Kelet-Magyarország, 1982. július (42. évfolyam, 152-178. szám)

1982-07-24 / 172. szám

a pesti körszínházban Kozák András és Esztergályos Cecília G. B. Shaw Vissza Matuzsálemhez című darabjának egyik jelenetében A nyári szinházi szezon kü­lönleges színei közé tartoz­nak évek óta a budapesti Körszínház előadásai. A haj­dani városligeti BNV egyik kiszolgált kiállító csarnoká­ban jó félkaréjban üli kö­rül a közönség a színjátszó­teret, melyen többnyire va­lamilyen sajátosan eredeti földolgozást van alkalma megtekinteni. Történelmi és földrajzi távolságokat áthi­dalva, távoli és közelebbi vi­lágok legendái, mondái, hit­regéi keltek itt életre, testet öltöttek például az ótesta- mentumi Énekek éneke sze­relmesei éppúgy, mint a Gil­games vagy a Kalevala hő­sei, a Mahabharata sejtelmes figurái és Till Ulénspiegel igazságkereső vidámsága. E sorból látszólag kilóg az idei bemutató, amely George Bernard Shaw: Visszo Matu­zsálemhez című drámáját vitte a közönség elé. Ám rög­tön megértjük a műsor vá­lasztás indítékát, ha elolvas­suk a színlapról, amit maga a szerző fűzött főcíméhez: Adalékok a modern - bibliá­hoz. S valóban a Paradicsom­ba vezet az elején Ádámhoz és Évához, de olyannyira nem áll meg itt, hogy a követke­zőkben még a jövő századba, a harmadik évezredbe is át­kalauzol bennünket. Egyáltalán nem a megszo­kott értelemben vett darab tehát Shawnak ez a nálunk még soha eíő nem adott mű­ve. Sőt tulajdonképpen nem is egy darab ez, hanem öt egyfelvonásos sorozata, ame­lyet természetesen egyvégté- ben nem is lehetett volna egyetlen estén játszani. Ám e hátrány ezúttal könnyebbség­re is szolgált, mert a művet átdolgozó, magyar színpadra alkalmazó és rendező Kazi­mir Károly nak így bátran nyílt lehetősége jócskán meg­húzni, rövidíteni belőle. Al­kalmat szolgáltatott hozzá számos olyan korabeli aktua­litás, amelyet az átlag mai néző egyáltalán nem, vagy csak nagyon nehezen értett volna meg. A tömörítéssel SZÉP MAGYAR KÖNYV 1981 Régi hagyomány az elmúlt év legszebb könyvei fölött szemlét tartani. Végignéztem a Vigadó­ban I9ffl legszebb könyveit. Tá­vol egymástól kettőre figyeltem fel különösképpen: az egyik Az ember tragédiájának a Corviná­ban készített bibliofil kiadása, a másik ugyanennek a klasszikus műnek a Szépirodalminál meg­jelentetett olcsó változata. A ki­állításnak ez a két darabja a már Kner Imre által is megfogalma­zott eszményt jelképezi: a szép könyv egyfelől tömegnek szánt termék, másfelől a tipográfia művészetének megtestesülése. Az idei kiállítás azt bizonyítja, a magyar könyvművészet változat­lanul megbízhatóan magas szín­vonalú, a legjobb hagyományait folytatja. gy. l. viszont Shaw közismert iro­nikus életbölcselete, szarkasz­tikus humora még hatásosab­ban érvényesülhetett. Gondolatgazdagságban va­lóban nem szűkölködik ez a furcsa mű. Cselekményét vi­szont még akkor is nehéz vol­na elmondani itt, ha e szín­házi levélre több helyünk adódna. Hiányzik ugyanis be­lőle az igazán egységes cse­lekmény — ami különben Shawnál időnként jellemző —, mivel inkább dialógusai­val akarja kifejezni gondola­tait. Ez természetesen nem általános írói gyakorlata, mint egyes értékelői állítják, de ebben a műben ezt a mód­szert alkalmazza, nem kis gond elé .állítva a rendező­ket. A Körszínháznak — mond­hatni — .éppen ez az egyik lényeges specialitása: úgy öt­vözni az előadást, hogy a leg­mélyebb bölcseletet is fölvált­hassa vagy keretezhesse a szinte revüszerű látványosság. Ez a koncepció kap teret ez­úttal is, pedig nem kisebb problematika foglalkoztatja a színpadi történés részeseit, mint az élet és a halál is­métlődő folyamata, ponto­sabban : meghosszabbítható-e az élet, akár háromszáz esz­tendőre, kényszerű szüksé­gesség-e a halál, s egyáltalán miért kell meghalnunk. Fele­letet persze Shaw sem adhat végérvényeset és megnyugta­tót ezekre az ősi kérdésekre. Ám mindenesetre ő, aki — Babits szavaival szólva — az ész és az éle embere, megta­lálja a hangot, amellyel az értelmes életre hív föl, s a maga sajátos módján tesz hitet a jövő mellett. Nem minden malicia nélküli, ami­kor az Üdvhadsereg tagjai cédulákat osztanak szét a közönségnek ezzel a szöveg­gel: „Több napsugár, több napsugár — Ez az, mit a Vi­lág vár”, de mégis ebbe sű­rűsödik valami igazság ab­ból, amit a shaw-i filozófia sugall e darabban. S végül is ez fölemelő gondolat, páro­sítva azzal a mélyebb sugal­lattal, hogy az ember, az em­beriség eredendően magában hordozza azt az erőt, amely újabb korokra teszi képessé, mondhatnánk úgy is: újabb, fejlettebb társadalmak felé viszi. A hosszú élet — úgy­mond — tulajdonképpen ma­gán az emberen múlik. Szórakoztatva gondolkod­tat Shaw máskor is, itt is. Fi­lozofikus és fanyar humorú, gunyorosan bölcs eszméit Hevesi Sándor 1920-as évek­beli, de máig friss fordításá­ban közvetítheti a Körszínház népes együttese, köztük a legjelentősebb szerepekben Kozák András, Esztergályos Cecília, Drahota Andrea, Ve­rebes István, Incze József, Inke László, Bitskey Tibor, Schubert Éva, Konrád Antal. A Körszínház előadásainak értékelésében évek óta ellen­tétes, heves vélemények csapnak össze. Nem is jogo­sulatlanul. Annyi minden­esetre biztos, hogy az idei be­mutató is színháztörténeti esemény. m rmmm m ImmililH KI im f i|j ifi J|* ifi Dénes Zsófiát Ady miatt kezdtem olvasni. Amit a köl­tőtől megtudtam róla, az arra figyelmeztetett, hogy nagyon fontos volt neki, márpedig Ady mércéjét nem becsülhet­jük le. Aztán a már címük­ben is költői vallomások az írónőtől: Élet helyett órák, A hársak akkor épp szerettek... Dénes Zsófia olyan közel ke­rült hozzám, hogy minden megjelenő írását nekem szóló levélként vártam, olvastam. Pontosan nem tudom meg­határozni helyét íróink kö­zött, nem is ezt tartom fon­tosnak, de azt igen, hogy úgy tudósít évtizedeken át fontos eseményekről, emberekről, hogy hinnem kell, így volt, ezért volt. Maga vallja: „Egé­szen benne éltem koromban, minden évjárat azévi gyer­meke voltam”. Ennél ponto­sabban csak írásai bizonyít­ják ezt, amelyet — ritka sze­rencse — 97 évesen adott idén, a könyvhéten kezünk­be. Ázóta naponta újra és újra felfedezem. FI LM JEGYZET Az ifjúság édes madara Különös dolog az emléke­zet. Memóriám hátsó traktusai­nak valamelyikében úgy rak­tároztam el a közel két évti- zedeje látott Tennessee Wil- liams-filmet, Az ifjúság édes madarát, mint kvalitásus al­kotást, mely a jelentősebb át­ültetések közül való. Most új­ra megtekintettem Richard Brooks művét és — kicsit restellve korábbi minősítése­met — sürgősen perújrafel­vételt kérek Az ifjúság édes madara ügyében. Különös dolog az emléke­zet. Hosszú esztendőkön át azt hittem, hogy ez az adaptáció egészében pontosan támaszt­ja fel a híres amerikai drá­maíró világát, hogy leleplező szenvedélyét igazságfeltáró szándék táplálja, hogy Geral­dine Page, a zseniális színész­nő — Alexandra Del Lago megszemélyesítője — kie­melkedő alakításához méltó filmben csillogtatja tehetsé­gét. Mit tagadjam, enyhén szól­va tévedtem. Különös dolog az emléke­zet. Máskor is jártam már így filmekkel. A Botrány Chlos- merleben másodszorra már egyáltalán nem volt pikáns látványosság, legfeljebb csu­pán kisstílű malackodás: a Zóján, ifjúkorom nagy élmé­nyén is meglehetősen sokat rontott a könyörtelen idő. De csalódtam én már filmtörté­neti értékekben is: legutóbb például azt kellett konstatál­nom, hogy a korai neorealis- ta drámákra nagyon sok por rakódott. A Róma 11 óra 1982-ben korántsem az, ami hajdanában volt. Különös dolog az emléke­zet. A magyarázat egyébként egyszerű. Rovatunkban sok­szor hangsúlyoztuk, hogy a hetedik művészet viharos vál­tozásai a gyorsaság tempójá­ban sokszorosan felülmúlják az irodalmi, színházi stb. élet robbanásait. Ez az egyik ok. Mármint annak oka, hogy egy-egy film nem őrzi meg frisseségét s a Ma pillanatok alatt Tegnappá öregszik Kettő: nemcsak a folyó más, amelybe belelépünk, hanem mi, a belépők is változunk. Amikor a Botrány Closmerle- ben, a Zó ja, a Róma 11 óra, de még Az ifjúság édes ma­dara című filmeket is láttam, igazán modern élményekben nem nagyon volt részem, a repertoár pedig eléggé szegé­nyes volt a mai választékhoz képest. Kell-e hivatkoznom arra, hogy ifjú fejjel az em­ber talán kevésbé igényes? Műveltségei foghíjasabbak? ízlése pallérozatlanabb? Különös dolog az emléke­zet. Eddig az én „olvasatom­ban” Az ifjúság édes madara jó filmnek számított. Mostan­tól fogva — második nekifu­tásra — rossznak. Ideje rátérnünk a tárgyra. Tennessee Williams drámá­jának középpontjában a si­kertelen kiemelkedési kísér­letek állnak. Az amerikai Délen könyörtelen törvények uralkodnak. Akinek pénze, - hatalma, összeköttetése van, minden lehet. Szép is, okos is, boldog is. Aki nem áll be a sorba, eltapossák. Chance Wayne (Paul Newman játsz- sza a szerepet) az öregedő színésznő, Alexandra Del La­go testőréül szegődik, hogy végre befusson Hollywood­ban. A jóképű férfi eredmé­nyesen lépeget előre a tisztes­ségtelenség grádicsain. Egy idő után úgy érzi, önállósít­hatja magát: szerelmesét akarja szülővárosából elvinni, mert elérkezettnek látja a pillanatot az érvényesülésre. Csakhogy a lány apja és bátyja minden eszközzel „fúr­ják” ezt a tervet. A befolyá­sos politikus, Heavenly apja egész csapattal indít ellentá­madást. Helybenhagyják a selyemfiút, mégis ő a győz­tes, mert Heavenlyvel együtt távozik, erősen tartva marká­ban a boldogság édes mada­rát... Ebben a filmmesében sok­minden igaz és hiteles, de a végső következtetések és a ragacsos finálé kiszámítottan hatásvadász beállításai a mű­vészi és a társadalmi igazsá­got egyaránt figyelmen kívül hagyják. Mit bizonyít Tennes­see Williams a darabjában? Azt, hogy a Chance-féle tör­tetés elkerülhetetlenül ku­darcra ítéltetett. Nála nincs feloldozás, megbocsájtás, hap- r py end. Richard Brooks át­hangszerelte az eredeti mű­vet. A zárójelenetben — a szépfiú elagyabugyálását kö­vetően — ősi hollywoodi sza­bályok szerint ajándékozza meg az ábrándkergetőket a győzelem örömével. Megadja - nekik a lehetőséget, hogy vesztesként is emelt fővel távozzanak. Kár ezért a befejezésért. Persze nemcsak emiatt néz­tem leplezetlen ellenérzéssel Az ifjúság édes madarát, ha­nem a klisék miatt is, me­lyek a cselekményt helyen­ként elborítják. Az atmosz­féra, élő, de harsányságai — Chance akciói, vereségei, kapcsolatai — kiszámítottak. Túlságosan csillogó-villogó a környezet. Szájbarágó a dra­maturgia. Színpadiasak az összecsapások. Talán csak a kisvárosi bandilizmus meg- idézése könyörtelen: a válasz­tási hajcihő, a taktikázás, az erők és ellenőrök félelmetes felvonulása. S még 1 pozitívum, melyről csak a dicséret elismerő sza­vaival szabad szólni. Geraldi­ne Page a filmszínésznő pad­lóra kerülését, majd újbóli — időleges — diadalát pszicho­lógiailag gazdagon árnyalt alakítással érzékelteti. Neki nincsenek hamis hangsúlyai. Ed Begley (Finley) az egyol­dalúan sötétre satírozott sze­repben is remek. Paul New- man-nek á film első részében ugyancsak akad néhány jó pillanata. De ennyi is kevés az üd­vösséghez. Ne várjunk az újabb rep- rizre. Az ifjúság édes mada­rát most már végérvényesen tekintsük sikertelen és ered­ménytelen Tennessee Wil- liams-átültetésnek. Veress József Zsófia: Úgy, ahogy volt és... A címe első látásra nem olyan beszédes, mint korábbi könyveié: Ügy, ahogy volt és ... Valójában ez is telita­lálat. Az avantgarde nemze­dékével indult. Az új forma nála a tartalmat csak tökéle­tesítette, mert tanult minden­kitől, akiben felfedezte a te­hetséget, irányzatok és nagy­ságok mentek el, de Dénes Zsófia megőrizte, és most át­adta a hozzá közel álló vagy az általa is tisztelt egykori pályatársak, barátok, művé­szek portréját, amelyeket ő szavakkal festett meg. Beszél­get velünk, őszintén, szeretet­tel és értőn. Maga mondja, mennyire különbözött ő Mó- ricztól, mégis mennyire értet­te! Igaz segítette ebben mind­kettőjük Ady’-rajongása. Eb­ben a könyvben nincs külön Ady-írás, ám mindenütt ott van a költő. Vajon miért? Igaz az ő forradalmát egyet­len művész sem kerülhette ki, aki vele egy időben vagy utána élt, no de Dénes Zsófia, hogy érzékeli mindezt?! Nem az egykori menyasszony büsz­keségével, hogy az ő szerel­me mindenkinél nagyobb volt, hanem hálás szívvel, amiért mások, is szerették azt, akit ő élete nagy ajándé­kaként őriz és véd. Megható­dok a szerelem-szeretet ilyen kivételes megnyilvánulásán, ő Ady igazi társa. Összegyűjtött mindenkit, aki „új időknek, új dalaival” jött, asszonyi baráti társa­ságába vonta, és saját érde­meiért szerette. Üjat mond így Tersánszky Józsi Jenőről, Karinthyról, Lukács György­ről, a két Ighótusról és még sorolhatnám. Valóban benne él a saját korában. Csodál­kozva látom a Tegnapi új mű­vészek című könyvének füg­gelékében a címlapot, hogy 1919-ben Guilloume Apolli­naire festészeti tanulmányát, a Kubizmust fordítottá. Ek­kor halt meg Ady, ekkor volt a Tanácsköztársaság, lezáró­dott a történelemben és az ő életében is, egy korszak. Emlékei mellé új barátok, is­merősök társultak, Fekete István, akit még Párizsban ismert meg, Pátzay Pál, Fe- renczi Noémi vagy az egészen más életmódot folytatók, Széchenyi Zsigmond, Kitten- berger Kálmán. A mai kortársak közül né- hányan olyanok, akiknek megértése kivételes emberis­meretét bizonyítja. Példának idézem Tamási Gáspárt, aki­vel rövid időre én is találkoz­hattam, könyvét, amelyet ne­kem dedikált féltve őrzöm. A név láttán azon tűnődöm, mi mindent tud Dénes Zsófia, a fővárosban felnövő, Európá­ban otthonos írónő a Kárpá­tokban megbúvó kis faluban élő Tamási Gáspárról? Kide­rül nemcsak azt, hogy a nagy író testvére, akiben szintén írót tisztelhetünk, hanem azt is, amit úgy hittem, csak az érezhet, aki maga is hasonló élményeket kapott. Talán Sütő András. Ám Dénes Zsó­fiának ő sem idegen. Csodá­latos asszony! Titka pedig nem más, mint hogy képes arra, hogy mindent úgy ad­jon át, ahogy volt, és még va­lami. Több mint 75 éve újság­író. Ez az idő életnek is tisz­tességes kor, ennyi éven át szellemileg folyton megújul­ni, frissnek, jellegzetesnek, egyéninek maradni, ehhez nagy tehetség és akarat kell. Szinte szégyellem olyan prak­tikus dologgal zárni ismerte­tésemet, hogy gazdagodhatnak a vidékünkről származó ki­válóságok portréjával is könyvének olvasói, hiszen Krúdyról másként ír, mint amit eddig olvashatunk, de — mégha igaz is ez — mél­tatlan lenne Dénes Zsófiát mások írói nagyságának il­lusztrátoraként ajánlani. Nagy író ő maga is, rendkí­vüli ember, bölcsességben és élnitudásban egyedülálló. Ne­ki a kor nem teher. Éljen még mindnyájunk örömére egészségben kedves Z s u k a ! Mert ez a beceneve már iro­dalomtörténet. (Gondolat, 1981) 0 KM HÉTVÉGI MELLÉKLET 1982. július 24.

Next

/
Thumbnails
Contents