Kelet-Magyarország, 1980. november (40. évfolyam, 257-281. szám)

1980-11-30 / 281. szám

KM VASÁRNAPI MELLÉKLET ÉLÓ HAGYOMÁNYAINK Néptánc: liról fira Néhai Bulyáki Gergely be- A nagykállói Kállai kettős táncegyüttes Csehszlovákiában. teg volt már, amikor utoljára felkerestük. Nehezen vette a levegőt. Csak valami kis nát­ha — szabadkozott, amiért ágyban fekve fogadja látoga­tóit. Aztán, hogy egy kis ideig a táncról beszélgettünk, meg­feledkezve ágyról, betegség­ről, asszonyát szólította: hoz­ná elő a ruháját. A vőlegényi öltönyt, amiben vagy negy­ven esztendővel azelőtt es­küdött. S amiben színpado­kon szerepelt szerte az or­szágban, a Népművelési In­tézetben, a tévében, nemzet­közi fesztiválokon. A kis pör- ge kalapot, a fehér inget, a mellényt, amire kitűzte A népművészet mestere kitünte­tő jelvényt, meg a híres csiz­máját a nadrággal. Az öreg mutatta, hogyan öröklődtek az ősi motívumok nemzedék­ről nemzedékre — vagy ahogy ő mondta: firól fira — a láp vidékén. Nemsokára táviratot kaptunk.). NagyecsednSl: »-eh-« ment a táncos Bulyáki; bevor; Az egyik utolsó titoktudó művészete megmaradt: felje­gyezte a szakirodalom a lépé­seket, megörökítette a film­szalag, eltanulták á fiatalok. Benne van az öreg fényképe a Magyar néptánchagyomá­nyok című szakkönyvben, A Szabolcs-Volán táncegyüt­tesben táncol a Huszárszki házaspár. amit lapról lapra melegedő szívvel forgathat a szabolcs- szatmári patrióta, mert igen gazdag a mi vidékünk nép­táncos hagyományokban... Megyénk, sőt hazánk nép- tánchagyományait nem köze­líthetjük meg anélkül, hogy egy pillantást ne vetnénk a kontinens néptánctérképére. A szakirodaiam három, egy­mástól viszonylag jól elkülö­níthető karakterű tánchagyo­mányt tart számon, az egy­mást követő korok divatja, illetve a táncokat megőrző parasztság szociális jellege szerint. Az előbbi felosztás első korszaka a középkori Európa, amikor a fegyver­táncok, a küzdő karakterű és vonulás páros táncok, a kol­lektív kör- és füzértáncok, az ügyességi táncok, a lánc-kard táncok megjelentek. A XV— XVI. században előtérbe ke­rült az egyén, a személyiség, a táncokban ez az individuá­lis, egyéni szerepet hangsú­lyozta az udvarló, szerelmi páros táncokkal együtt. A zárt forgós-forgatás páros korai formái -itt keresendők. A XVII—XVIII. századtól fi­gyelhető meg a kontratáncok, illetve a polgári társastán­cok előretörése, a geomet­rikus kompozíciós elv a tér kitöltésére. A parasztság szo­ciális jellege felől megközelít­ve a szakirodalom három nagy alapvető iműfaji-formai csoportot különböztet meg: a lánc-, vagy füzér- és körtán­cokat; a szabad férfi és pá­ros táncokat; valamint a sza­bályozott szerkezetű, kötött páros táncokat.- Az Bcsedi-láp vidékén, ahol a néphagyóhiány szerint éj - szakánként lidércfények vil­logtak, csalogatván a zsivá- nyokat, betyárokat, emberke­rülőket, csaknem érintetlen formájában maradt fenn szin­te az utolsó időkig a kuruc hagyományokra büszke vidék dallam- és tánckincse. Több Az ecsedi verbunk. (Elek Emil és Gaál Béla felvételei) szólista képviselte megyénket a hírneves ecsedi táncokkal az ország határain túl, még Amerikába is eljutottak. Ha néptáncaink hagyomá­nyait őrző szólistákról beszé­lünk, nem maradhatnak ki a sorból azok, akik a pásztor­táncok motívumkincsét hagy­ták az utókorra, mint például az ópályi Horpácsik János. A tévékamerák, meg a cellulo­idszalag megörökítették, csak­úgy, mint a megyeszékhely környéki bokortanyák férfi- és páros szólistáinak táncait. Hogyan is őrizzük ezeket a hagyományokat, mit teszünk azért, hogy utódaink is tanúi lehessenek majd a nemzeti karaktert hordozó táncok fej­lődéstörténetének ? A legjelentősebb szerepet ebből a szempontból a Sza­bolcs-Volán táncegyüttes vál­lalta fel, részben a repertoár­ba felvett darabokkal, rész­ben pedig önálló gyűjtőmun­kával. A csaknem másfél év­tizedes múltra visszatekintő együttes művészeti vezetője Dalanics György, úgy is mondhatnánk, szívügyének tekintette, hogy színpadi tán­cok, koreográfiái képletek elsajátítása mellett az együt­tes hagyományápoló tevé­kenységet is folytasson. Bo­kortanyákban, közeli falvak­ban gyűjtötték az együttes tagjai gg hagyományokat őr­ző táncokat, lejegyezték, fel­dolgozták, majd a koreográ­fus műve nyomán születtek olyan táncok, mint például a hajlikázó, amelyek legszű­kebb hazánk tánckincséből merít: tiszta, eleven, gond­űző. De felvették repertoár­jukba a szabolcsi táncok mel­lett a szatmáriakat, s a nem­zetiségiek hagyományápoló táncait is. A nagykállói Kállai kettős táncegyüttes érdeme, hogy Túri László vezetésével meg­ismertette országgal-világgal azt a hagyományőrző tántot. amiről magukat elnevezték. Az ajaki népi együttes a zárt faluközösségben megmaradt szokásoknak állított emléket a fonókat, dörzsölőket felidé­ző, színpadra vitt népi tán­cokkal, játékokkal. Az utóbbi évek legszebb példáját a ha­gyományápolásra öUHhtófül- pös nyújtotta: bíráló cik­künk nyomán, fnint a főnix haló poraiból, újjáéledt a táncegyüttes, tagjai közt a legkisebbektől a nyugdíjaso­kig. Három nemzedék táncol egyszerre a színpadon — s apáról fiúra száll a fergeteges titka. Mátészalkán is működött egykor egy jónevű együttes, amelyet megszűnése után hosszú ideig semmiféle kísér­let ' nem bírt feltámasztani. Most újra hallattak maguk­ról. A városban letelepedett néptáncos házaspár arra vál­lalkozott, hogy újjáéleszti az együttest. Kíváncsian várjuk a folytatást, hiszen nem ke­vesebb munka vár rájuk, mint a Szalka környéki ar­chaikus cigánytáncok elemei­nek megmentése és tovább- hagyományozása. Jól indult a vásárosnaményiák munká­ja, Kisvárdán is viszonylag folyamatosan dolgoznak. Megyénkben szinte meg­számlálhatatlan a néptánc- csoportok, együttesek serege. Iskolákban, művelődési há­zakban születnek — és tűn­nek el. A legj óbbakkal sok­kal többet kellene törődni, kezdeményezéseikre jobban odafigyelni, fokozottabban tá­mogatni ! És ügyelni arra, hogy Szabolcs-Szatmár megye táncai: a pásztortáncok' és botolók, a verbunk változatai, á Felső-Tisza-vidéki csárdás, valamint a cigányok ar­chaikus táncformái lábon őrizve megmaradjanak. Baraksó Erzsébet Ifjúsági nyelv, diálcnyelv, tolvajnyelv A Macskabenzin és apatej Bachát László tanulmánya a Magyar Ny ivőrben Gyakori vitatéma manap­ság a fiatalok nyelve. Ezért a szakmai köröknél szélesebb érdeklődésre tarthat számot a Magyar Nyelvőr legújabb számából Bachát László ta­nulmánya az ifjúsági nyelv szókészletének eredetéről. A szakirodalom — állapítja meg a szerző — csak az 1960-as évektől beszél az ifjúsá­gi nyelvről, mint önálló ré­tegnyelvről. Az első na­gyobb értékelő tanulmány is ekkor jelent meg róla Kova- lovszky Miklós tollából. Ad­dig inkább csak diáknyelvről, a tanulók csoportnyelvéről beszéltek a tudósok. Mi voltaképpen az ifjúsági nyelv? — teszi fel a kérdést a tanulmány szerzője. Vála­sza: az ifjúsági nyelv a köz­nyelv és több szaknyelv sajá­tos ötvözete. Szavainak zöme a köznyelvből való, az átvé­tel során azonban a szavak jelentésváltozáson mennek át, tehát mást jelentenek az if­júsági nyelvben, mint a köz­nyelvben. íme néhány a fel­sorolt példák közül: csónak, ladik, hajó (cipő); cső (nad­rág); madzag (nyakkendő); trombita (orr); csőr, csipogó, fecsegő (száj); bunkó, furkó, süket, hangyás, elefánt (bu­ta) ; Ady, Endre (ötszázforin­tos) ; szobor (tízforintos); bé­lás (kétforintos). Az új jelentés sokszor ab- : bői jön létre, hogy« két köz­nyelvi szóból, amelyek a köz­nyelvben pem állhatnak egy­más mellett, az ifjúság új szó- szerkezetet, vagy szóösszeté­telt hoz létre. Aki nem szíve­sen hallgatja a malac vicce­ket, arra azt mondják, hogy „szűz fülű”, a ló sajátos el­nevezése „szőrdízel”, a tejé „macskabenzin", a boré „apa­tej”, akit nagyon okosnak tar­tanak, arra azt mondják, hogy „észgyár”, vagy „agytröszt”. Akinek elállnak a fülei, az hamar megkaphatja, hogy „mirelitfülű”, vagy „konzerv- fülű”. Sokszor azzal hökkentik meg hallgatóikat a fiatalok, hogy a szónak a helyzethez nem illő vagy a köznyelvben nem használt szinonimáját alkalmazzák. „Ez disznóság!” — mondja a köznyelv, „Ez sertésség!” — így a fiatalok. Az arcátlan helyett a ícépet- len, a bogaras helyett a han­gyás szó járja. A nyelvkutató több mint 800 olyan szólást gyűjtött ösz- j|ge, amelyek a köznyelv sza­vainak elferdítésével, illetve á köznyelvi szavakból sajátos analógiával teremtett új szó­lásokat példázzák. Ezek azt mutatják, hogy a fiatalok nyelve friss, találékony és ki­fejező. Az ifjúsági nyelv egyik eleven része a szólás­hasonlat. Néhány jellegzetes példája: Pattog, mint a nik­kelbolha; Bőg, mint az ál­mos tehén; Olyan vagy hely­ből, mint más nekifutásból; Rojtos, mint a farmer szegé­lye; Olyan a lába, mint totó­ban az X; Olyan X a lába, hogy két lavórban sem tudná megmosni; Olyan kicsi, ha le­ül a fűbe, rácsöpög a harmat. A szerző külön elemzi a di­áknyelvi .ázókincs és az ifjú­sági nyelv kapcsolatát, meg­állapítva, hogy az utóbbinak az előbbi mintegy alapszókin­cse. Egy további fő forrása az ifjúsági nyelvnek a tolvaj­nyelv. Míg a kutató 1973— 1974-es gyűjtésében még csak 100 körül volt azoknak a sza­vaknak a száma, amelyekről a tolvajnyelvi eredet kimu­tatható, addig az 1977—78-as években vt. tt gyűjtéseko • már 452 szó epei Kiss Ká­roly tolvajt elvi szótárában is. A tolvajnyelvből kerültek át az ifjúsági nyelvbe például a következe szavak: átdob; átráz, átver, agózni, balek, balhé, beled ni, begyulladni, beköp, bemart, csaszi, csehó, csór, csöves. >lta, didi. Figyelem; téltó Bachát László végső megállapítása: „A fiatalságnak az az egysé­ge, amelyet a serdülő- és az ifjúkor lelki alkatának ha­sonló vonás i, a hatvanas évek társadalmi helyzete és a beatzene hozott létre, s amely megteremtette a maga sajá­tos nyelvhasználatát, áz utób­bi két-hárorr. évben felbomló­ban van, elkezdődött az ifjú­ság csoportokra szakadása, mégpedig aszerint, hogy me­lyik csoport melyik beat- együttes híve. Természetesen nem egyszerűen csak arról van szó, hogy valakinek me­lyik beategyüttes tetszik, ha­nem arról is, hogy milyen tár­sadalmi réteghez tartozik, s milyen az életformája. Tulaj­donképpen ezek sodorják, vi­szik az egyént valamely együttes hatáskörébe. Egyre feltűnőbbé ’ lik a mai tizen­három-tizenhat évesek igen nagy tömegeinek a kivá­lása az úgynevezett punk- zenéhez sodródása. Viseletben is elkülönülnek, nyelvben is. Nyelvhasználatukra jellem­ző a sok trágár és a sok ide­gen szó. Idegen szavaikat azonban nem az angol nyelv­ből merítik, ahonnan ez a ze­ne származik, hanem a ci­gány nyelvből.” A mosógépet beállította a nejem, a hőfokot, centrifu- gázást, c$g.k éppen annyit kellett megjegyeznem, hogy a mosóporból melyik ibrik­kel hová kell ■ öntenem. Stimmel, beöntöm. Aztán az off-ról az on-ra billen­tem a kapcsolót, a többi nem az én dolgom. Mindez azért történt, mert végképp kifogyott otthonról a mosópor — és szabad lé­vén a napom — az én fel­adatom lett a beszerzés. Né­zem a papírt, melyre a kí­vánatos mosóporok neve vagyon írva (hitvesem bölcs előrelátása folytán), aztán nézem Nyíregyházán az áruházakat. Az egyiket. A másikat. A harmadikban kinevettek. A negyedikben legyintettek.'Az ötödikben a jövő héten lesz. A hato­dikban megvettem egy ha­sonló hangzásút, mint ami­ről a papírom szólt, mert az eladónő azt mondta, hogy mosópor — mosópor, nem kell válogatni, örüljek, ha kapok. Örültem én, de mennyire! Szertartásosan beöntöt­tem a porból a gépbe, vál­tottam a kapcsolót és meg­indult a jóváhagyó katto­gás, meg a víz. Megsimo­gattam a gépet, akit mi kü­lönben Julisnak hívunk, s e névre megbízhatóan hall­gat. De aztán — lévén más dolgom is — otthagytam, mert úgy szólt az ukáz, hogy többé hozzá sem sza­bad nyúlnom. Feltétlenül elrontanám Julis kedvét. Talán félóra múltával me­hettem a fürdőszobába, mely egyébként Julis mun­kahelye. Meg kell jegyez­nem, hogy szenilitásom első foka bizonyos szórakozott­ságban jelentkezik, s töb­bek között abban, hogy nem nézek a lábam alá. Csak így történhetett, hogy a belépés pillanatában a mosdókagyló alatt találtam magam, fejemet a Julis de­rekának támasztva, lábam a kád szélén pihentetve, né­mileg talppal a mennyezet felé. E különösen kellemes pozitúrában körülnéztem: a fürdőszoba metlachiján oly vastagon állt mindenütt a hab, mintha húszcentis hó esett volna. S páratlanul gyors helyzetfelméréssel tisztáztam, hogy a vétkes Julis, ő piszkolt oda, ment­ségére legyen mondva, hó­fehér piszkot. Az ajtaján még akkor is dúsan höm­pölygőit kifelé a hab. Megkíséreltem felállni. Bár csúszkáltam kissé, ez kiválóan ment, csak a bal papucsomat nem leltem, az eltűnt a habförgetegben. Se­baj, levetettem a jobbost is, a melegítőt is, s úgy, egy- szem gatyában hozzáláttam a hab leküzdéséhez. Elhatá­rozom, hogy a zuhanyozó rózsáját vízipuska gyanánt használva, lesorozom a ha­bot és menekülésre készte­tem a lefolyón keresztül. Ha csata kell, legyen igazi csa­ta! És lett. Az ellenség azon­ban kitartóan ellenállt. Ahogy spriccoltam a vízzel, nemhogy pusztult volna, hanem szaporodott, mint a mesebeli ördög. S mi több, már bokáig vízben tocsog­tam, jéghideg vízben. Alul víz, rajta a tömött hab, s abból bújt ki a vádlim. Ek­kor váltottam: melegre ál­lítottam a zuhanyrózsát, hátha ez hatásosabb fegy­ver. A hab bugyborékblva röhögött rajtam, s már folyt kifelé a küszöbön, el­öntéssel fenyegetve az elő­szobát is. Bs a hab nemcsak fenyegetett. , Ekkor jött haza kisiskolás lányom. Le sem lökhette a táskáját, amikor egy pedán­san sikerült dupla Axel után sikeresen landolt déli féltekéin. Lányomat meg­szabadítottam minden el­ázott ruhadarabjától. Köz­ben csupán háromszor csúsztam meg, és mindösz- sze két Sansevieriás csere­pet ütöttem le a virágáll­ványról. A cirmos levélkék úgy úsztak a habon, mint zöld kajakok, mert a hab már az egyik szoba küszö­bét is átlépte, a konyhát pe­dig elözönlötte, mint valami' tatár horda. Tiszteletlen gyermekem először nevetett a csúszkálásomon, majd be­leült a habba és egy szal­maszálból szivárványos gömböket fújkált felém. Azon töprengtem, most mit tegyek, mikor kinyílt az aj­tó, s dermedten állt a kere­tében hitvesem. Az ezután következő szö­veget puszta szeméremből nem mesélem el. Elég az hozzá: legenyhébb titulu­som az volt, hogy szeren­csétlen, s mindednek a ref­rénje, hogy még'egy egysze­rű mosóporvásárlást sem le­het rám bízni. A többit fed­je jótékony homály. K. I. 1980. november 30.

Next

/
Thumbnails
Contents