Kelet-Magyarország, 1981. március (41. évfolyam, 51-76. szám)
1981-03-15 / 63. szám
1981. március 15. KATONA JUDIT: DÓMJÁN GÁBOR: . Kikerics Nénimnek És szépek a nők, és szép a március, szépek a föld kislányos kontyai. Kerek hasát tolja az udvar Szép vagy te is a föld alatt. benne már tavasz rúgkapál, Nyugodtan öleli egy szalag a temetőt; libeg a szél könnyű korommal, ha máshogy nem tiéd, hát leolvad hozzád. csöpp bábot cipel a bogár. Figyelem a jelent, hogy emlékezzem majd ra ... Magamért, érted nézem az arcokat, Lányom kinyújtott tenyerében ^«godt vagyok, ellopakodtam magamtól, háttérbe vonulvia, ecsetvonaskent virág emeli szép fejet. elvékonyulva, Sárga hajú. Csillagnak nézem, mint a hó e faluvégi freskón, tőle kapom a fény felét. nézem a tavaszt. ZALÁN TIBOR: • XT 1 .. Ha kovets% is... Ha követsz is úgy kövess , Üres szobában meg ne less szíved partjára ki ne vess ha követsz csak úgy kövess Titkom kútjába be ne less Ha követsz is úgy kövess ha követsz csak úgy kövess hajamból fűnek el ne vess Ha követsz is úgy kövess Fedetlen sebbel meg ne less rongyos ingemért meg ne vess előttem járj úgy kövess mjfi, idősebb férfiak egyIwl mással nem sokat törődünk. Bólintunk, kalapot emelünk, de még időjárást szidó emberi közelségbe sem kerülünk egymással. Számontartjuk viszont a buszmegálló két asszonykáját, ök azok, akikért szívesen szaladunk ötven métert, akik hiányoznak, ha nem jönnek, egyszóval ők azok, akikre jólesik ránézni kora reggel. Mi számontartjuk őket, ök viszont számontartják egymást. Egyikük mindig elöl száll fel, a másikuk mindig hátul. Egyszer egyszerre betegedtek meg, mert a konfekció grimaszaként egyforma kabátot vettek. Felgyógyulván mindkettőn másik kabát volt, feltehetően ráfizetéssel cserélték különbre a régit. Mindkét asszonyka divatosan öltözik, ezt szemmel láthatóan tehetik is. A pukkasztó játék csak a mi gyönyörűségünkre, de nem a mi kedvünkért kezdődött el közöttük, az egyforma kabátok megrázó históriája után, és most tavasszal érkeztünk a finisbe, önkéntes játékvezetőként fel is jegyeztem a verseny főbb állomásait, azaz vezettem a versenyjegyzőkönyvet. Hétfő: (9 fokos reggel, felhőtlen ég.) A szőke asszonykán francia ballon. Saccra kétezer körül. Üj. A barnán még a februári bunda. Saccra 9600. A ballonos a szebb, mert a nők ■»I annál szebbek, minél vékonyabban öltöznek, de sajna a szelet a meteorológusok nem mondták. A ballonos didereg, győzelme vitathatatlan, de libabőrös. A barna belesápad a ballonba, de belebújik a jó meleg bundába, és míg a másik, ki tudja, mit nem adna egy kis szélvédte helyért, fitymálóan nézi, hogy hány ember nem tud öltözni időjáráshoz és alkalomhoz. Ráadásul, és ezt a ballon szenzációja nem vetette velünk észre, a bunda se olyan, mint tegnap volt, mert más hozzá a kesztyű és a táska, más a sál. Ezért pukkadt volna a szőke, ha nem ballonban jön. Hazafelé is ugyanazzal a busszal szoktunk menni, de délutánra minden a feje tetejére áll. Kék az ég, tizenhét fok van. A barna fő, a szőke virul, és a kopasz könyvelő, aki a barna asszonyka mellett szokott állni, most a szőkéhez húzódik közelebb. Kedd: Frontbetörés a meteorológiában, frontáttörés a megállóban. A hideghullámot későn mondták. A szőke ma bundába jön újra, mert egy fél éjszakát töprengett, hogy nem mosolyogták-e meg tegnap a ballont. A barna viszont egy átmeneti kabátkölteményben érkezik, és most ő didereg, bár a kabát (saccra legalább annyi, mint a ballon) egyértelmű győzelem lenne már akkor is, ha egy percre kisüt a nap. A szőke fütyül a fütyülő szélre. Ezen az estén kizárólag a meteorológiai előrejelzés szerint várható időjárás miatt hallgatom az esti krónikát, és a televízió híradójának két kiadását. Reggel valamivel előbb érkezem a buszhoz. A szőke jön elsőnek: bundásan. Most nem szép. Orra piros a náthától. A barna jön utóbb. Ballonban, mert neki az is van, nemcsak átmeneti, de ugyancsak piros orral és náthásán. Szerda: Húsz fok lesz. Két nő bundában fő.- Csütörtök: Szeles, az évszakhoz képest hideg idő. Két nő átmenetileg didereg, és ellenségesen nézi egymást, mert mindketten csak a másik ellen csináltak tavaszt. Péntek: A két nő beteg. Mi, ott a buszmegállóban, akik sohasem beszélgetünk, egyszeriben barátok lesznük, és fogadásokat kötünk, hogy mi történt. Egyesek szerint a két asszonyka csak náthás. Szerintem megpukkasztották egymást és most a férjeiket borogatják otthon hidegvizes ruhával, illetve azzal, hogy egy hidegvizes rongyuk sincs, amit felvehessenek. — tha. — de a bátorság elfogyott félúton. Akkor már igazi ellenség volt a kutya, igazibb, mintha maga is részt vett volna a harcban. A gyerekek elhatározták, hogy harcba hívják Varga Laciék komondorát. Ez a terv is kudarcba fulladt, a komondor húzta a rövidebbet s a gyerekek szétfutottak. A komondorra büszke Varga Laci majdnem sírt szégyenében, azt mondta, hogy nem volt igazságos, mert szabálytalanul verekedett a másik. És a többi gyerek is elismerte, hogy nem volt igazságos, már azt is számolgatták, hogy újra kell rendezni a viadalt, de hát a komondornak elég volt az egyszeri vereség. S talán ez is oka volt annak, hogy a gyerekek közül néhá- nyan átpártoltak a kóbor kutyához. Két táborra szakadt így a sereg. Zászlajuk is volt, nem messze a kriptától rendezték be a hadiszállásukat a kutyapártiak. Igaz, a kutyát nem is látták, az csak feküdt a vackán és éjszaka járt ennivalóért. A szeplős Rumszauer, akinek bérházi gyerekként sohasem lehetett kutyája, kitalálta, hogy meg kell szelídíteni. És attól kezdve naponta vittek neki enni. összevesztek és kibékültek azon, hogy kinél lesz majd, s ki rendezi a második viadalt közte és Vargá- ék komondora között. A hazulról hozott csontot, lopott süteményt elvitték a kriptáig és ott bedobálták a lyukon, mint azelőtt a hógolyókat. A kutya dühös morgással fogadta az első szeretetet, amit három év után kapott. A gyerekek olyankor elszaladtak, de másnap újra mentek, és egymást túllicitálva bizonygatták, hogy mennyi fogyott el a tegnapi csontból.. Eltelt egy hét, s mire a játékot megunhatták volna, már nem morgott a kutya. Megszokta és elfogadta az ajándékokat. Aztán még egy hét eltelt, s akkor már hasát a földhöz szorítva csúszott elébük, s reszkető vinnyogással várta a gyerekek simítását, de ínye felhúzódott, torkából szakadozottan feltört a morgás, mert megijedt a feléje nyúló kezektől. Akkor már minden éjszaka vonított. Só- várgóbban, keservesebben, mint máskor. A szemüveges Soltész kitakarította az ólat, sírástól dagadt szemekkel, mert sírnia kellett az anyai engedélyért. A szeplős Rumszauer pórázt kerített és maguk között kisorsolták, ki mikor viheti sétálni. És eljött az első igazán tavaszi nap, az öreg kutya előmászott a vackából és kifeküdt a bejárat elé. Hosszú idő óta először várt. A gyerekeket várta, pedig éhes sem volt, bőven maradt még a tegnapi csontból. A temetőbe aznap Varga Laciék értek először. Elfoglalták a főhadiszállást, aztán meglátták a kutyát is és köveket szedtek. Az pedig régvolt simogatá- sok örömét érezte, s elindult eléjük nyüszítve, földhöz lapulva, boldogan. — Nézzétek, támad — mondták a gyerekek. — Tűz — vezényelt Varga Laci és kövek repültek. Először történt három év óta, hogy a kivert állat nem menekült. — Tűz! — kiáltott még- egyszer Laci elvékonyodott, rémült hangon, aztán futott. Az első harapást a lábán nem is érezte, csak a rémületet. Megbotlott, elesett. A kiáltozásra emberek futottak oda, elzavarni a megvadult állatot. S mind a síró gyereket vigasztalták. A kutya pedig a bokron túl lefeküdt. Estére megdöglött. Az emberek, akik elindultak, hogy agyonverjék, csak a kriptánál keresték. Nem találták ott, hazamentek. Két napig senki sem járt a temetőben, de harmadnap újra játszottak a gyerekek. Háborúsdit a dőlt sírok között Bartha Gábor Apám emlékét szolgálom Beszélgetés ífj. Bartók Bélával A magyar zenei élet kiemelkedő egyénisége, Bartók Béla születésének 100. évfordulóját ünnepeljük március 25-én. Bartók Béla, a zeneszerző, zongoraművész, tanár és tudós, korunk kevés nagy muzsikusainak egyike volt. Művészetének, emberségének nagyságát kortársak, művészek, barátok elmondták, leírták. A Bartók-breviárium sorai között Paul Sacher így emlékezik vissza Bartók Bélára: „Aki Bartókkal találkozott, gondolva művei ritka őserejére, meglepődött vékony, törékeny alkatán. Külső megjelenésében finom idegzetű tudóst mutatott. Ez a fanatikus akarattal és könyörtelen szigorúsággal áthatott, forró szívvel cselekvő ember megközelíthetetlennek látszott és tartózkodóan udvarias volt. Lénye fényt és udvariasságot árasztott. Szemeiben fenséges tűz világított. Kutató tekintetének sugarában semmi sem állta meg a helyét, ami nem igaz és nem tiszta”. Bartók 1938-ban Annyi mindent olvashattunk már Bartók Béla munkásságáról, személyes varázsáról. Amikor ifjú Bartók Bélával találkozhattam, apa és fiú kapcsolatáról szerettem volna megtudni néhány gondolatot. — Egészen apró korából mire emlékszik vissza édesapjával eltöltött szabad órái kapcsán? Népdalgyűjtő — Ha édesapám kicsit elszakadt a munkától, gyakran foglalkozott velem. Sokat magyarázott. Nagyon szeretett sétálni, vagy kirándulni, ilyenkor bepótoltuk azokat a hallgatag órákat, amiket apám a család többi tagjától elzárkózva munkával töltött. Kirándulások alkalmával sokat tudtunk beszélgetni. Iskolás koromban, amikor már írtam-olvastam, olyan könyveket kaptam apámtól, amik nemcsak szórakoztattak, de tanultam is belőlük. Cooper műveit egymás után olvashattam el, s édesapám irányítása mellett ezeknek a helyszínét térképen közösen megkerestük. Apám nagy rovar- és növénygyűjtő volt. Boldogan segítettem neki a gyűjtésben. De természetesen játszottunk is. Apám egy-két úton 1908-ban külföldi útjáról olyan játékot honosított meg családunkban, amilyet azóta se láttam. Tollaslabdához hasonló kellékeket hozott haza egyik alkalommal, amit édesanyámmal közösen is szívesen játszottunk. — Paul Sacher szavait idézve „könyörtelen szigorúsággal áthatott” ember volt az apja, ha munkáról volt szó. Mint apa szintén? — Nem, egyáltalán nem volt az. Nem zaklatta az embert, hanem föltételezte, hogy fia kötelességtudó, aki elvégzi leckéjét. Mindig megkérdezte, hogy mit tanulok, mert ő maga is érdeklődött minden iránt. Legtöbbször tanulmányaim során nem hallott újdonságot, hiszen akkor évtizedeken keresztüli ugyanazt tanulta mindenki. Nem változtak annyit a tankönyvek, mint manapság. Amikor műegyetemre jártam, édesapámat a tőle távoleső műszaki tudományok is érdekelték. — Milyen volt egy családi ünnep Önöknél? — Különleges volt számunkra a karácsony. Édesapám népdalgyűjtő korszaka éppen az én gyerekkorom idejére esett. Tudvalevő, apám a Zeneakadémián tanított, s csak az iskolai szünetekben tudott elutazni népdalgyűjtő körútra. így karácsonykor, ha az időjárás és apám egészsége engedte, elutazott. Anyám fenyőágakból fát készített számunkra, s így kettesben töltöttük a szeretet ünnepét. De ahogy visszaemlékszem, volt olyan csodálatos karácsonyunk, amikor közösen elkísérhettük apámat kőrútjára, s ilyenkor feledhetetlen élményekben volt részem. — Ha jól tudom, ön élete nagy részében ugyanúgy, mint édesapja, tanított. Most, nyugdíjas éveiben szinte több munkája van, mint aktív korában. — Valóban, az utóbbi években, mivel rengeteg adatán rendelkezésemre apámmal kapcsolatban, sok embernek lehetek segítségére. Szinte minden percemmel apám emlékét szolgálom. Az évforduló megünneplésében sok meghívásnak teszek eleget. Ugyanakkor közel tíz éve a magyarországi Unitárius Egyház főgondnoka vagyok. Így ma is sokat dolgozom, mert érzem feladatom nagyságát. B. É. KM VASÁRNAPI MELLÉKLET