Kelet-Magyarország, 1978. augusztus (35. évfolyam, 179-205. szám)

1978-08-27 / 202. szám

VASÁRNAPI MELLÉKLET 1978. augusztus 27. o A Jósa András Múzeum Száztíz éve Nagykállóban alapították meg a nyíregy­házi Jósa András Múzeumot. Akkor hozta szóba Jósa And­rás Vécsey József főispán­nak, hogy szeretné átkutatni a káliói kunhalom-dombok alatti mélységet. 1868 végén tartottak archeológiái érte­kezletet, melyen megalakí­tották a Szabolcs vármegyei Régészeti Egyletet. A múzeum szervezője, Jó­sa András orvosokat, gyógy­szerészeket, majd jegyzőket, papokat, tiszttartókat, a nép­pel szinte naponta találkozó hivatalnokokat nyert meg a múzeumalapítás ügyének, hamarosan híre terjedt a megyében e gyűjtő szenve­délynek — később betegei olykor orvosi honorárium he­lyett is a föld mélyéből elő­került régiségekkel kedves­kedtek. Nagykállóban 2 szekrény­ben kezdték gyűjteni a tár­gyakat, ez volt a mai múze­um őse. S ma, 110 év távla­tából is meglepő olvasni azo­kat a sorokat, melyek a gyűjtemény bővítéséről, mél­tóbb elhelyezéséről számol­nak be. Már akkor is a pénz volt a legfőbb akadály, mert arra figyelmeztették, hogy „az efféle sportok iránt nem sok érzék mutatkozik”. A vármegye díszes helyisé­gében, baráti adományokból mégiscsak elhelyezhették a múzeum gyűjteményét, mely a mait megalapozta. Ma mintegy 150 ezer darab tárgy található a múzeum kincsei között, némelyik aranynál is többet ér. Rak­táraiban több mint 40 ezer darabos numizmatikai gyűj­temény, 3000 darabos jel­vény- és 1000 darabos kitün­tetéskollekció található. Ek­kora anyag kezelése, nyilván­tartása, raktározása és idő­szakos kiállítása a mai Jósa András Múzeum feladata. Igazgatója dr. Németh Péter régész, aki a megyében vég­zett ásatásai révén folytat­ja az alapító örökségét. A múzeum munkatársainak ne­vét, kutatási területeit az ország határán túl is ismerik. Régészeti, néprajzi, helytör­téneti, képzőművészeti, köz- művelődési és gazdasági osztályok működnek itt, res­taurátort, művészettörténészt, népművelőt, könyvtárost és irodalomtörténészt alkal­maznak. Megyei feladatot töltenek be, tizenkét helyi szakalkalmazott foglalkozta­tásával. A hatalmas raktári készlet­ből az igények és az aktua­litások szerint válogatva ke­rül egy-egy rész a közönség elé. Jelenleg az első emeleti termekben berendezett állan­dó és időszakos bemutatók várják a látogatókat. A lépcsőfeljárótól előbb azt ajánljuk: forduljanak jobb­ra. Ezek a kiállítások visz­nek a múltba. Legelőbb is városunk jeles szülötteinek nyomában járunk: Krúdy, Jósa és Benczúr életművét tanulmányozhatjuk. Száz éve Krúdynak kellett ahhoz megszületnie, hogy a Nyírség ezernyi színe, festői hangulata bevonuljon az iro­dalomba. Aki olvasott vala­mit Krúdytól — a megisme­rés, aki most találkozik vele először — a felfedezés élmé­nyével szemlélheti a tárlókat, bennük életrajzi adatokkal, eredeti okmányokkal, köte­teivel, a műveiből készült film illusztrációival, megma­radt bútoraival, utolsó port­réjával, s a műveihez készí­tett érmekkel, képzőművésze­ti alkotásokkal. Az az érzé­sünk: az örök utazó vörös postakocsiján hazaérkezett — szülőföldjére. Szemben Benczúr Gyula termét találjuk egybegyűjtött tárgyaival, néhány vázlatá­val, festményével. Pompás portrék mutatják a festő stílusát, különösen érdekes ezek közül az a néhány ta­nulmány, mely a mű születé­séhez vezető utat érzékelteti. Itt található palettája — me­lyen a színeket keverte, író­szekrénye, hol talán a vázla­tokat készítette, festőszéke, melyben oda- és vissza is ül­hetett. A legizgalmasabb látniva­lókat a Jósa András gyűjte­A vármegye ezüst étkéss- 1 étéből. Aranykincsek (övcsatok az V. századi székely! és zal- kodi sírleletekből). — lovag lett. Szerszámai, például a gyógyításhoz hasz­nált sztetoszkópja, nőgyógyá­szati eszköze, nevezetes kini- nes Jósa-pilulái mellett ott. láthatók személyes tárgyai, például taplósipkája, vagy egyik lányának faragott szé­ke, melyre a bezdédi tarsoly- lemez motívumait faragta ki saját kézzel. Gazdag, az egész megyét áttekintő gyűjtemény a mú­zeum népművészeti anyaga. Megtalálható itt a XVIII. századi zselléréletformát be­mutató tárgyaktól kezdve a megye népviseletén át a gyász művészetéig mindaz, ami Szabolcs és Szatmár la­kóinak népművészetét jelle­mezte. Két kiállítást összekapcso­lunk: témájuk miatt. A Nyír­egyháza örökváltsága és a Száz éve megyeszékhely Ferenczi Noémi: Szent Ist­ván törvényt ül (1938. go­belin). Nyíregyháza című bemutatók a város múltjáról vallanak. Akit a régi emberek érdekel­nek, álljanak meg egy perc­re Szabolcs vármegye tisz­tikarának bemutató tablója előtt — lám, akkor még el­fogadott volt a szakáll és a magyar bajusz. Odébb a ha­difoglyok életébe pillantha­tunk be — például a humo­ros, kézzel írott hadifogoly­újság tudósításain keresztül. Beszámol a bemutatott anyag arról is, hogyan indult meg az élet a felszabadulás után. Jelenleg két időszakos kiál­lítás látható. Bár Kertész Klára keramikus a múzeum­nak ajándékozott mintegy kétszáz tárgyával bevonult az állandó kiállítók közé. az ő játékos tárgyain kívül Sziko- ra Tamás festményeit mutat - ják be. S még mennyi minden, amit e pillanatban nem lát­hat minden érdeklődő — biz­tonsági berendezések híján. Például az aranykincseket, vagy a vármegye 12 szemé­lyes ezüstétkészletét. De büszkeség Ferenczi Noémi gobelinje — egy négyzetmé­teren 250 ezer csomó van — aztán a méhteleki istenszob­rocska, majd a X. századi, honfoglaláskori leletek anyaga és a későbbi, nagye- csedi—sárvári ásatásokkor előkerült anyag. Sokezer tárgy várja ezen kívül a raktárak polcain, hogy a közönséggel találkoz­zék. A legközelebbi tervek szerint a falumúzeum jövő évi megnyitása után a nép- művészeti anyag oda kerül át, míg egy másik, a szabol­csi galéria itt nyílik majd meg, ahol Benczúrtól nap­jainkig helyet kapnak jeles képzőművészeink. Nem ter­jedt el a köztudatban, ezért újra felhívjuk a figyel­met: diákok és katonák hét közben is, a nagyközönség pedig szombaton díjmentesen nézheti meg a múzeum kiál­lításait, melyeknek tavaly 50 ezer látogatójuk volt... BE. A műfordító műhelyében Szibériaiak szabolcsi tájszólással M i kell ahhoz, hogy valaki megszeres­se az irodalmat és műfordító le­gyen? Először egy mesélő nagyapa, aki mint egy vérbeli író, úgy adta elő az át­élt és hallott történeteket, hidelmeket. A napkori nagyapa gulyás volt, a Bodrogtól a Tiszáig hajtották a gulyát. Volt mit átélni, tapasztalni a hosszú úton, a sok év alatt, amit jó fantáziával, tiszta, szép nyelven to­vábbadott. — Ha szépet álmodom, ma is a nagy­apámmal álmodom — mondja rajongással az egykori kisfiú, aki a meséket hallgatta. Azóta több mint harminc év telt el, a „kis­fiú” az érettségi után elvégezte az Idegen nyelvek Főiskoláját, az orosz nyelvszakot. Olyan kulcs birtokába jutott, amivel meg­nyílt a mesék, történetek ezernyi csatorná­ja, hiába írták azokat más nyelven. — A főiskola után műszaki fordító let­tem a miskolci nehéz-szerszámgépgyárban. Ez 1956-ban volt. Az események után a gyá­rat átszervezték, nem volt szükség fordítóra. Volt osztályfőnöke, Horváth Sándor se­gített az elhelyezkedésben. Sárdi Béla vet­te maga mellé a megyei könyvtárba. Akkor még kevesen voltak, munka pedig sok. Az olvasók kopogtak, jöttek, kérdeztek. Antal Miklós ekkor már érezte, hogy itt van a he­lye a könyvek között. De azt még akkor sem sejtette, hogy lesznek majd olyan köny­vek is, amelyeknek borítólapján az ő neve is szerepel. Két évtizede kötött ki Vásárosnamény- ban, ahol megüresedett a járási könyvtár- vezetői állás. Pesti, nyíregyházi és helyi ba­rátai, akik tudták, hogy az Idegennyelvek Főiskoláján végzett, sokszor unszolták: pró­bálkozzék meg a fordítással, ö főhivatásá­nak mindig a könyvtárosi munkát tekintet­te. Így van ezzel ma is. Ha nem jön közbe egy szovjetunióbeli jutalomút, talán soha nem szed össze annyi bátorságot, hogy mégis leüljön egyszer és elkezdjen fordítani. De a moszkvai kirándulás adta önbizalom is kevés lett volna, ha nem bukkan rá a „Ju- noszty” című szovjet ifjúsági irodalmi fo­lyóiratban egy kisregényre. Jevtusenko írt hozzá előszót... — Elkezdtem olvasni és nem tudtam abbahagyni. Amikor kész lettem az olvasás­sal ugyanaz áz érzés fogott el, mint Jevtu- senkót. Prózában írt hősköltemény ez, egy kisfiúról. A kisregény szerzője Gennagyij Maskin, a mű címe: „Kék tenger, fehér ha­jó”. — Ez hatvanöt telén volt. Mire kitava­szodott készen lettem a fordítással. Nem gondoltam, hogy valamikor is napvilágot lát­hat. Olyan volt ez, mint amikor az ember a saját örömére, gyönyörűségére csinál vala­mit. És nem az hajtja, mi lesz majd belőle... Nem is került volna elő a kézirat a fi­ókból, ha a járásban megforduló író-, költő­vendégek, akiket a könyvtárigazgató hiva­talból kalauzolgatott, véletlenül meg nem tudják, mi rejtőzik a könyvtáros fiókjában. Fábián Zoltán és Féja Géza bátorságra buz­dította Antal Miklóst. — Hetvenkettőben fogadta el a Móra és ’74-ben meg is jelent a kisregény, a „Kék tenger, fehér hajó”, örültem, nem tagadom. Nemcsak annak, hogy én fordítottam. Job­ban örültem annak, hogy az oroszul tudók közül én éreztem meg: lehetetlen ezt a köny­vet homályban hagyni a magyar közönség előtt. A könyvet gyorsan elkapkodták. Meg­tudtam, hogy külföldön, például Lengyelor­szágban is nagy sikere volt. Aki a „Kék tenger, fehér hajó” című kisregényt elolvassa, olyan sorokat talál benne, hogy a szibériai nagymama így kér­dezi meg ismerősét: „Ugyan, kedves, mondd már, megterem azon a földön a kolompár?” Antal Miklós szabolcsi tájszólásban szólal­tatja meg a szibériai emebereket. Azt vallja, így fejezhető ki a leghitelesebben az orosz paraszti nyelv, így jut el közvetlen szálon a magyar olvasókhoz. Észrevétlenül, csöndben, a napi könyv­tári munka után, este folytatja a munkát. Suksin, Peszkov, Ebis Kekilbajev, Akim Ta- razi, F. Abramov, sőt Lev Tolsztoj egyik, eddig magyarul meg nem jelent írása is nyomdába került a keze nyomán. Az Euró­pa Könyvkiadó több fordítását közölte ed­dig. Legutóbb a tavaly karácsonyi „Égtá­jakéban, az idén pedig a mai kazah elbe­szélések kötetben, „A díjnyertes ló”-ban ta- láható két fordítása, közte a címadó elbe­szélés. — Min dolgozom most? Egy regénytri­lógia fordítására kötött velem szerződést az Európa. Az ideiglenes munka címe: „Prjasz- linék”. Ez egy családnév, a történet egy szi­bériai kolhozfaluban játszódik a háború alatt. Az író F. Abramov. — Elolvastam a regényt. Ha a „Kék tenger, fehér hajó” valami gyönyörű olvas­mány volt a gyermekek szemszögéből, ez ugyanolyan felnőtt szemmel. Ez a regény a muszájságnak, a szenvedéseknek, az apró örömöknek a kórnikája, olyan csodálatosan megírva, hogy ezen dolgozni gyönyörűség. Ha nem ilyen lenne, irgalmatlanul robottá válna a fordítás. Igaz, hogy nagyon aprólé­kos munka, akadnak olyan tájszavak, ame­lyekre nincs magyar megfelelő, sőt néme­lyiket a nyíregyházi főiskola szovjet ven- dégprofesszomője se ismerte. Vele is be­szélgettem. A regénytrilógia a háború idején ját­szódik, néha szikráznak a párbeszé­dek. A való élet, minden álheroiz- mus nélkül; ez teszi széppé, igazzá. Egy gyönyörű szerelem is végigvonul benne. De elnyűtt aszonyok, koravén gyermekek is sze­repelnek a regényben, akikből a háború csi­nált férfit. S van egy kamasz, tulajdonkép­pen főhősnek is tekinthető — mondja „elő­zetesében” a műfordító. A regény egyhar- madát már lefordította. Még kell egy év. — Engem is szorít; nemcsak a határidő, hanem az, hogy minél előbb ismerjék meg a magyar olvasók Abramov művét. Szó van arról is, hogy esetleg sikerülne a szovjet író­val is találkozni. Megbeszélném a fordítás során előbukkant néhány problémámat is. Elsősorban némely tájnyelvi kifejezésre jó lenne rákérdezni... Páll Géza Akkor láttam először moz­donyt, járdát, emeletes há­zat és mozgóképet, amikor Dessewffy Aurél bélteleki uradalmából Nyírbátorba kötöztünk. A postás naponta járt, és Bartha fűszeresék­nél két fillérért bármikor nagydarab krumplicukrot le­hetett volna kapni — ha lett volna két fiUérem. Azóta persze láttam már magasabb házakat, nagyobbb mozdo­nyokat és díszesebb mozikat, de egy kicsit mindig úgy éreztem, hogy Nyírbátornál kedvesebb, csodálatra mél­tóbb, városiasabb város nincs a világon. Ezerszer elterveztem, hogy tavaszi kora délután érkezem majd vissza, mikor melegen, de még nem nyári forróság­gal süt a nap, a főtéren a lányok könnyű ruhákban járnak, nagybajszú bácsik ülnek a nyírottlombú akácok alatt, és a pulyák maszatos képpel, vadul üvöltözve ro­hangálnak fel s alá a Zsin­delydombon. öreg este lett, mire meg­érkeztem. Még szerencse, hogy min­denre emlékszem: az állo­mástól jobb kéz felé térek... mindig jobb kéz felé tértem, mert ha a dombot oldalas- lag megszaladtam, csak át kellett bújni a kerítésünkön, és már otthon is votam __ Most persze nem megyek be, hiszen azt sem tudom, ki la­kik a volt uradalmi vincel­lérlakásban; ezért aztán el­sősorban a dombra vagyok kíváncsi. Amit mi annak­idején hegynek, sőt HEGY- nek hívtunk, teljes tisztelettel és komolysággal. Minden volt rajta: meredek szakadék, kiugró csúcs, sűrű növésű akácos, borzongatóan mély gödrök és jól védhető tetők... Egyszer, kora dél­előtt ott szorított bennünket vagy tíz vásártéri gyerek. Először rohammal akartak győzni, de a meredek olda­lakat nem tudták megmász­ni — pláne, hogy nekünk „fegyverarzenálunk” volt odafönt. Akkor következett a szabályos ostrom. A sárga ho­mokban vörös erek húzód­tak, amikből keményen kop­panó öklömny'i darabokat le­hetett letördelni. Ezekkel bombáztuk egymást, de míg nekik többnyire sikerült el- ugrani a völgybe fáradtan le­hulló göröngyök elől, addig nekünk a szűk tetőn csak a karunk meg a hátunk maradt pajzsnak .. . Kiéheztetés lett a vége: mikor meghűltünk, kölcsönös fenyegetéseket kia­bálva vonultunk vissza ... Ám erre a járdára, a vil­lanyfényes utcára nem em­lékszem... tovább menjek? De hiszen, ott már a fatelep kezdődött. Itt laktak Piskóti néniék. Akkor most nekem vissza kell fordulnom? Eljöttem a domb mellett, és nem vettem észre. Hol a Zsindelydomb? Hol a HEGY, amire egy szusz- szál csak ötödik elemista koromban bírtam fölfut­ni? !... A felső harmadában volt egy nyereg, ott megpi­hentünk. Télen meg az volt az ugrató: fent ráhasaltunk a szánkára, jól megkapasz­kodtunk, és a kiugró métere­ket röpített bennünket. Igen, itt a kettéágazó út, de még a pocsolya is stim­mel. Ha itt jobbra térek, a hegybe kell ütköznöm. Leg­alább a Hold világítana, de felhők futottak eléje: eső ló­gatja a lábát. Megyek, me­gyek, és jó idő múlva beton­SZABOLCS-SZATMÁRI IDEGENVEZETŐ KM mény tartogatja. Az orvos, a színés, a képzőművész, a zenész és a múzeumalapító Jósa, aki artézi kútjaival megszüntette a kolerát — halhatatlan lett a múzeumba bevonult tárgyai révén is. Megkapta a „koleravitézsé­get”, a Ferenc József rendet Kunszabó Ferenc: Zsindely- dontb

Next

/
Thumbnails
Contents