Kelet-Magyarország, 1983. november (43. évfolyam, 258-282. szám)
1983-11-12 / 267. szám
KM HÉTVÉGI MELLÉKLET 198; mber u O Luther Márton születésének 500. évfordulója A reformátor ötszáz évvel ezelőtt, 1483. november 10-én Eislebenben született egy bányász fiaként Luther Márton, a reformáció elindítója, a hitújító, az első német bibliafordító, a német irodalmi nyelv megalkotója. A wittenbergi morálfilozófia, a bibliaértelmezés professzora, a szenvedélyes, merész reformátor, Wartburg várának titokzatos foglya, az evangélikus egyház atyja, korának, sőt az egész német kultúrtörténetnek egyik legellentmondásosabb egyénisége. A wittenbergi templom kapujára 1517. október 31-én kitűzött 95 tételével — innen számítják a reformáció kezdetét — Luther olyan mozgalmat indított el, amely a katolikus egyház bírálatára, felülvizsgálatára irányult, hamar kinőtte a vallásos köntöst, több lett, mint egyházi reformmozgalom. Először az akkori német társadalom szinte valamennyi osztálya, rétege szimpatizált vele, hogy szembeszállhasson a feudalizmussal. A haladó polgárság és a forradalmi parasztság olyan ideológiai fegyvert látott Luther eszméiben, amellyel lerázhatja láncait. A fejedelmek meg azt remélték, hogy az egyházi birtokokkal saját gazdagságukat, azzal meg hatalmukat; tekintélyüket növelhetik majd. A túl nagy és túl színes tábor persze gyorsan kettészakadt : a patrícius polgárság és a népi szárny céljai túl mesz- sze voltak egymástól. Ez vezetett a parasztháborúhoz, amelyből a feudalizmus került ki győztesen, megszilárdítva bástyáit a fejedelemségekben, pontot téve az ország végzetes széttagoltságára. Azzal hogy Luther egyik legfontosabb tételében leszögezte: „A bűnt egyedül Isten bocsáthatja meg”, új viszonyt teremtett az ember, az egyház és az Isten között. Fölöslegesnek mondta ki az egyház szerepét, illetve arra korlátozta, hogy a papok a bibliát magyarázzák, közvetítsék. S ehhez volt elengedhetetlen a nép számára saját anyanyelvén hozzáférhető biblia. Igaz, hogy a tömeg többet akart, mint maga Luther. Az is igaz, hogy a forradalmi láng gyújtója későbben tudott lépést tartani a változásokkal, szembefordult a szaZelk Zoltán: / I Esik, esik* Esik, esik, meg sem áll ma, földig ér a felhők lába. Nyakigsáros kicsi bokrok összebújnak éjszakára _ Ha az ember most megállna, ha egy napig mindig állna: füle helyén lapu nőne, zöld mohából a szakálla ... Zöld mohából a szakálla, karja, lába sássá válna, vízimadár, mindahánycsak szárcsa, bibic reászállna ... Szalad a réten Borbála, sárba cuppant csókot lába, a szoknyáját két kezével térdig, térde fölé rántja. Bárcsak a víz térdig állna, úgy szaladna szép Borbála, emelné is a szoknyáját a hasára, derekára! *A költő hátrahagyott verseiből LUTHER MARTON ARCKÉPE badságáért küzdő néppel, a régi rend oldalára állt- Mégis vitathatatlan, hogy a katolikus egyház kritizálásával elsőként ébresztette fel azt a szabadságvágyat, önállóságra és méltóságra való igényt és törekvést, amely a későbbi polgári forradalmakhoz vezetett. Jól látta, hogy a társadalom felemelkedéséhez saját nemzeti nyelvre van szükség. Olyan nyelvre, amelyet a Rajna mentén éppúgy értenek, mint a tengernél. A szászok éppúgy, mint a bajorok. Az egyház addig támadhatatlan hatalmának megkérdőjelezésével önállósággal ruházta fel az embert, felelősséget adott a kezébe. Az ember önmaga ura, csak isten előtt felel tetteiért, bűneiért. Csak a hit fontos — hirdette Luther. A hit forrása pedig a Biblia. Bibliafordításához Luther az Ó- és Üjtestamentum eredeti héber, illetve görög szövegét használta. Segítségért fordult a kancellária hivatalos nyelvéhez a nyelvtani formákért, a néphez pedig a szókincsért. Innen merített ahhoz az ízes, közmondásokkal, szólásokkal teli, képekben gazdag, mégis egyszerű, érthető, hatásos, pontos nyelvhez, amely ha kellett, keményen dorgált, ha kellett, lágyan csengett, 1530-ban írja Luther Márton (Nyílt levél a fordításról) : „Nem a latin szöveg betűitől kell megkérdezni, hogy kell németül beszélni, ahogyan ezt ezek a szamarak teszik. Az anyákat kell megkérdezni otthon, a gyerekeket az utcán, az egyszerű embert a piacon, s ezek■■■■■■Hi Kurucz Gyula: Felemeli a gépet, lefényképez egy furcsán kitekeredett, arctalan halottat- A csizmájáról a sarat vakarta volna le, akkor érte a sugár. Bal kezében görcsbe szorulva a rohamkés, előtte a piszkos lábbeli. A fájdalom elvész az álarc mögött. Egy némán heverő csoportra irányítja a gépet: perzselt, hólyagos, elégett védőruhák. A zömök fegyvereken felhólyagzott a festék, ám a szerkezet épen maradt. Fertőtlenítés és felületkezelés után újra használhatóak, ölésre. Nehézkesen jár a súlyos védőruhában. Nem sietős az útja. Fényképeket gyűjt egy archívumba. Az archívum sorsa ugyanaz lesz, mint az itt lefotografált tárgyaké. Ha beteljesedik a sorsa, valaki lefényképezi egy másik archívumnak. Az is sorra kerül. Egyszer egyetlen archívum lesz a világ. Mihelyt pontosan tudják hátul: hol, melyik oldalon emésztett a sugár, kinek a szájából kell ellesni, hogyan beszélnek, s eszerint kell fordítani, így értik majd meg, és veszik észre, hogy németül beszélnek velük .. Hangsúlyozza az anyanyelv szerepét, de nem kényszeríti rá senkire saját munkáját. Azt is mondja, hogy mindenkinek jogában áll jobbat csinálni — ha tud. Maga Luther jól tudja, de akik sosem próbálták, nem sejthetik micsoda művészettel van dolguk, s mennyi szorgalom, tudás, értelem kell a jó fordításhoz. „Tiszta és világos németet” akart nyújtani, s ehhez sokszor hetekig kereste a megfelelő szavakat. Luther megdöbbentő indulattal utasítja vissza, hogy a korlátolt pápisták bíráskodjanak, ítélkezzenek műve fölött. Luther sok vitairatot, értekezést, prédikációt írt. Sokat közülük hasonló szenvedélyes hangnemben, (A római pápaságról, A német nemzet keresztény nemességéhez, A keresztény ember szabadságáról). Egyházi énekeket is fordított ószövetségi zsoltárokból, latin himnuszokból. Említésre méltók publicisztikái is. Születésének ötszázadik évfordulója alkalmából egyházi tudományos tanácskozásokat tartanak mind a Német Demokratikus Köztársaságban, mind világszerte: kiállításokkal, tanulmánykötetekkel emlékeznek meg róla. Társadalmi, művelődéstörténeti jelentősége a mi figyelmünket -is megérdemli. Niedzielsky Katalin Péli Tamás: SZÜLETÉS (László Gyula felvétele) Péli, a mágikus realista Péli Tamás 1948-ban született Budapesten. Képzőművészeti tanulmányait Budapesten a Képző- és Iparművészeti Gimnáziumban és a Holland Királyi Képzőművészeti Akadémia murális szakán végezte el. 1971—72-ben készítette el az amszterdami Andreas Kórház kápolnájában 72 négyzetméteres üvegablak applikációját. Témája az Ó- és Üjtestamentum. Még ugyanebben az évben az amszterdami Spaar bank van de Stad-ban festményei mellett kiállította vas-, alumínium- és faszobrait. Diplomamunkája egy beton-relief, amely Amszterdam Város Tanácsa képzőművészeti pályázatán első díjat kapott. Az Amszterdami Kultúrcentrum románkori kápolnájában található. Harmadik monumentális munkája egy közel ötven négyzetméteres freskó, a Holland Képzőművészeti Akadémia falát díszíti. Péli Tamás 1970-től rendszeresen jelen van műveivel egyéni tárlatokon, a hollandiai évek időszakában rangos amszterdami, 1976-tól hazai ki állítótermekben. Alkotásainak jellegzetes vörös, zöld, kék és Van Dyck- barna színeivel, mintha a cigányok ötszázéves európai vacogását akarná véglegesen megszüntetni. Ez jellemző munkáira akkor is, amikor a mitológiából és a történelemből meríti témáit, vagy amikor a számára nagyon kedves lovakat, és a különböző állatokat örökíti meg remek képeinPéli Tamás 1982. elején készítette el a Fővárosi Szabó Ervin Könyvtár részére, az angyalföldi Dagály utcában fölállított — Juliánus barátot, Körösi Csorna Sándort és Apáczai Csere Jánost ábrázoló — 12 négyzetméteres trip- tihonját. Juliánus és Körösi Csorna Sándor hazakeresésével rokon Péli Tamás egy tizenkét évvel ezelőtti sikertelen vállalkozása, amellyel a festő nem juthatott el India belsejébe, mert Pakisztánban el- forlaszolták előle az őshazába vezető utat a piramissá magasodó halottak. A sarokba szorított européer Apáczai Csere János ragyogó zsenijében megleli azokat a tanításokat, amelyek egész eddigi munkásságára hatnak. Triptihonja az egyik nagyszabású sorozatának — Shakespeare, Dante, Villon, Csontváry Kosztka Tivadar, Leonardo, Van Gogh, Balassi Bálint, Cyráno és Balázs János mágikus realizmus eszközeivel megalkotott portréinak — szintézise. A tiszadobi gyermekváros részére festhette meg a nagy- közönség számára az idén szeptember 24-én átadott 40 négyzetméteres — képünkön látható — Születés című pan- nót. Ez a műve a cigányság mitológiájának, európai történelmének és eleven kultúrájának dokumentum erejű ösz- szefoglalása. Munkájának középpontjában a cigány nép eredet-mondabeli ősanyja, Káli istenasszony látható, aki a jövő fényeinek magasába emeli föl elsőszülött fiát (az ő manusiját), az embert. Kovács József Kétszáz méter remény egészítik a pusztítást, aztán az elhullottakra hivatkozva kiterjesztik. Az első vonal egyszerű indokká válik. Alig ég a jobb válla, és éppen csak zsibbad a bal keze. Zsigereiben érezte meg a veszélyt, s míg a többiek a győzelemben bízva az arcvonal felőli visszasugárzástól óvták magukat, ő épp a szemköztiek felé védetlenül, s saját területük felől árnyékolta magát. Ha jobban meglapul dombhátnak támaszkodó vackában, talán sértetlenül megússza. Nem tiltakozott, amikor a meggyőződésével ellentétben fegyvert' nyomtak a kezébe. Nem tiltakozott, nem került hadbíróság elé, börtönbe. Ügy legalább magához maradhatott volna hű. Nem maradt annyi vigasza sem, hogy legalább ő nem járult hozzá. Nem volt ereje tiltakozásával magára vonni a hatalom haragját. Őrizte magát a párjának és a két fiúnak. Erre hivatkozott. Hát akkor most indulás hozzájuk. Hátha eljut. Újra kattint. A lencse érthetetlen feliratú konzervdobozokra irányul, feketére égett bab, káposzta buggyan ki belőlük. Dokumentálni a hadtáp megsemmisítését. Nem is undorodik magától. Fáradt. Fáradtan nem tagadta meg a szolgálatot. Azt hitte, akkor következetes, ha a mindent elborító őrületben elvállalja a rá eső pusztítást. Nem akart illúziókat, elébe ment a veszélynek. Arra Számított, hogy őket éri az első csapás. Felderítőkocsijukból fülébe csattan a felszólítás: „Felmérést befejezni, visszatérést megkezdeni! Vétel!” Álarca mögött elfintorodik. „Felmérés”. Egy ponton túl már minden megengedett. „Vétel!” Kiáltanak újra a fülébe. „Vettem”, mondja, és tudja: hiába fintorog, neki már nincsen arca, nincs termete, testalkata, ő egy védőruha, a felderítőkocsi egyik ujja a nyolc közül. Négy műszaki-ujj, négy mérnök a műtárgyakat, a kőbe, a vasba, technikába hatoló sugarakat, a négy or- vos-ujj pedig az ember-műtárgyak roncsolását „méri fel”. Megtagadhatta volna a szolgálatot — jogában állt. Ám akkor is ugyanilyen embermaradványokat hoztak volna analizálni sebészasztalára. Otthon maradhatott volna hideg, szép felesége mellett, tiszta lakásukban. Otthon az a remény is kecsegtethette volna: ha elég közel ér hozzájuk a fenyegetés, a pusztítás, törvényes asszonyát a félelem űzi közelebb hozzá, a rémület simítja a vállára, s ha nem is melegszik fel kényszerű ölelésük, talán langyosodig Eljött. Nem akarta, hogy a halálfélelem hozza meg az életkedvét. Vajon hányán érkeztek így ide? Kegyes hozzá a sugár — megroncsolta, de érzésteleníti is. Meddig juthat előre két térdén és bal könyökéh? Előre — azaz hátra, hiszen oda igyekszik, hogy felfedezzék, még hátrább vigyék, és nyomorékként, de mégis élve kerüljön a családjához. Engedik? Kutatóintézet lesz a sorsa? Sebészek és sugárszakemberek tanulmányozzák majd, adatokat szednek le róla? Ha valamiképpen mégis viszontlátja a párját és a fiúkat, a további csapások során legalább együtt kerülnek terítékre. Ha visszajut, mégis megláthatja őket. Vajon számít-e, hogy sohasem emelte volna emberre a fegyverét? Vagy a mértékadóknak és mértékszabóknak nem a másikra emelt fegyver a fontos, hanem a hivatkozási alapként odavetett áldozatok? Pár száz métert,' ha megtett. Gyengül, alig lát. Kilométerek tucatjait kell maga mögött hagynia, hogy élő emberre leljen. Ez most biztonságos hely. Az ellenség — ellenség? — nem lő ide többet- Az értékes anyagot inkább üzemekre, hadi célokra és nagyvárosokra irányítják. Itt van kilátása, hogy megmenekül. Torz vigyort érez az arcán. Bár neki nincsen arca, csak védőruhája. Az egyetlen, emberre emlékeztető rajta megégett válla és perzselt jobb keze. Mindaddig, míg haza nem érkezik, és kiértéPákolicz István: FOJTOGATÓ A szedett-vedett intelligenciájú Kitartóan szutyonganak-fenyegetnek és ijesztő műveletlenségben leledző idegen a kis- és nagystílű méregkeverők valamint az elidegenedett s bár nem elkerülhetetlen avagy hátrányos helyzetű a homo ludens-faber-sapiens honi turista-különítmények részleges kiirtása sem kurázsi-fitogtató vandálkodása de támad-e új Herkules Augias-istállóvá mocskítja-züllcszti vízáradatot zúdító fulladozó utcáinkat-tereinket hogy kiszapulja bolygónk s kókkalag csalitosainkat. világistállónyi fojtogató bűzét-mocskát?