Kelet-Magyarország, 1985. február (42. évfolyam, 26-49. szám)

1985-02-09 / 33. szám

1985. február 9. O O Idával-négyszemközt tára. Erről szó sincs. Apám magára hagyta a családot, engem édesanyám nevelt óvodás korom óta. Pedagó­gus anyámnak is köszönhe­tő, hogy humán érdeklődésű lettem. Magyar—történelem szakos tanárnak készültem, még az ELTE előkészítő tanfolyamára is jártam. Közben olvastam, hogy a Pinceszínház amatőr társu­lata felvételt hirdet. Jelent­keztem . és megfeleltem. Gondoltam, megpróbálom a színművészetit. Sikerült a felvételi, s ma már nosztal­giát sem érzek a tanári pá­lya iránt. — A sikeres Lindán kívül miben láthatjuk még a tele­vízióban? — Most forgatjuk a Görbe tükör című show-műsóro- mat. Ebben énekelek is. Ne lepődjön meg, hisz a főis­kolán sokoldalúságra taní­tottak. Igaz, nincs valami jó hangom, de a szöveg és a zene jó, és ez átsegít a ne­hezén. Különben is, tőlem nem vár magas cét a közön­ség, egyszerű sanzonokkal pedig megbirkózom. — A színésznek a sok forgatás, fellépés, rádiózás, szinkronizálás — az elfog­laltság miatt jó kondícióra van szüksége. Kiváltképpen ha nyomozót alakít. Jó erő­ben van? — Néhány hete ismét ka- ratézok, ugyanis folytatjuk a film további részleteinek fölvételét. Csupán másfél évet hagytam ki a szülés miatt. Gyerekem bölcsődés, most már újra a régi tem­póban dolgozom és ehhez nélkülözhetetlen a sokféle kiegészítő, erősítő sport. Novák Gábor ... diplomával a zsebemben a MAFILM-hoz hívtak... Olvassuk újra - együtt Szabó Lőrinc-vers, 1945-ből szabó Lőrinc a XX. század kiemel - dő magyar költője és műfordítója gyven esztendővel ezelőtt versben ekelte meg első találkozását a felsza­di tó katonákkal. Mélyen humanista ívészete ettől az időtől tovább gaz­BÖRTÖNBŐL... • utolsó, ki rajtam segítettél, 1 vagy, Temirkul Umetoli? Hol rhatsz, kirgiz poéta? Amikor úgy hittük — legnagyobb volt a veszély köröttünk még a mennydörgő anyag vta csatáit, jöttél, idegen yenruhában, de nem idegen ívvel, s először mondtad ki a szót, világosság szavát a sötét inkerben: költő! Turkesztán fia, lelted a roskadozó magyart, ■t gyermekmód dadogó agy közé ellemi apák nevét s szívedet tted tolmácsnak, megmentetted a unkahelyemet, a könyvtáramat, talán többet is. Hol vagy most? Hazád, dagodott, hiszen fordításai között egy- re-másra jelentek meg orosz és szovjet költők magyar nyelvre átültetett alko­tásai. Az alább közölt versében lénye­gében többet mond, mint egy egyéni találkozást, amit mindennél ékesebben jelez a költemény címe. amelyről alig tudtam valamit, oly közel jött hozzám, mint a saját szülőföldem: szeretném tudni, hol játszottál, gyermek? s milyen lehetett az édesanyád? hogy villant eléd először a ti nagy Puskinotok? s hol Byron, Goethe és Victor Hugo? „Dá, dá, Turkesztán!” ismételted első kérdésemet, válasznak, s azután: „Taskent?” — „Taskent!” ... És: „Ja kirgiz poet!” — mutattál magadra. „I ja Lőrinc Szabó, magyarszki poet!” Öh, be szép lett az a vad karácsönydélután romok és rémek, de könyvek között! S be szép a többi néhány, amikor barátaid is jöttek, s verseket mondtunk, oroszt és magyart, és szemünk, lelkünk szeme, százféle távcsövet próbált, keresett, hogy átlásson a határokon! Szavanok kapitány és Fjódor Fjódorovics jött veled: akarom, hogy megtudja nevüket aki magyar és figyel még reám: három barát: a ti kedvetekért vettem elő Puskint és Tyutcsevet és Lermontovot, népetek szívét a szívemmel keresve rajtuk át! De ez már rég volt. Hetek, hónapok teltek (és én óránkint annyit éltem, mint sohase negyvenöt év alatt); s nem is sejtettem, mennyi rémület, ínség, testi kín, mennyi rágalom és tévedés szorít majd iszonyú markába! És most, megtiportan, az új tavaszban (a tavaszban, melyet hat éve már meglátni sincs időm, oly rettenetes volt az életem!): most is te jutsz eszembe, te,-. . : s ti, Hármak, három orosz tiszt: titőletek úgy búcsúzom, tán a halál küszöbén, mint enyéimtől: ég és föld, ahogy soha még, reng köröttem ... 1945 1. :n a szombaton semmi sikerült. Anyja még haj- in felküldte a padlásra: Hozz le egy csülköt, meg narék paszulyt, főzök egy ablevest. Jókor szólt — vélte Kis ás. — Ha paszulyra gon- azt be kellett volna áztat- ég tegnap este. így aztán ti, akár holnapig. Megáztatom sós-meleg n, megpuhul. Hétfőre — vélte Kis And­listen a zárszámadással ipíron — már készen vol- szövetkezetben, az idei n kell még dolgozgatni- gatni, hogy a közgyűlés íketóriázzon sokat, ám­ha a pénzt kapják meg i az emberek, nem lesz óta, még este kilenc előtt llingóznak, mit kilenc ? már nyolckor, hisz mind ísszó, mind a kocsma be- nár kilencre. Hiába ugattam — düny- te, míg borotválkozott —, vágjunk le egy süldőt, egy lökött borjút, áldoz- a sajátunkból az ünnep- igy ötven liter bort, á! rékosság, nem fér a ke­acsapta a földhöz a szap- abos ecsetet: Annyi emberség sincs a íyvelőnkben, mint az éj­it végigkanolt kankutyá- Csak a munka, csak a irgatás, akár bank-kukac- ís elmehetne innen, ki sír­issza? 2. úgy történt minden, aho- sejtette. A terv ismerte­lek idejére csak nehány íny maradt, akik a gyó- •áldozást-prédikációt is »ülik a templomban, de értelmes férfi, fiatalabb nő s leány-legény egy se. — Igazuk van — dünnyögte magában Kis András mező­mérnök —, annyi munka után csak ennyi: itt a pénz, mehet­tek. Hát akármilyen szorított a gazdasági világ, az egész évi munka után egy kis baráti csevegés, netán egy kis zene, a fiatalabbjának egy kis tánc, hisz még három évvel ezelőtt is micsoda zárszámadási bál volt itt! A kutyák is hurkát ettek, a húsleves már nem is kellett nekik, a csontokat böl­csen, az ő ösztöneik szerint el­ásták sanyarúbb napokra.. . most meg? Itt a pénz, mehet­tek ... Ez nem méltó. így nem. 3. Hazafelé tartván Kis András mezőmérnök, a kapott pénzt belső zsebébe gombolta; ne­hány szál szegfűvel, amelyet már előbb megrendelt, szóval az aszparágusszal díszített csokrot cipelvén, előbb haza­ment s kérdé: — Mi vacsora lesz? — Hát ott nem ettetek? — Most nem. — Én pedig még a paszulyt oda se tettem, gondoltam, mi­nek? — így is van, minek. — S hol a pénz? — kérdezte az anyja. — Sok pénzt kaptál, mi? Ö, istenem, csak látnám már. A pénz. A pénz a min­den, édes fiam. 4. Elment a lányhoz. Eta apja vezető agronómus volt a szö­vetkezetben, hetven éves korá­ban kérte nyugdíjazását, bár még maradt volna, voltak ter­vei némely kertészeti ág fej­lesztésére, de erre még ígéret­ként se kapott pénzt. Akkor mondta: nyugdíjba megyek, s el engedték minden további nélkül. — Eta hol van? — kérdezte a legény. — Ö, az én boldogságom — mondá az öreg —, ő maradt nékem egyedül. Jolihoz ment át, a fodrászhoz. Maszekol a Joli, tudod, a napi hivatalos munkája után. A bentit össze­csapja, idehaza megkeresi a pénzét tisztességgel. De itthon lesz az én boldogságom mind­járt. Jött is Eta nemsokára fris­sen, bodrosan. — Na, mehetünk? — kér­dezte. — Hová? — Hát a zárszámadási bálra. — Nincs ilyen — mondta Kis András mezőmérnök. — Csak a nagy vacsora volt, igaz? Borjú és malac és bor, igen? — Semmi ilyesmi nem volt. Kiosztották a pénzt és ennyi. Az idei terv ismertetésének idejére csak nehány öregasz- szony maradt, akik a temp­lomban is végighallgatnak minden szót. — Akkor gyerünk a város­ba — mondotta Eta. — Ha egy­szer van pénz, számít valami nekünk? — Én nem megyek sehová — mondotta Kis András me­zőmérnök. — Menj ha akarsz. Menj akivel akarsz. Én csend­ben, nyugodtan szeretnék len­ni, nem gondolva most a mun­kára sem, semmire. Fáradt va­gyok ma. Talán holnap. Hol­napra megemészt az ember mindent. Holnapra erőre ka­punk megint. Eta, miként fúria, azon pil­lanatban összekócolta a fris­sen ápoltatott haját és zokogó görcsben kezdett fetrengeni a díványon. — Hagyd — mondta az öreg. — Ha igazán az én lányom, most örök életére összeszedi magát. Ha nem, rá se nézz többé. Akkor nem az én lá­nyom többé. 5. - ­És felment az öreg a pad­lásra, hozott le kolbászt, vé­kony hasaalja szalonnát, majd hozott egy nagy kancsó jó bort is. S ettek jóízűen. Koccintottak is jó barátságban. Kis időnek utána felkelt a leány, megfésülködött, az ar­cát tiszta vízzel megmosta, majd azt mondotta: — Nekem nem adtok egy kicsit enni? — Gyere, kedves — mondot­ta Kis András. — Én adom az első falatot a szádba. A mennyezeti lámpa a nász­éjszakájukon diszkréten ki­aludt önmagától. Lehetséges, hogy épp áramszünet volt, megesik az ilyesmi, de mit ér­dekelte ez őket. Mit érdekli vajon az igazi dohányost a cigarettában levő fináncláb? Kiveszi, hisz ami nem odavaló, el kell dobni, és rá lehet gyúj­tani újra.. Némi keserűséggel ugyan. Galambos Lajos: Fináncláb A nyírbátori zománcműhely Színek és fények Az alkotók együttesében szerepel nyíregyházi szobrá­szunk Nagy Lajos is, öt bronzplakettel. Allegorikus figu­ráit a nemrég zárult debreceni országos tárlaton is láthat­tuk. Most újból bemutatta „Jelenet két alakkal” c. kis­plasztikáját, ismét tanújelét adva invenciózus formáló kész­ségének, néhány centiméternyi felületen is megvalósítva elgondolásait. Tóth Ervin Ács Lászlóné: Leány cseresznyével A sikeres nyíregyházi bemutatkozás után most Vá- A sárosnaményban látható a nyírbátori képzőm ű­(■ vészeti stúdió kiállítása. A zománcművészettel foglalkozó stúdió elsődleges feladata a rajztaná- I M rok továbbképzése s egyben biztosítja az igényes műhelymunkák kivitelezését is. A foglalkozáso­kat már harmadik éve a nemzetközi sikereket kivívott fes­tő- és grafikusművész Józsa János irányítja, aki arra is nyitott lehetőséget, hogy a szakmai és mesterségbeli fogá­sokat iskolai tanulók is elsajátíthassák. A részt vevők a ki­kalapált fémrekeszeket zománccal töltik ki, míg a limozsi festett zománcnál a rézalapra festenek, ami igen széles áb­rázolási lehetőséget biztosít, — bár ez azzal a veszéllyel is jár, hogy a mű elvesztheti a dekoratív jellegéhez szükséges stilizáltságot s a táblaképek festékkezeléséhez közeliti a Jól megkomponált, 9 míves darabbal szerepel a tárla­ton Ács Lászlóné (Nyíregyháza). Technikáját azzal fokozza teljesebbé, hogy a felületeket is domborította s így relief hatású megoldásai szinte kétdimenziós értéket kapnak. Re­keszzománcaiból emeljük ki az „Aranymadár”, „Leány cseresznyével”, s az „Anya gyermekével” elnevezésűcket, amelyeken tudta éreztetni a monumentalitást, s a mozdu­latok dinamikáját is. A csoport vezetője, adminisztratív vezetője s legaktívabb tagja 24 zománcot s két fóllabera- kásos művet is kiállított Makrai Zsuzsa (Nyírbátor) tema­tikában is rendkívül változatosan mutatkozott be. Feldol­gozta városa gótikus és barokk motívumait, sőt emlémáit, megihlették a zsámbéki romok, s főleg limozsi technikával készült tűzzománcaiban élt eme ősi technika szín- és rit­muslehetőségeivel. Nem úgy fogta fel a témákat, mintha azok illusztratív feladatok hordozói lennének, hanem kizá­rólag hangulati visszaadásra törekedett. — Finom szecesszió és nosztalgia érződik Papp Lászlóné zománcain. {„Leány napernyővel”, „Szülőföld — Debrecen I—II”. Kiemelkedő müve még a „Bohócok”. Sok színt szerepeltet, mégis van rend vonalaiban és színeinek elrendezésében. Egy-egy kiemelkedően kimunkált alkotással találkoz­tunk a két nyíregyházi művész: Baraesiné Molnár Ibolya („Szentendrei tetők”) és Garancsi Borbála rekeszzománcai­nál. („Tuzséri fatelep”.) Mindketten sokféle gondolatkört tudnak kis felületen összehangolni. Megnyerő, ahol üveg- szerűen alkalmazzák a zománcot, amelyen átüt a réz alap­színe. Papp Kláránál (Debrecen) kiérleltek a mozdulatok zománcra átírt változatai, jő invencióval valósítja meg a szín és a forma összhangját. („Virágok”, „Pillangók”.) Ro- hály Mária (Nyírbátor) limozsi zománcaiban („Koronás Madonna I—II.”, „Tavaszi zsongás”) technikájánál elvont szerkezetekkel, míg a mátészalkai Szilágyi Sándornál mér- tanias domborításokkal találkozunk, mindkettőjüknél jól érvényesül a rézalap anyagszerűsége. Kovácsné Mórocz Ria (Budapest) zománcainak részletszépségeivel hívja fel fi­gyelmünket, pl. „Életfa” c. darabjának „kakasos" jeleneté­ben, továbbá a „Tükröződés” és „Kibontakozás” fogalmai­nak absztrahált megformálásával. A művek áttekintésekor bebizonyosodott, hogy a zo­máncot rézzel társítva mértéktartóan kell szerepeltetni, nem szabad nagy felületeket használni, mert a zománc túl tömény ahhoz, hogy önálló festménnyé és táblaképpé vál­jék, dekoratív és stilizálási lehetőségei szélesebb határok között mozognak s így szerepköre is más.

Next

/
Thumbnails
Contents