Kelet-Magyarország, 1984. április (44. évfolyam, 78-101. szám)

1984-04-07 / 82. szám

HÉTVÉGI MELLÉKLET f i Manuál a Thermálban A margitszigeti Thermál-szálló hall- Péreli Zsuzsa gobelinművész, Péter jában kiállítást rendeztek a Manuál- Vladimir ötvösművész, Szilasi Anna és csoport munkáiból. A művészcsoport Szilágyi Júlia textilművészek. A ki­tagjai: Bán Marianna keramikusmű- állítás április 26-ig látható. Képün- vész, Horváth Márton üvegművész, kön: Péter Vladimir szobra. Költészet JANUS, A PANNÓNIÁI; BALASSI BÁLINT, A TÖRÖKVERŐ DALNOK; ( SEM SZAVALT A NEMZETI MÜZEUM LÉPCSŐJÉN, DE SZIVÜNKBEN SZA\ ÜR; JÓZSEF ATTILA A VILÁGBÓL KISEMMIZETT ... EZ A MAGYAR KÖLTJ TAVASZ VAN, JÓZSEF ATTILA ÉVSZAKA: ÁPRILIS 11-ÉN SZÜLETETT, KÖSZÖNTSÜK HAT VERSEKKEL, AMINT ILLIK. VERSEKKEL, AMELYEK ÉLNEK ITT ... ” Váci Mihály: Ratkó Sarkcsillagom! Habzó 1 SZÜLŐFÖLDEMEN Gyermekkorból ittmaradt felhőket álmodnak felettem az egek. Jegenyék lángját szítják a szellők. A könnytől ki óv meg engemet? Szülőföld! E modern korban csúfság éri azt, kinek még fogain recseg a hazai homok kvarca. Titkolom rólad-kelt álmaim. Tengereken, világokon túlra vágynak a súlyuk-vesztett szívek. Pedig mit az ember itthon elveszt, földön, égen nem lelheti meg. Hazám édes gravitációja! Csak vonzásod adhat súlyt nekem! Hová mennék? Határaid közt is milyen nehéz meglelni helyem! Mi lennék, ha te is elengednél? Szülőföld, hazám — sarkcsillagom! Csodálok minden csillagot, holdat, de csak tehozzád igazodom! Ej van. Nem látom, csak hallom őket: — sírva húznak vándormadarak. Vágyik, vergődik, sóhajt az ember, lázadozik — s mégis hű marad. Hulló csillag, hív, csal vadlúd-ének; van, ki már rakétán menekül. Leborulok. Szívem melegíti a Földet, mely lassan, egyre hűl. Habzó mezőbe tavaszodik, ta' Fujkálja bársc virágok bubor Izeg a világ, ír kő ugrik, fű to Fa belsejében, háncs alatt, de Esztergakés a Üzemi hőmérs a föld — s fine pendülve, zeni Mester A homok tűhegye karcolják itt az ic szabdalják korszakolják metszenek belőle mutatnak szerbnt oláhnak magyarnak is a s: a földet termővé 3 fogcsikorító szere Homok — hazám. Hullámzó dómból kapaszkodó kis fa fohászkodom egy cseppért, mel\ s egy szóért, ami; és amit előtted állva is ki MŰFORDÍTÓ BEREGBÖL Irodalmunk rangos hazai követe A műfordítók az iroda­lom szürke eminenci­ásai, az örök háttér­ben maradók, akik­nek nem, vagy igen kevés jut a siker fé­nyeiből. Nélkülük pedig hihe­tetlenül szegények lennénk. Nekik köszönhetjük, hogy anyanyelvűnkön olvashatjuk a világirodalom remekműveit. Napjaink külföldi irodalmi ter­mésének is ők a művészi tol- mácsolói, értő és izgatott fi­gyelői; hol, milyen, számunkra is fontos tartalmat rejtő könyv, folyóiratban, újságban napvilá­got látott írás jelent meg. Sok­szor még felkérés, szerződés sincs, csupán kíváncsiság, a műfordító ihletettsége és az idegen nyelv szövegéből szép lassan felsejlik, magyarrá vál­tozik a mű. Megyénkben Antal Miklós, a vásárosnaményi városi könyv­tár igazgatója e sajátos irodal­mi műfaj, munka országosan elismert művelője. Jó két év­tizede már, hogy elénk teszi az orosz, szovjet irodalom egy- egy jeles művét. A napokban adta le a kéziratát a legfris­sebb regénynek, az Európa Könyvkiadónak, címe „Hattyú csapat”, a szerző egy ukrán író: V. Zemelják. — A regény érdekes látás­módja ragadott meg — mond­ta Antal Miklós. — Nagyon egyszerűsítve azt mondhatom, a szerző úgy ábrázolja a sors­döntő történelmi eseményeket és szereplőit, mint a Helység kalapácsában Petőfi. Torzító tükörben, humorosan, érdeke­sen. Kevés az ilyen regény, ezért gondoltam, hogy a ma­gyar olvasókat érdekelheti. Ami viszont már megjelent, ugyancsak az Európánál, Fjo­dor Abramov: „A ház” című regénye, amely a „Fivérek és nővérek” című regényfolyam negyedik része. Ebben a befe­jező műben az író kendőzetle­nül, nemegyszer fájdalmasan nyers őszinteséggel, rendkívül figyelemre méltóan ábrázolja a társadalomban, s a családban lezajló változásokat, a közös­séget és az egyént egyformán érintő gondokat, s próbál rá­mutatni arra, ami helyes és jó a mai megváltozott falusi viszonyok között és arra is, amin a további előrehaladás érdekében még föltétlenül vál­toztatni kell. Amíg egy regény, nagyobb terjedelmű elbeszélés, vagy an­tológia fordítása elkészül, sok idő telik el, különösen, ha va­laki olyan megszállottja főhi­vatású munkájának, a könyv­tárnak, mint Antal Miklós. A könyvtárigazgatási munkák, ankétok, író-olvasó találkozók és más könyves események szervezése után, otthon a „bé­kesség csendjében” ül asztal­hoz és lát a fordításhoz. Elő­ször természetesen végigolvas­sa a művet eredetiben, nem is egy alkalommal és amikor már bent is „megérett” a fordítás „nyelve” hozzálát a munkához. Vannak-e élő modelljei, ami­kor a regények szereplőinek jellemét kell átültetnie ma­gyarra? — Roppant izgalmas hobbi a fordítás — folytatja — olyan szellemi élmény, amit csak az él át, aki igazában megmártó­zik az eredeti műben, tiszteli az író megvalósított szándékát, a mű minden rezdülését, tónu­sát hitelesen ülteti át magyar­ra. De gondolnia kell a befoga­dóra, a magyar közönségre is. Ezért egyes szereplőknél a táj­nyelv szavait — itthoni, bere­gi szavakra gondolok — is fel­használtam, nem túlzásba víve persze, de úgy érzem, jót tett a magyar nyelvű fordításnak. Egyébként persze, hogy kell a műfordítói munkához — mint minden alkotó munkához — az ihlet perce és saját élmé­nyek is. Az egyik regénybeli nagy tüzet az segített, úgy ér­zem elég jól átélni, miközben a fordításon dolgoztam, mert felrémlett az emlékezetemben a falunkbeli nagy tűz, amit gyer­mekkorban éltem át. De van­nak élő, az én környezetemben mozgó figurák is, akik nagyon hasonlítanak egy-egy regény­beli hősre. Ilyenkor jobban megy a fordítás ... Antal Miklós eddig tizenkét önálló művet, többségében re­gényt fordított le, adott a ma­gyar közönségnek. Legjelentő­sebb mindenképpen az Abra­mov regényciklus. A szerzővel, aki nemrég hunyt el, személye­sen is találkozott és megbeszél­te vele a fordítás műhelygond­jait, örömeit és feszültségeit. Csöndesen említette meg, be­szélgetésünkön Antal Miklós; az lenne a jó az olvasónak — persze a fordítónak is — ha valamivel gyorsabban kaphat­ná kézbe az elkészült, magyar­rá fordított műveket. Egy pél­dát említett, az egyik regény^ re 1980-ban kapta a megbízást, nem egészen egy év alatt elké­szült vele, de a könyv csak eb­ben az évben, 1984-ben jelent- meg. Nagyon nagy a nyomdai átfutás ideje, mindez időbeli veszteség a magyar olvasónak, akik közül nagyon sokan sze­retnének lépést tartani a világ- irodalommal. „A ház”, Antal Miklós fordításában már az ol­vasók asztalán van, s remélhe­tő, hogy a szabolcsi műfordító újabb irodalmi élményekkel ajándékoz meg bennünket. Páll Géza Portré A ­Ezt az arcot nem lehet ünnepelni, csodák sem rejtőznek mély ráncaiban, a szem, ha csillog, már csupán a láztól, üveges fényen szárad a holt idő. Félárbocra ereszkedett a hit is; emelkedő mellkasok látomása. Elszórta jelmezét a realitás — királyságunkban mindenki meztelen. Ezt az arcot nem lehet megszeretni, taszít és vonz, mégis idegen marad, a fájdalom ős- hieroglifáit megfejteni nem jön újabb utazó, csak karok, lábak és csípők mozognak, csókba bújtatott iszonyat-vallomás, leleplezéstől félő ujjak tánca. Az arcod: arcom, te férfi Kasszandra. A folyt némán s a par lepkét Mezteli fű közt Szép v,' sorsom A szűk akárho Ki meg egy új A : s n Rákos Sándor, A delenként ki-kisütő, Már itt feszül, szorít, dobol a halántékon és a szívben s kattogó tájak ölén is, városaink kőcsipkés hullámzása fölött és kiscsibeként totyogó eszterhás házak előtt: elkergette a tél-utó maradék falka-hadát az új tavasz, ő ma itt már az úr. Dombok lábánál frissen húz el a szántás, zöld lobogók sora bomlik fönn a hegyen. Csupa zaj, csupa lobogás minden a tetőtlen ég alatt, kovács üllője csendül, épülő házakon kopognak a fürge mesteremberek s a virágföldárus is megjött valahonnét — csak a tüzes Nap, az átható sugarú tavaszi Napocska, az hiányzik. Elő-előbujik felhői mögül, aztán eltűnik ismét, legnagyobb bánatára a száradni kitett fehérneműnek és az egész világnak. Mi lesz v Mikor sv hogy fén reggeltől s a kis bő Árnyékba egészségi az oldó é S az időj Kérlek, ne csak « hanem s: s tündök 1 sugáreső 1 a most sz Nagy István Attila:

Next

/
Thumbnails
Contents