérelmeinek föloldása termékeny együtt­működésben. Ilyen típusú té­mák közös földolgozása a jö­vőben is nagyon hasznos le­het, s jól szolgálja a résztve­vő országok filmművészeté­nek fejlődését külön-külön, s persze a kinematográfia egyetemes előrehaladását. N emzeti és nem­zetközi így forrhat egy­ségbe, meg­őrizve közben egyedi sajá­tosságait. Ez a szép lehető­ség visszautal a film — a némafilm — eredetére, mely nemcsak a kasszasiker egye­temességét ígérte, hanem a közös dolgaink közös, él­ményszerű átélésének egye­temességét is. K. Zs. Fantom az éjszakában címmel mutatják be a filmszínházak az uj, színes, szinkronizált amerikai filmet, melyet Bruce Malmuth Ml mamm Prózaírót avatott a Mag­vető Könyvkiadó, amikor megjelentette Pósa Zoltán első kötetét. Az Ama tőrök szerzője prózaírónak még valóban fiatal, éppen abban a korban van, amikor élet- tapasztalatait már teremtett világában is átadhatja. Pósa Zoltánnak eddig a modern magyar irodalomról jelentek meg kritikái és tanulmányai, scripto-vizuális költemények­kel szerepelt a sokak által vitatott értékű (VER(S)ZIÓK című' avantgarde antológiá­ban. Több alkalommal kife­jezésre juttatta vonzódását a legújabb művészi törekvé­sek iránt. Annál inkább meglepő, hogy kisregényé­ben a hagyományos módon építkezik. Témája nagyon ér­dekes, és nincs tanulság nél­kül. A periférián kallódó félművészek életét, sorsát mutatja be nagy belső erő­vel, a közeli tapasztalatok birtokában. A vidéki egyete­Elkerülni a tőröket mi városban neves amatőr színjátszócsoport működik. Mit jelent az amatőrizmus? Mettől meddig amatőr a szín­padra lépő? Szórakozás, ön­megvalósítás vagy a megbi­csaklott pálya zsákutcája? A profivá válás előiskolája ta­lán? Megannyi fontos kér­dés, amelyekre újra és újra felelni kell. Munkácsy Tibsi, a krisz­tusarcú (miért ne hordozná a megváltó arcát?) rendező durván bánik csoportja tag­jaival. Megszállott. Fanati­kus elszántságot követel mindenkitől. Magánélete ren­dezetlen, kiegyensúlyozatlan. Szeretne rendet teremteni maga körül, de tisztaságra való törekvése csapdákba lö­ki. Ügy gondolja, hogy az önpusztító élet teszi az igazi tehetséget, s csak akkor vá­lik művésszé, ha ezzel ren­delkezik. Tibsi hat éve sza­kított a városi színházzal, ahol diploma híján segéd­rendezői státuszban nyűglő­dött, annak ellenére, hogy számtalanszor bizonyította: egyike a" legtehetségesebb fi­atal rendezőknek. Az alap­képlet viszonylag egyszerűen megoldható. Az egyik olda­lon a romlatlan, manipulá- latlan (ösztönös) tehetség, a másikon a profik kiszámí­tottsága. A megoldás — ter­mészetesen — nem helyes és pontos, hiszen a tehetség a környezetéhez is méri ma­gát. Így aztán, ami a vidé­ki város amatőrszínpadán a csúcsot jelenti, egy másik megmérettetésben már egy­általán nincs olyan értékes. A meghasonlás stációi kö­zött az alkohol jelenti az át­menetet. Ezen az úton azon­ban csak az illúziók felé ha­ladhat Munkácsy Tibsi. S belemenekülhet abba a ha­zugságba, hogy profirendező­ként eltemeti önmagát, iga­zából fel sem vállalható kompromisszumot köt. Való­jában az a közhely fogalma­zódik itt újjá, hogy a mély­be kell süllyedni a magasba emelkedés előtt. Pósa Zol­tán láthatóan együttérzéssel szemléli hősé sorsának ala­kulását, s elfogadja annak gondolkodását is. Mindezt gyakran meggyőzően teszi, mert az elméletet igazolni látszik a gyakorlat. Régóta tudjuk, hogy a té­nyeket sokféleképpen lehet csoportosítani. De a belőlük levont következtetésekkel ér­demes vitatkozni. (Magvető, 1985.) Nagy István Attila I a! kmIvéndEge] KM

Next

/
Thumbnails
Contents