Kelet-Magyarország, 1982. november (42. évfolyam, 257-281. szám)

1982-11-20 / 273. szám

VERSEK Kasztusz Kirejenko: Érlelődés Halkabban beszéljetek! A kert beért... Hangos szótól a fa sok körtét földre ejt, Mert a visszhang szörnyű ágyudörej, Rázza a fát, mikor a kert beért. Micsoda bölcs hajnal előtt az élet, A nyarat alapítja meg, az érettség korát, És zúgnak fényesen a dús lombkoronák, S a szerelmet adja nekünk az élet. Berdinazar Hudajnarazov: Lepénysütő asszony Izzik a kemence, száját láng takarja, kibomló füstcsík húz belőle az éghez. Az arcát a tűztől védi, eltakarja, úgy készül az asszony a lepénysütéshez. A tésztát pattogzó, vén parázsra rakja, ettől csilló kéreg fedi őket mind el. Gomolygó gőzben tűnik el az arca, míg a lepényeket permetezi vízzel. Rátapasztja őket a kemence aljára, hadd süljenek át, hadd piruljanak szépen, s kiegyenesedve, félreállva várja, amíg meg nem érik mind a kemencében. Világos az égbolt, de a hold már felkel, selyemfénnyel a csönd mindent besugároz, a háziasszony most csípőre tett kézzel lassan lehajol a kemence szájához. Akár az íj olyan görbe most a háta, megfeszül, mielőtt elveti a gondot, rakja a lepényt a kemence padkára, a tűztől hólyagos nyolc piros korongot. Kinyílt a kemence szája, mint a börtön, a nyolc lepény, akár égi nap, melenget... Érződik az egész alkonyodó földön melege a tésztát dagasztó kezeknek. (Oláh János fordítása) Lakatos István: Felejteni Még visszataszítasz egyszer a magányba, óh, lesz-e akkor velem valaki? Szád ívét félek elfelejteni, leomlanék, az lenne annak ára. S ha nem leszel már, óh te százszor drága, mily poklokba fog sorsom ejteni? Szép szemed félek elfelejteni, mert ellepne éveim árvasága. Ha feledném, jéghegyek némasága, nagy, mozdulatlan tavak hallgatása, lenne életem holtak szemei... Nem volna több nyomod porszemnyi, bárha lennél már csak virágok tarkasága: szerelmed félek elfelejteni. Szepesi Attila: Hát nem ezért van-e, hogy ilyenkor Dörej nem dördül, villám nem szántja az eget — A természet is eltűnődik, lassan dünnyöget, Az élet gondolkodik ilyenkor. Halkabban beszéljetek, a kert beért... Lármás szó nem illik most ide. Dúdoljátok inkább ti is azt az éneket, Amit egy szűzlány dalolgat, és a kert is megért. (Konczek József fordítása) Mark Szergejev: Egy esztendőnyit éljünk bár csupán Egy esztendőnyit éljünk bár csupán — reménytelen is gondoljunk előbbre — egy esztendőnyit éljünk bár csupán, de vakmerőn, gátakkal nem törődve. Vágy tépje szívünk, magasság után, őszinteség, igazság szárba szökjön. Egy esztendőnyit éljünk bár csupán, mint valóban utolsót itt a földön. Kis eskü sarjad s pici vétek is, édes füvecske támad s lágy esőcsepp, a burok meg gyakorta szétesik, belül az izzó boldogság erősebb. (Kőháti Zsolt fordítása) Kerim Gurbannepeszov: Sorok, idegenben Hogy otthoni tűzhelyünk megbecsüld — Más tűzhelyét, Hogy saját falunkat megbecsüld — Más faluját, Hogy anyanyelvűnket megbecsüld — Idegen igét, ; Hogy öntözőcsatornánk megbecsüld — Más öntözőrendszerét, Hogy otthoni szőnyegünk megbecsüld — Idegen szőnyeget Kell egyszer legalább Megérintened Nézned Hallanod Messze a hazától (Kalász Márton fordítása) Tirpák hagyományok AZ 1752-BEN NYÍREGY­HÁZA város jelenlegi terüle­tére és környékére Károlyi Sándor által Szarvas környé­kéről telepített szlovák ősla­kosság leszármazottainak töredéke él két község területén, illetve a hozzájuk tartozó tanyabokrokban (Nyírteleken és Nagycserke­szen), s a közvetlenül Nyír­egyházához tartozó tanyákon. A leszármazottak teljesen keveredtek a már eddig is e területeken élő s az 1946-ban a Felvidékről áttelepült ma­gyar lakossággal. Jelenleg a két község, s a nyíregyházi tanyabokrok lakosságának mintegy 50 százaléka a szlo­vák nemzetiségi eredetű, de már nem tisztán szlovák nemzetiségű. Kevés az olyan család számaránya (10 száza­lék), melyben beszélik is a szlovák nyelvet. A szlovák származású lakosság (50 éven felüli rétege) az úgynevezett „tirpák” nyelvet érti, s kevés hányad beszéli. A fiatalabb populáció érti, de nem beszé­li a „tirpák” — eredetileg trpák — nyelvet. A szlovák irodalmi nyelv gyakorlásának nincs természetes színtere, s akik az iskolai nyelvoktatás során tanulták is a nyelvet, azoknak nincs lehetőségeik a nyelvgyakorlásra, és a to­vábbtanulást illetően is ke­vés a nyelvgyakorlást jelentő lehetőség. Az öltözködésben, s a szo­káskultúrában kevéssé tükrö­ződik nemzetiségi jelleg. A korábbi évtizedekben még élő szokások (vecserkázás, esti beszélgetések, a családi „összejárás”) egyre jobban el­maradnak. Bizonyos, még meglévő szokások, szituációk nagy eseményekhez (esküvő, vallási ünnepek) kapcsolódva élnek. Az említett tények ellenére az életvitel, a gazdasági, kul­turális életbe való bekapcso­lódás és részvállalás a nem szlovák eredetű lakosságéval azonos. A szlovák eredetű „tirpák” lakosság élvezi azo­kat a kulturális, gazdasági, politikai vívmányokat, ame­lyeket a többi állampolgár. Bekapcsolódnak a közélet minden lényeges területébe. Ott találhatók az államigaz­gatásban (községi tanácsi tes­tületekben), a választott és kinevezett vezetésben, a poli­tikai és a tömegszervezeti ve­zetésben, s a különféle tár­Á szovjet könyv Virágvasárnap jött valahonnan ez a fekete férfi horgadt szamáron tán dadog és bizonyosan fél múltjába kapaszkodva szinte ahogy nekidől a reves falaknak a sihederek falkába verődtek vénasszonyok eltakarták az arcuk és szitkozódtak fennhangon a bölcsek mert minden jelet rég kisillabizáltak és minek újraolvasni a törvényt és éjszaka tüzek lobogtak az ablakok mélyén s az udvaron az útra dőlt csóvafény és vak árnyék a vádikon sakálok vonítottak és nyugtalan évek múltak virradatig Juvan Sesztalov: Legyőzhetnek Mikor ikra voltam, nem ettek meg. Mikor féreg voltam, nem léptek rám. Mókusként szökelltem, nem fogtak meg. Medveként cammogtam, nem öltek meg. Emberré váltómban legyőzhetnek? (Bede Anna fordítása) Minden évben — már ha­gyományosan — megrende­zik Magyarországon a szov­jet könyv ünnepét E könyvnépszerűsítő akciót rendezők érthető módon a Nagy Októberi Szocialista Forradalom évfordulójához kötik. Könyvkiadóink gaz­dag politikai és szépirodal­mi választékkal készültek fel az évfordulóra, s szinte alig vain olyan hivatásos könyvkiadó, melynek termé­séből ne választhatna az ol­vasó a szovjet könyv ünne­pén. A forradalom és a szovjet avantgárd mindmáig legnagyobb költője Vlagyi­mir Majakovszkij. Költő­nemzedékek nőttek fel va­séin. Ma talán — sokan úgy hiszik — nem aktuális már, de újraolvasva ismét fel­idézzük időtálló, ma is ér­vényes költeményeit, gon­dolatait. Gondoljunk csak az önagyoitülésezőkre vagy A kiskirályra — hogy csak ezeket említsük. A Móra Kiadó Kozmosz Szerkesztő­sége adta közre a nagysike­rű Világirodalom gyöngy­szemei sorozatban váloga­tott verseit Rózsa Endre szerkesztésében és válogatá­sában. Majakovszkijhoz hí­ven a nagy szovjet forradal­már stílusában írt verses előszót a kötethez: „Maga / soha / nem lesz már vé­dett őstulok, de / éremdús agg aga: / a koponyája vas­beton, de / szétveti /szünte­lenül növekvő / agyának szürkeállaga. / Mit mond­hatnék? / ön ma — nem nagy divat. / De nem tud­ják kitagadni; — hat!” Majakovszkij kései utódát, Jevgenyij Jevtusenkót sem kell bemutatnunk a magyar olvasóknak. 1971-ben meg­jelent első kötete óta sokat olvasott és szavalt költő ná­lunk. Becsülik és szeretik bátor szókimondásáért, őszinte hangjáért. írjon si- ratót barátja halálára vagy szerelmes verset, minden során átízzik az a tisztaság és egyértelműség, mely csak kevesek sajátja, a költő egyéniségéből eredő hatal­mas erő. Legújabb kötete nem éppen a napokban je­lent meg, de Majakovszkij­ról szólván óhatatlanul ide­kívánkozik az utóbbi két évtized legjobb verseit tar­talmazó kötete a Ballada a nekifutásról. A kötet utolsó darabjaként egy esszét ol­vashatunk a kötetben, de nevezhetnénk akár huma­sadalmi, politikai szervek munkáját segítő aktívaháló­zatban. Nincs azonban egyik községben sem a tanácsi tes­tület melletti nemzetiségi bi­zottság (mert sajátos a két község helyzete.) A még magukat szlovák nemzetiségűnek valló vagy szlovák származású lakosok­nak adott lehetőség a nemze­tiségi élet gyakorlására és fejlesztésére, hogy biztosított számukra a szlovák nyelv ta­nulása (általános iskolában), a nemzeti sajátosságú kultu- rálódás lehetősége. A SZLOVÁK NYELVOK­TATÁS múltja több imnt 20 évre tehető. A fakultatív nyelvoktatásban az 1981/82. tanévben Nagycserkeszen 144, Nyírteleken 66 tanuló vett részt. A nyírteleki 1. sz. isko­lában 4. és a 7. osztályos, a nyírteleki 2. sz. iskolában 2. osztálytól 6. osztályos tanulók számára szerveztek az elmúlt évben szakkörszerű nyelvok­tatást, csatlakozó órakeret­ben. összesen négy nyelvcso­portban. A nyíregyházi ta­nyabokrok közül a Mandabo- korban folyik nyelvoktatás. Nagycserkeszen minden tanu­lócsoportban (8 nyelvcsoport­ban) rendes tanórai keretben folyik a nyelvoktatás. (Itt szlovák szakos nevelő tanít.) Nyírteleken orosz szakos nevelő vállalta a nyelv okta­tását, olyan, aki önképzéssel sajátította el a szlovák nyel­vet. Mindkét községben ja­vult a nyelvoktatás színvona­la az utóbbi években. A nagycserkeszi iskolában taní­tó nevelő tagja a Magyaror­szági Szlovákok Demokratikus Szövetségének is, s rendsze­resen részt vesz a nemzetisé­gi kongresszusokon. Kedvező lehetőség a nemze­tiségi kultúra megőrzésében és ápolásában az, hogy Nagy­cserkeszen a községi könyv­tár, Nyírteleken az iskolai könyvtár állományában meg­felelő kötetszámmal találha­tók szlovák nyelvű könyvek (képes tájismertető, szemléle­tes olvasmányok, tudományos és szépirodalmi anyag), me­lyeket a miskolci központi könyvtár juttatott az említett könyvtári egységekhez (Nagy­cserkeszen 700, Nyírteleken 160 kötet szlovák nyelvű anyag.) A NEMZETISÉGI KUL- TÜRA ÁPOLÁSÁNAK, s a nemzetiségek iskolán kívüli művelődésének szervezeti ke­retei bővítésének céljával alakítottak Nagycserkeszen 1977-ben hat tagú tánccsopor­tot, mely csoport rendszere­sen részt vesz a Duna menti ének- és táncfesztiválon, fellé­pett már Pozsonyban, Buda­pesten, Székesfehérváron, a vajai táncfesztiválon, nyírte­leki napokon, stb. 1981-ben megalakítottak egy (jelenleg 35 tagból álló) énekkart, mely mint nagycserkeszi pávakör rendszeresen tart összejöve­telt. Sikeres fellépéseikkel is­mertté váltak a községekben. Nyíregyházán részt vettek egy megyei vetélkedőn, ahol éppen a szlovák eredetű nép­dalok feldolgozásáért kaptak külön elismerést. Nemzeti kapcsolataink ápo­lása célzatával és a kölcsönös barátság talaján teremtett kétoldalú gyümölcsöző kap­csolatot 1975-től a nagycser­keszi Kossuth Tsz a csehszlo­vákiai lévai járásban levő „Csehszlovák—Szovjet Barát­ság” nevet viselő alsószecsői termelőszövetkezettel. 1975 óta minden évben ellátogat 40—50 tsz-tag Nagycserkesz­ről az említett termelőszövet­kezetbe. Onnan a viszontláto- gatás is rendszeres. A kialakult hagyományok tág teret biztosítanak a nem­zetiségi kultúra őrzésére, és továbbfejlesztésére. Kiakná­zatlan lehetőség, tartalék vi­szont még bőven akad. A NYÍREGYHÁZA KÖR­NYÉKI SZLOVÁK származá­sú lakosság, s a magyar ere­detű lakosság életszínvonal­beli egyenlősége, a már telje­sen összemosódott szokáskul­túra, az egyenlőség a jogok gyakorlásában, s a lehetősé­gek kihasználásában (tovább­tanulás, munkalehetőség, kul- turálódás, közéletiség gyakor­lása), pozitív helyzettudatot alakított ki azokban az embe­rekben, akik magukat „tir­pákénak tudják Nagycser­kesz és Nyírtelek tanyavilá­gában. Becsületes, dolgos em­berek, derekas helytállásuk a munkában kifejezi, hogy ők is az ország gazdáinak érzik magukat. Kovács István tanulmányi felügyelő nista kiáltványnak is: „A művész nem változhat rend­őrré az élet pályaudvarán, sem cipőtisztító automatává, mely a nyílásába dobott ap­rópénzért akár a gyilkos ci­pőjéről is szolgálatkészen lepucolja a vért, nem vál­tozhat hangszóróvá, turis­tareklámmá, plakáttá sem. A művészet mint kiállítás a pályaudvaron az egyetlen lehetőség arra, hogy leg­alább egy pillanatra meg­állítsuk őrülten rohanó, tú­lontúl ideges világunkat, hogy az emberek a képieken újrateremtett önmagukba ütközzenek, megtorpanja­nak, s eltöprengjenek: kik is vagyunk voltaképpen?” A pályatárs, a nálunk is jól ismert Andrej Voznye- szenszkij, ha áttételesen is, de lényegében ugyanerről vall, amikor a költészetről ír legújabb kötetében. Ez alkalommal a bátor költő esszékötetével ismerkedhe­tünk meg az Európa Kiadó jóvoltából a Modern Könyvtár sorozatban. A Párbeszéd a költészetről esszékötet, lírai vallomás nemcsak a poézisről, de életeszményekről s ember - szeretetről s jövőről is. A kis kötet talán legszebb darabja Paszternákról író­dott. Voznyeszenszkij gyer­mekként , ismerte meg a nagy költőt, s élete megha­tározó élményének tartja ma is; szellemi útravalónak a nemes lelkű, idősebb költő­testvér egyéniségét, ember­ségét. „Lehet, hogy bennem önmagát szerette— írja Voznyeszenszkij. Sok időt töltött Paszternák tár­saságában, olyan írók, köl­tők, művészek közelségében, akik ma számunkra már az irodalomtörténetet jelentik. Voznyeszenszkij új kötete kitűnő — nemcsak azért, mert megismerhetjük belőle ars poétikáját, hanem azért is, mert személyes ismerő­sünkké válik. A Gondolat Kiadó egy ta­nulmánykötettel jelentke­zett a szovjet könyv ünne­piére. Az orosz és szovjet irodalom jó ismerője és in- terpretátora, Bakcsi György, Gogolról írt kismonográfiát. Gogol sokakban csak köte­lező olvasmány, a Holt lel­kek szerzője. Gogol az egész világirodalom egyik legiz­galmasabb írói egyénisége. Mi és ki is volt ez a „boly­gó író”, ez a furcsa beteg ember, miként vitte vagy kapta a démon lámpását? A Holt lelkek titokzatos második kötete, melyet elé­getett, mit tartalmazhatott, s mi vitte rá e titokzatos zsenit megbocsáthatatlan cselekedetére? Izgalmas kérdések, melyek nyitját ér­dekesen, közérthetően, ugyanakkor hatalmas isme­retanyag birtokában mutat­ja meg Bakcsi György. KM HÉTVÉGI MELLÉKLET 1982. november 20.

Next

/
Thumbnails
Contents