Kelet-Magyarország, 1979. április (36. évfolyam, 77-100. szám)

1979-04-01 / 77. szám

VASÁRNAPI MELLÉKLET 1979. április 1. TÁJAK, KOROK, MÚZEUMOK Törtéielmi sorsfordulók: IMI A Magyar Munkásmozgalmi Múzeumban a két világháború közötti időszakból elsősorban a kommunista párt illegális har­cának emlékeit, dokumentumait állították ki. Ilyen például az önműködő röpiratszóró doboz, amelyet a robogó villamosra felugorva a kocsi hátsó részére akasztottak; a léghuzat azután önmagától kirántotta belőle a röplapokat. A VIII. 'kerületi Thék Endre (ma Leonardo da Vinci) utca 32. I. emelet 22. sz. lakás albérleti szob ájának eredeti bútorzata. Ez a szoba volt a KMP vezetőinek eg yik illegális összejöveteli helyisé­ge. itt fogták ei 1932 július 15-én Sallai Imrét, Fürst Sándort és Karikás Frigyest, lt-án pedig Ki lián Györgyöt. Német megszállók, akik 1944 március 19-én vonultak be az országba és a fővárosba. — Következő ké­pünk: térképvázlat és átvilágítható makett szemlélteti a szovjet csapatok felszabadítási hadművele­teit. A_makett két oldalán két kilométerkő. Balról a battonyai, jobbról a neraesmedvesi szimbolizálja az első és az utolsó magyar települést, amelyet felszabadítottak a német megszállás alól. Budapesti látképek 1945-ból. (Az archív, 1945-ös felvételeket dr. Kunszt János készítette.) Győri Lajos képriportja A modern filmművészet egyik jellegzetessége — akár egyetértünk ezzel a folya­mattal, akár nem — az, hogy minden korábbi normát fel­lazított. A hajdani előíráso­kat napjaink rendezői meg­mosolyogják. Nincs szabály, melyre valaki ne legyintene. Nincsenek merev „szempon­tok”, minden helyzetben ér­vényes törvények. Nem is olyan régen — há­rom-négy évtizeddel ezelőtt — kőtáblákba vésték (értsd: pontokba foglalták) a tilal­makat. A „nem szabad”, „nem lehet”, „nem ildomos” szelleme valósággal áthatol­ta a stúdiókat. Kuriózumképpen idézek egy amerikai kódexből — annak érzékeltetésére, hogy az USA diktálta követelmé­nyeket mennyire elfújta a szél... íme az egykori tör­vényikönyv néhány passzusa: „Az élet egészséges szabá­lyait kell a nézők szeme elé állítani és azokon legfeljebb a dráma és a szórakoztatás szabályainak megfelelő vál­toztatásokat engedélyezik. Sem természeti, sem em­beri törvényeket nem szabad nevetségessé tenni, és e tör­vények megszegése rokon­szenvesen nem tüntethető fel. A gyilkosság technikája csak olyan módon ábrázol­ható, hogy utánzásra senkit ne késztessen. Brutális gyilkosságok rész­letesen nem mutathatók -be. Revans (vérbosszú) modern filmben nem szerepelhet.. Lopás, rablás, kasszanyi­tás, vasutak félrobbantása, bányák, házaik robbantása nem mutatható be részletei­ben. Lőfegyverek használata a legszükségesebbekig korláto­zandó. A csempészés különböző módjai nem mutathatók be. A házasság és az otthon szentsége mindig tiszteletben tartandó és a nemi életnek alacsonyabb formáit nem ál­líthatják úgy be, mint elfo­gadott tényeket. Házasságtö­rés, amelyet a cselekmény nem tud elkerülni, csak egé­szen óvatosan kezelhető és igen finoman ábrázolható. Szenvedélyes és érzéki csó­kok, érzéki ölelések, érzéki vagy szenvedélyes helyzetek, mozdulatok, amelyek többre engednek következtetni, szintén nem mutathatók be. Csábítás vagy nemi erő­szak soha nem képezheti a Iliim meséjének tárgyát. Tilosak fehér, és feketebő- rűdk közötti nemi összeköt­tetést ábrázoló cselekmények. A gyermekszülés jelenetei sem ténylegesen, akár ár- nyékvonalban, egyáltalán nem ábrázolhatok. Teljes meztelenség soha­sem engedhető meg. Ez szi­luett-képekre vagy bármi­lyen más részletábrázolásra egyaránt vonatkozik. Vetkőző jelenetek elkerü­lendők és csak akkor alkal­mazhatók, ha a cselekmény­hez elválaszthatatlanul hoz­zátartoznak.” . Ezeket a tilalomfákat a modern filmművészet egy­től egyig ledöntötte (hadd tegyem hozzá: a „modern film” definícióit a szóban for­gó dokumentum is tartal­mazza — nyilvánvalóan egé­szen másfajta tartalommal). Az ábrázolhatóság határai manapság úgyszólván part­talanná szélesedtek. Ha a filmrendezők nem mutathat­nának be gyilkosságot, vér­bosszút, erőszakot — nem lenne krímii, kalandfilm, bűnügyi mozitörténet. A ne­mi erkölcs vallásos felfogása naliv. Az érzékek játéka gyákran képezi drámák vagy vígjátékok tárgyát. A mez­telenség látványa úgyszólván megszokott klisé. Persze akad néhány el­avult politikai és világszem­léleti, esztétikai és művésze­ti paragrafus is a hollywoodi filmkatekizmusban. Miért ne lehetne a törvényeket nevet­ségessé tenni, ha azok em­bertelenek? Hogyan tartható tiszteletben „a házasság és az otthon szentsége” mond­juk egy Anna Karenináéhoz hasonló családi tűzfészek­ben? Milyen alapon kellene kiiktatni a filmsztorik közül fehér- és feketebőrűek sze­relmét (és nemi kapcsolatát) ? Ilyen vonatkozásban is ér­vényes a mértéktartás és a jó ízlés parancsa. Bizonyos, hogy a kamera napjainkban kíváncsibb és a vászon na­gyobb szeletet mutat be a világból, mint korábban bármikor. A túlzások ellen joggal berzenkedhetünk, de azért semmiképpen se le­gyünk prűdek! És most már következzen néhány példa. Bertolucci a Huszadik század képsorain — mint arról kritikánkban beszámoltunk — „merész” szituációkat jelenit meg, de nem közönségcsailogató szán­dékkal, hanem azért, mert a szóban forgó jelenetek az életben is előfordulnak. (Ami pedig létezik, nem rekeszt- hető ki a művészetből.) Mé­száros Mártánál — a Kilenc hónap című drámában — emberi élet születését látjuk. Ez is tilos volt korábban, pe­dig az adott esetben vitat­hatatlanul a dramaturgiai- hangulati funkció: költői ereje van, a gondolatot ösz- szefoglalja. Taszít? Nem, fel­emel. Végül néhány mondat a „szabadszájúságról” Egyes szavak tegnap-tégnapelőtt indexen voltak, ma folyton hallhatók a filmekben. Néha indokolatlanul, sokszor azon­ban jogosan, mert a közeg (a stílus, a műfaj st:b.) ezt in­dokolttá teszi. Mondjuk: az olasz Fehér telefonok-ban, mely a közeljövő egyik nagy mozislágerének ígérkezik. Dőlnek a kőtáblák. Azért ne dőljön le valamennyi... Veress József Kis lélekszámú népek iro­dalmának kiváltsága az úgy­nevezett „nagy” irodalmak iránti nyitottság. A kevesek nyelvén megszólaló költő­fordító ily módon is tágíthat­ja nyelve, országa korlátáit és határait. Egy francia költő egyszer azt mondta, hogy Magyaror­szág a költők hazája. Te­gyük hozzá: nem is akármi­lyeneké. Egy-egy nagy köl­tőnk világirodalmi formátu­mú. Hogy ezt róluk csak mi állíthatjuk teljes biztonság­gal, nyelvünk korlátáival magyarázható. Terjeszkedé­sünknek egy módja van csu­pán: ha minden számottevő értéket műveltségünk részé­vé teszünk. Költőink, nagy mesterségbeli tudással ren­delkező műfordítóink iro­dalmunk múlt századbeli eszmélkedése óta mindig is szívesen vállalták ezt a fel­adatot. Elég Arany, Tóth Árpád, Szalbó Lőrinc, Kosz­tolányi, Áprily, Radnóti, Ba­bits, József Attila, Vas Ist­ván nevét említenünk. És természetesen Illyés Gyuláét. Világra tárt ajtóink Illyés Gyula, sorskérdése­ink igaz szenvedélyű kutató­ja, mindig féltő gonddal ápolta és figyelte a magyar nyelv sorsának alakulását. Igazi írástudó nem is gon­dolkodhat másként munká­jának nyersanyagáról. Igazán csak az becsülheti meg más népek nyelvét, aki a sajátját ekkora ragaszko­dással szereti. Most a kezünkben tarthat­juk az Illyés életmű-sorozat újaibb, kettős kötetét. Két földrésznek, Európának és Ázsia nagy népeinek, a ja­pánnak és kínainak a költé­szetét bemutató Urai váloga­tást. Rajtuk kívül olvashat­juk a vogul, a mordvin és a votják népköltészet egy-egy darabját. Ezúttal szokatlan elrendezésben, a költők szü­letésének sorrendjében. A műfordító Illyés így magya­rázza koncepcióját: „Meny­nyivel jellemzőbb egy-egy civilizáció írójára az, hogy mikor élt, mint az, hogy hol! Egy-egy korszakban mennyi­re egy nyelvet beszéltek a költők, kiemelkedve anya­nyelvűk sövénye, országuk váröve mögül! Korszakról korszakra mennyire erősbül néha a remény, hogy szóér­tésük, egyetértésük végül az egész emberiség egyetértése lesz.” A szóértésnak ez a re­ménye adta Illyés kezébe a versfordító tollat. A megszólaltatott költőket a fordító egy-két soros jel­lemzésekben mutatja be. E jellemzések egyike-másika •külön remeklés a poéta és a kor viszonyáról. Sokszor igen tanulságos és izgalmas a be­mutatás: azt sugallja, hogy az emberi lélek évezredek óta alig vagy semmit sem változott. A nyugat-európai költé­szet ismert területei helyett Illyés a kevéssé ismerteket járja be. Persze, egy-egy, már többször fordított költő is érdekli. Villon balladája, „melyet édesanyja kérésére készített a költő, hogy imád- kozhassék Miiasszonyunkhoz” — több fordításban ismert. Illyés mostani fordítását az­zal magyarázza, hogy — sze­rinte — Villont megkálvino- sították. A szomszédainkhoz való közeledés fontosságára pári­zsi évei alatt rádöbbent köl­tő a kötet adta lehetősége­ken belül jellemzően mutat­ja be a román, a szerb, a honvát, a lengyel, az orosz, a cseh, a szlovák és az észt költészetet. Ezek a fordítások, a kölcsönös közeledés szép gesztusai, hiszen közismer­tek a horvát Miroslav Krle- za, a szlovák Jan Paoican, az orosz Leonyid Martinov ma­gyar kapcsolatai. A Tallinn- ban élő és nálunk népszerű Jaan Krossról pedig tud­nunk kell, hogy ő fordítt ca észtre az Ember tragédiáját. (Illyés Gyula: Nyitott aj­tók I—II Szépirodalmi, Bp. 1978.) Tóth István KM r 1 li IV1 J 111 vjr X Z E T ® Könyves­polc

Next

/
Thumbnails
Contents