Kelet-Magyarország, 1984. szeptember (44. évfolyam, 205-230. szám)

1984-09-01 / 205. szám

1984. szeptember 1. Angyalföldről a Tháliába — VOITH ÁGI ÚJ SZEREPEKBEN — Voith Ági olyan, színész­gyerek, aki soha nem alkart színész lenini. Pedig neki is a színpad volt a játszótere. Ott csetlett-botloibt a díszletek kö­zött a nagyhírű, kiváló, nép­szerű művészanyuka, Mészá­ros Ági szoknyája mellett. — Ha visszagondolok, gyermekfejjel soha eszembe se jutott, hogy színész legyek. Pedig szerettem a színházat és csodáltam anyámat, a si­kereit. Hogy milyen mara­dandó hatással volt rám az akkori Nemzeti Színiház, az csak később derült ki, ami­kor én is elindultam a pá­lyán — mondja Voith Ági. — Az az igazság, hogy tizen­nyolc éves korámig nem is tudtam, hogy valójában mer­re induljak. Keramikus le­gyek-e, közgazdász vagy táncdalénekes. Azit hiszem, hogy ha alkalmam lett volna egy Ki mit tud?-hoz hasonló vetélkedőn részt venni, biz­tos, hogy az énekléssel fog­lalkozom. Tizenhárom évesen fújtam minden slágert, de a családom úgy látszik, nem figyelt fel ilyen irányú vá­gyaimra. Az apám zongora- művésznek próbált nevelni, de tulajdonképpen egyikük sem akarta rám erőltetni aka­ratát. Váratlanul Oldódott meg a sorsom: egyik barát­nőm jelentkezett a szímház- és filmművészeti főiskolára és én elkísértem a felvételire. Ottragadtam... — Diplomás színészként a József Attila Színház szer­ződtette. — El is voltam keseredve, akkor idéződtek fel bennem a Nemzeti Színházban eltöl­tött gyermekévek. Az a lég­kör, amelyben anyám pró­bált, játszott. Valami olyas­mire vágytam. De a József Attila Színházban két remek ember: Fodor Imre igazgató és a titkárnő, Soltészné foga­dott Elsősorban nekik kö­szönhetem, hogy második ott­honommá vált a színház. Megszerettem az épületet, a közönséget és a kollégákat. Szép éveket töltöttem eL Ma­napság érzem, milyen nagy­szerű volt hogy nyugodtan mehettem ki az öltözőből, ott senki nem mondott mást az ember háta mögött, mint amit a szemébe. Soká tartott ez a hangulat. — És egymás után érte el sikereit. — Jó szerepeket kaptam. Lulut, a Kaktuszvirágát, a Szókimondó Katát A 750 fé­rőhelyes színház nagyon sok­szor kicsinek bizonyult És nem csak az angyalföldiek ültek be a nézőtérre. Jöttek oda Pest .minden részéből, és nagyon sok szakmabeli vett részt a premiereken. Nosztal­giám van ezek után az évek után. — Miért változtat most társulatot? — A közel két évtized alatt, amelyet Angyalföldön töltöttem, mindössze egyszer fordult meg a fejemben, hogy jó lenne másik együttesben játszani. Konkrét vágyálmom a Madách Színház volt. Ott játszottam vendégként Né­meth László Mathiász panzi­ójában. Csodálatosan éreztem magam. Aztán mégis marad­tam a József Attila Színház­ban. Alapvetően lusta vagyok, és ha nem mozgatnak, én nem lépek. Most megriasz­tott, hogy a régiek közül egy­re többen hagyták el Angyal­földet; Szemes Mari, Stnaub Dezső, Kállai Ilona, Horváth Gyula, Harkányi Endre, Ko­vács István. Gyakorlatilag szétesett az a régi társulat A legjobb pillanatban jött Ka­zimir Károly hívása, hogy igazoljak át a Tháliába. Dol­goztaim vele a Körszínházban, a Magyarországi fenevad cí­mű darabban, mégpedig kitű­nő hangulatban, A Thália Színház társulata nagy sze­retettel fogadott. Jólesett, mert tudom, hogy ez nem udvariasság. Abban az együt­tesben szeretik egymást az emberek. Szeretet nélkül pe­dig nem tudunk színházat csinálni. A szeretet átsugár- zik a nézőtérre. — Milyen szerepben mu­tatkozik be a Thália Színház­ban? — Szilágyi György írt egy darabot a Városliget történe­téről. Ebben a zenés> színmű­ben lépek fél. December kö­zepétől én alakítom a Stúdió Színpadon Miss Arizonát, majd pedig Drahoita Andreá­val játszunk egy kétszemélyes bolgár darabot, amelyet Gyurkovics Tibor dolgozott át magyar színpadra. — Tanult-e énekelni és táncolni, hiszen gyakran lát­hatjuk ilyen szerepekben. — Soha. A főiskolán bemu­tattuk egyszer a Fekete ope­rát Kerényi Imre rendezésé­ben. Ott próbálkoztam az énekléssel és a tánccal elő­ször, bár bevallottam a ren­dezőnek, hogy én ezt soha nem tanultam. Most végre a hobbimnak is élhetek. Alakí­tottunk egy kis együttest Gal- lai Péterrel, Köves Miklós­sal és Döme Zsolttal (billen­tyű, ddb, nagybőgő). Műso­runkat az 1920-ais, 30-as évek Broadway-dalaihoz hasonló hangzású nótákból állítottuk össze. Szeptembertől járjuk majd az országot. Az együttes neve és a műsorunk címe: Ági van! — Nemrégiben megjelent zenés KRESZ-oktaitó leme­zük, amelyet közösen készí­tett Bodrogi Gyulával és ti­zenkét éves fiúkkal, Bodrogi Ádámmal. — Gyula és én nagyon meglepődtünk, hogy milyen profi módon tudott a stúdió­ban Ádám dolgozni. Sajnos, nagyon kevés az időm és így fiammal is alig-alig tudok foglalkozni. Magam sem hit­tem, hogy ilyen kellemes hangja van. — Mi a kedvenc időtölté­se? — Imádnék sokat utazni. Nyáron hét alkalommal Izra­elben adtuk elő a Szomorú vasárnap című darabot, majd egy kis időt még Dániában nyaraltam. Megfogadtam, hogy nyáron többé nem vál­lalok munkát. Olyan rövid az élet, hogy szükségem van más országok megismerésére. Amikor csak tehetem, nyá­ron utazni fogok. S. E. D. Németh István: Európa elrablása A hófehér kőgalambra támaszkodtam, mely ott imbolygott hősünk sírhelyén, messze kívántam menekülni. Feledve népek és nemzetek küzdőterét. Villanófényben láttam a várost, lámpák rajzolták fel a tus tengerére. Védtelen volt. Hagytam, hogy csijlag- homokjával az ég engem is behintsen. Károlyi Amy: Kép keretben A fiatal Barcsay képein ily feketék a fák és zúgnak némán, óriásian a képkereten át. A nagyok vásznain suhan vagy papírból kinő és zúg némán, sejtelmesen a megfestett idő. Voith Ági tizenkét esztendős fiával, Ádámmal. LÁTOGATÓBAN A műfordítónál Talán nincs is abban sem­mi különös, hogy él Bereg fővárosában, V ásárosna­mónyban egy ember, akinek a nevét messze túl az ország­határon is isimerik, és egyre inkább jegyzik. Antal Miklós, a vásárosnaményi járási könyvtár igazgatója. — Miklós, ne haragudj, hogy ilyen személyes emlék­kel kezdem, de valamikor az 50-es évek végén mi együtt voltunk ebben a megyében könyvtárigazgatók... — Akkor még vezetőnek hívták... — Te azóta maradtál Vá- sárosnaményban, igazgatod a könyvtárat, de közben úgy mellékesen egyre ismertebb, elismertebb vagy mint mű­fordító. Elkötelezted magad az irodalomnak, kialakítottad itt a magad műhelyét. Lénye­gében egyedül, társak nélkül. Ügy, ahogyan azt a legnehe­zebb. — Bizonyos értelemben az élethez szerencse is kell Vé­letlen az életemben a könyv­tárosság és véletlen Bereg is, az, hogy itt élek. És egy na­gyon szerencsés találkozás az életemben a műfordítás. -Nap- koron születtem. Parasztgye­rekként nőttem. Most utólag azt mondom, hogy akkor let­tem a könyv, az írás szerel­mese. Volt egy csodálatos gu­lyás nagyapám. Messze föl­deket bejárt, jószághoz, fű­höz, fához úgy értett, mint nagyon kevesen. Az öreg sze­retett mesélni. Gyönyörű tör­ténetei voltak. Amikor tud­tam, hogy jön haza, akkor mindig élébe szöktem. És jöttünk ketten az úton, ő fog­ta a kezem és rákezdte a mesét. Nos; kaptáim én így egy olyan világot, amilyen keveseknek adatik meg. Ha mi, gyerekek kimentünk a tehenekkel, akkor én mesél­tem, mondtam ott a fiúknak a nagyapám történeteit. Ne­kem nem kellett a tehén után szaladni, ez volt a kiváltsá­gom, a „bérem”. Aztán? Az­tán a gyerekkor elmúlt. Diák lettem, ingáztam Nyíregyhá­zára. Onnan az idegen nyel­vek főiskolájára kerültem, de közben is a szerencse Egy tanár, Horváth Sanyi bácsi, akit valósággal imádtam. Már főiskolás voltam, amikor még mindig meg-megkerestem, vagy megkeresett Amilyen ember lettem, ahhoz rengeteg köze van. A főiskola után Miskolcon lettem műszaki fordító. 1956 után ott az állá­sunk megszűnt. Már úgy volt, hogy a tanácshoz kerülök, de közbejött egy lehetőség, a könyvtár. Előbb a megyei, az­tán ez itt. Ennyi az életraj­zom. — A könyvtár. Tényleg, mit ad neked a fordítói mun­kádhoz az, hogy könyvtárban dolgozol? A közeg, amiben élsz? — Ez nemcsak a könyvtár, hanem Bereg. Ez a táj, amit egy életre megszerettem. Az itt élő emberek, az itt lelt barátok. A könyvtárosi mun­ka hőskora, amikor kézben vittük a falusi könyvtárakba a könyvcsomagot. És az a könyvtár egy szekrény volt mindössze. Emlékszem Táko- son, akkor egy kismotor lám­pájával szereltem, mit sze­reltem, bütyköltem diavetí­tőt, mert filmet kértek az emberek. És „teltház” volt egy-egy ilyen estén. És ugyanígy volt Tivadarban, ahol tsz-t szerveztünk. És hogy miért fontos ez mind? Megtanultam tisztelni, szeret­ni az egyszerű embereket. Kaptam a sorsitól egy világot amiben sok dolgom volt és jól is éreztem magam. — És közben elkezdődött a másik életed, a műfordítóé? Egyáltalán: hogyan kezdő­dött ez a te életedben? Mon­dod, hogy sok dolgod volt. Családos ember vagy, nőt­tek a gyerekek, nem lehetett annyi időd, hogy egyszer csak fogd magad és elkezdj fordítani. Hogyan volt ez? — A műfordítás? Ahogy meséltem, kezdve a nagy­apámtól, folytatva az egyik első tanítómon, Huszti Györgynén, a tanáraimon, Horváth Sanyi bácsin, Kará­csony Gyulán át, mindig vol­tak körülöttem olyan embe­rek, akik teljes emberként él­tek. És később is, fiatal nép­művelőként is találkoztam olyan emberekkel, akiket csodáim tudtam. Ilonka néni­vel, a tákosi igazgatóhelyet­tessel, aki négy-öt ember he­lyett dolgozott a falujáért. Kellett a munka. Még 1956- ban kezembe került Maskin egy csodálatosan szép köny­ve. „Kék tenger, fehér hajó”. Ügy éreztem, hogy ezt más­nak is olvasni kell. Olyan vi­lágot fedeztem fel abban a könyvben, ami nekem isme­rős volt, olyan emberekről kaptam üzenetet, akiket úgy éreztem ismerek. Hatvanhat­ban fordítottam le, a könyv aztán öt év múlva, 1971-ben került elő. Űjra a szerencsét mondom. Megismerkedtem egy nagyszerű emberrel: Fá­bián Zolival Ő látta, amit csináltam, és ő segített a ki­adóhoz. Tudod, innen, ilyen messziről másképpen nehéz. A könyv megjelent, új meg­bízásokat kaptam. Vagy tíz kötetre való, ami megjelent eddig. — A legkedvesebb? gozik, amikor gondol a könyvre. És esetleg éppen ak­kor jön a legjobb gondolata, amikor nem is számít rá. — Műfordításaidnak eddig sikere és jó visszhangja volt. Van-e műfordítói hitvallá­sod? — Én hiszek és feltétlenül bízom a műfordítói tisztes­ségben. Nem én mondom, ha­nem sokan, hogy a magyar műfordítások általában jók. Becsületesek az íróhoz, és be­csületesek az olvasóhoz is. Azt hiszem, ez a legtöbb, de a legkevesebb is, amit az em­ber önmagától megkövetelhet — Terveid? — Abramov családregénye, négy könyv: a „Fivérek és nővérek”, a „Két tél és három nyár”, az „Utak és; kereszt- utak” és az utolsó „A ház”. Jártam kint a Szovjetunióban egy fordítói kongresszuson és azt mondom, hogy szerencsés ember vagyok, mert én még találkoztam, beszélgettem, egy hosszú délutánon át együtt voltam AbramowaL. Óriási író volt és remek ember. Hi­hetetlenül szeretem a köny­veit. — Mi dönti el, hogy mit szeretsz? — Beszéltem neked vala­mennyit az életemróL. Nos, a fordító és ez természetes, nem független attól, amit fqrdít. A műfordítás is alko­tás, bár a sovány kritikák ezt nem mindig hajlandók elis­merni. Ahhoz, hogy a műfor­dítás igaz legyen, jó legyen, nem elég a nyelvet tudni. Ah­hoz, hogy én mit fordítok, köze van a gyerekkoromnak, az életemnek, a tájnak, ahol élek, az embereknek, akiket ismerek. Abramov paraszt szülők gyermeke, az a világ, ahol a könyvei játszódnak, az én világom is. — Azt mondod tehát, hogy a jó műfordításhoz szocioló­giai ismeret, történelmi tu­dás, az íróval valamiféle azo­nosulás kell? — A verset nem tudom, verseket én nem fordítók. Egy könyv részeként fordí­tottam ugyan verset, de az más. A prózai műfordításhoz mindenképpen kell a történe­lem, a szociológiai ismeret. Nyilvánvaló, hagy a versek fordításéhoz is kell az azo­nosulás. Ezek nélkül rabszol­gaság és nem öröm lenne a munka. — Te örömet találsz ben­ne? Nem fáraszt? Nem érzed rabszolgaságnak, hogy gyö­nyörű idő van, legszíveseb­ben sétálni mennél, de le kell ülni az íróasztalodhoz... Hány órát dolgozol naponta? — Azt így nem tudom meg­mondani. Az ember nemcsak akikor dolgozik, amikor az írógépnél ül, hanem akkor is dolgozhat éppen, ha amint te mondtad, sétál. Mindig dol­— Most egy litván elbeszé­lés fordításán dolgozom. Vá­rom az Abramov-sor ozat ne­gyedik kötetét, de tervezek még sokmindenit. Mérhetetlen gazdag az anyag, amiből vá­logatni lehet. Fordítok ter­mészetesen kis tárcákat, rö- videbb munkákat is. Általá­ban azt, ami valamiért na­gyon megtetszik. Egyszóval a következő néhány évben alig­ha leszek munka híján. — Eddig csak a fordítások­ról beszéltünk. Nem gondol­tál-e valamilyen eredeti munkára? Élményeid, írni tudásod, irodalomszereteted, valamiképpen ezt tenné ter­mészetessé. Nagyapád törté­netei még biztosan élnek ben­ned. Gondolsz-e eredeti mű­re? — Az, hogy gondolnék, túl­zás. Azt nem tagadom, hogy van néhány dédelgetett ter­vem, vagy inkább álmom. Ez, vagy megérik az emberben, vagy nem. Néhány egészen rövid tárcát írtam csak. Pil­lanatnyilag kielégítenek a fordítások. Bevallom, így a könyvtárosi munka mellett időm sem lenne másra. — Nem vagy-e egyedül itt? 1981-től tagja vagy a Művé­szeti Alapnak, a fordítási munkaközösségnek. Munkáid elismerik, de azért mégis csak távol vagy a fűztől. Tá­vol mindenkitől, aki ebben a munkában neked segíthet. Parányi műhelyed, ez az alig háromszor három méteres könyvtárigazgatói szoba, egy íróasztal és néhány könyv otthon. Nem érzed-e szűknek a világot? — Egy szóval válaszolok: nem. Igaz, hogy a vidéken élésnek lehetnek és vannak hátrányai. Igaz, ha valahova utazni lehet, akkor könnyebb helyzetben vannak azok, aki­ket mindennap látnak. Ilyes­fajta magányosság van, de ez nem jelent emberi magányos­ságot, ez utóbbit ugyanis ne­hezen viselném. Én itt va­gyok itthon. t — És jól érzed magad itt­hon? — Köszönöm, nagyon jól vagyok. Bartha Gábor KH HÉTVÉGI melléklet

Next

/
Thumbnails
Contents