Kelet-Magyarország, 1975. június (32. évfolyam, 127-151. szám)

1975-06-29 / 151. szám

KELET-MAGYARORSZÄC — VASÄRNAPT MELLÉKLET VSW- Jfeitas » I Tasnádi Varga Eva: És szólt a táskarádió... Jegenyefa nézett az égre, örült, mert nem volt szenvedélye. Es szólt a táskarádió, kis fémdobozka, harsogó zajjal, sárga sörök, meredek asztal, fehér ruhámon arany cseppek, ostobán mondtam, hogy szeretlek. Es szólt a táskarádió... Elvarázsolt kutyák ugattak, loboncos szőrük égnek állt, és elhittem egy óra hosszat, hogy elkerülöm a halált. Es szólt a táskarádió... — Trili-trala, szép butaságok, és azóta, ha arra járok, berzonga gondolom, de jó, hogy akkor, ott e délutánon úgy szólt a táskarádió. Soltész Bertalan: női fej. Emlékeztető és olvasmány Pap Zoltán Sándcr: A beregdaróci emberek élete á századfordulón UJ KÖNYV SZERZŐJE mutatkozott be a közelmúltban, aki nem irodalmi babérokra törekszik, hanem arra, hogy sok éves kitartó fáradozásának eredményeit közkinccsé tegye. Ebből a törekvésből született Pap Zoltán Sándor könyve, melynek címe: „A beregda­róci emberek élete a századfordulón”. Mit tu­dunk a szerzőről és milyen igénnyel vihetjük kézbe a megye egyik községéről írt néprajzi, szociográfiai, honismereti művet. A szérzőt sokan ismerik a megyében. Élétének drámáját is, mely meghatározta sor­sának alakulását. Tizenkilenc évvel ezelőtt ve­szítette el Pap Zoltán Sándor mind a két szemevilágát, költözött haza falujába, Bereg- darócra. Itt hihetetlenül erős akarattal, ke­mény munkával igyekezett értelmet adni éle­tének, melyben felesége állt melléje és a tár­sadalom sok irányú gondoskodása kísérte a fiatalember lelki talpraállását. volt könnyű, mert a teljes világta- lanság -sok mindent elzárt előle,- nemcsaki^yi- zuálisan, hanem egyébként is. Idegenkedés,' hűvösség is fel-felbukkant környezetében, amikor nagy buzgalommal hozzálátott a köz­ség régmúltjának, szokásainak, hiedelmeinek gyűjtéséhez. De nem adta fel, fáradhatatlanul járta a családokat, idős embereket faggatott a régi paraszti életről, vakon megtanult gépen írni és hihetetlenül sok néprajzi értékű anya­got sikerült papírra vetnie, ami egyszerre je­lentett bizakodást és csüggedést. Bizakodást, mert őmaga is érezte, hogy nem akármilyen ismeretek birtokába jutott, s csüggedést, ho­gyan tud eligazodni az irdatlan tömegű köz­lésben, feljegyzésben. EGYMAGA NEM IS TUDOTT VOLNA megbirkózni a feladattal, de akadtak segítő­társak, dr. Erdész Sándor, a nyíregyházi Jósa András Múzeum tudományos főmunkatársa, az ismert néprajzkutató, s ami(kor a gyűjtés kezdett ;,könyvvé érni”, két akadémikus, Er­dei Ferenc és Ortutay Gyula is támogatta Pap Zoltán Sándor munkáját. S ebben az évben a néprajz, a néphagyomáhy, de még az iroda­lom iránt érdeklődő közönség is kézbe vehette a könyvet, mely a Natura Könyvkiadó gon­dozásában jelent meg, dr. Balassa Ivánnak, a történettudományok doktorának lektorálásá­val és előszavával. Pap Zoltán Sándor könyvének címe után azt gondolnánk csupán a néprajz kedvelőinek nyújt tartalmas élményt és új ismerfetéket. Valójában, aki elolvassa a müvet, lebilincselő olvasmánynak tartja a Beregdaróc lakóinak életét ábrázoló müvet. E tájon pihentek még legelőbb a höhfdglaló magyarok, s a falu ne­véből következtetve, királyi vadászok tanyája lehetett a középkorban. Esze Tamás talpasai- na kegy részét innen Verbuválta Rákóczi Fe­renc igaz Ügyénék támogatására. Á kis falu lakóinál! többsége a földesurak, jómódú ba­rasztok földjén cselédként, napszámosként tengődött. Érzelmileg is megrázó jellemzéssel — és már-már irodalmi szintű képekkel ál­lítja élénk a szerző a falusi emberek kasztját) a kisszdlgáf, a szolgát, az Öregszolgát, a napszá­most, amely mind más-más társadalmi emberi hovatartozást jelentett. Szemleletesen jeleníti meg a gazdálkodóféle, a gazdálkodó ember tí­pusát, a nagygazdát, az éjjeliőrt, a falusi ke­rülőt, a kondást, a csordást, a gulyást, majd az uradalmi emberek, a cselédek világát. UV A SZERZŐ SZEMLÉLETES párbeszédék, érdekes Helyzetképek segítségével mutatja be a beregdaróci emberek régi életét, a családi élet Hagyományait, a népszokásokat, a gazdál­kodáshoz, az állattartáshoz, gyógyításhoz, a mesterkedéshez, fonás-szövéshez, táplálkozás-' hoz fűződő sajátos szokásokat. A könyv a falu társadalmának rétegekre bontott kereszt- metszetét nyújtja, úgy, hogy, a munka, a szokáSók, a '^égi hitvilág, a szórakozás ese­ményeiről mégis egységes képet kapunk. „Ezért nehéz meghatározni vajon hova sorol­juk tartalmát, műfaját tekintve” — írja a bevezetőben dr. Balassa Iván. „Kétségtelen, hogy anyaga és gyűjtési módszere jórészt a néprajzhoz köti. De a szociológiai, az agrár- és nem utolsósorban a helytörténet is joggal magáénak vallhatja. A könyv minden' során érződik, hogy a szerző a kérdéseket belülről, a részvevő szemével láttatja, ez adja meg kü­lönös tudömáhyos hitelét, de egyben ez teszi lebilincselő olvasmánnyá is.” DICSÉRJÜK PAP ZOLTÁN SÄNDOF. sok éves fáradozását, amelynek eredménye­ként gazdagabb, teljesebb kép bontakozik" ki előttünk megyénk egyik kis községéről, Be- regdarócról, egyben megyénk egészéről is. P. G. Csanády János: Egy pillanat a Szent Mezítláb, mint az indiánok, — rézszín villódzás bőrükön — a Pgllazzó szán Markán álltak, mellettük tenger, fényözön; ijzön-Mp, néptenger a téren, hangok, egy magyar hegedű, s a réheszánsz-bizánd Oszlopok aranybányában a puritán, vörösiégíávál borított óratoróiiy; becövekelve kiáltó felként az időbe, amely munkára sürget! — Kihajt, áz oszlopcsarnokok ölelésétől; vár g tenger, a hagy világ. India. Afrika, Szicília, a Peloponézosz. Ö-Vélence Köztársasága: visszaértél pár-ezer évet, forró napjára vár a tVnger; ketten a felhabzó tömegből mezítláb, mint az indiánok, Márk téren — a csípőre hurkolt pulóver, mint ős-asszonyok bőr kötője, lágyan ölelte át a lányt ott. — Ok ketten tudták, pillanat csak, míg itt állnak a népözönben fényözönben a Szent Márk téren, azután, mint akit kilöktek, talpuk alatt suhan a tenger, jöhet Gibraltár, azután a nyílt Atlanti Öceáft: egy farm lllionisban. egy egyétem New York dzsungelében, egy új város Szibériában, vagy talán Mnrmanszk, Vlagyivosztok. Leningrad, Moszkva: — egy pillanat csak, egy pillánál a Szent Márk téren, míg elmozdul a Világ óra K'apra-szér'eli Nagymutatója, s karcsú testűk aranyat perget a végtelen idő porába. Az orosz és szovjet irodalom kiváló magvar fordítója: Makai Imre K ülföldi szerzők műveit olvasva, mi ol­vasók gyakran elfelejtjük megnézni a fordító nevét, nem is gondolunk arra, hogy ő is jelen van a könyv közreadásában. Holott minden műfordítás megfeszített munkát, mes­terségbeli tudást követet, s nemcsak fordítói, de költői tevékenység eredménye is. Áz író és a fordító az irodalomban szervesen összetar­tozó két fogalom, amely az irodalmi-esztétikai impulzusokon túí az internacionalizmus és a kor egész kultúrtörténeti atmoszférájának alappillérét képezi. Ezekben a napokban, amikor az egész haladó emberiség Mihail Solohöv 70. születés­napját ünnepli, az ismert finn író, Martti Lar- ní a következőket mondta részben Sölöhovra értve, de általában az írókra gondolván: „Korántsem azzal a szándékkal, hogy a dip­lomaták tevékenységét lebecsüljem, mégis azt mondom, hogy a jő írók hazájuk legigáztbb kulturális nagykövetei. Mihail Solohov, az író. a Szovjetunió kiemelkedő kultúrattaséja. a világ minden országába egyidejűleg akreditált küldött.” Abban, hogy Mihail Solohov a Szovjet­unió állandó „kultúrattaséja” lehet Magyar- országon, nem kis szerep jut Makai Imrének, a fordítónak. Nem véletlen, hogy Makai Imre is tagja volt annak a delegációnak, arhely a Solohov tiszteletére rendezett jubileumi ün­nepségsorozatban hazánkat képviselte. Makai Imre érdemeiről a szovjet sajtó is elismerően nyilatkozott. Fordítói tevékenységét méltatta N. Ivanova is az „Egy egész életre.,.” című cikkében. (Lásd: „Ogonyok”, 1975: évf. 21. sz.), amelyet részleteiben szeretnék az olvasókkal is megismertetni. A ellik írójával folytatott beszélgetés során Makai Imre elmondta, hogy fordítói munkája közben minden Solohov-hős életét végigélte gondolatban, högv SolohöVdt nem könnyű fordítani, mert például a Csendes Don minden kiadása alkalmával valamit mindig javítani kellett a fordításban. A fordítói munka során a műbe „hármas mélységben'’ kell behatolni: „az első, amikor megismerkedünk a történettel, a második — amikdr a szerző Irodálml-tiyélVi intonációját tanulmányozzuk, a harmadik — amikor úgy érzi a fordító, hogy együtt érez, együtt él a sorokkal, s megtalálja a titok „kulcsát” a mű­höz”. S hogy mi ez a „kulcs”? Makai vélemé­nye szerint: „Kulcs megtalálása azt jelenti, hogy „már kibújtál saját bőrödből és azono­sultál a hősökkel.” Ez a fordító munkájának legnehezebb szakasza. Heteken, hőnapokon át keresel egy odaillő szót... Nos, ilyen könnyű­nek nem mondható munkával foglalkozik Ma­kai Imre rtiár hamjlnc éve. ami «rl Ru^ti íiiaz ib ,,, E lső fordítása Gorkij életrajzi trilógiá­jából á Gyermekkorom volt, amelyet az éppen hogy felszabadult Magyarország első magántanulóknak írt orosz tankönyve számá­ra fordított. Harminc év alatt Makai Imre fordított Puskint, Csehovot, Osztrovszkijt, Gorkijt, ífényövot, Sölöhövöt. Ezenkívül mint ahogyan Rév Mária irodalomtörténész megír­ta róla: „a tolsztoji nyelv gazdagságát, s a dosztojevszkiji stílus feszültségét is át tudta adni magyar nyélveri.” N. Ivanova kérdésére, hogy ki áll legközelebb hozzá ezek közül az orosz írók közül, Makai Imre a következőket válaszolta: „...Azt mondják, az igazi szerelem­mel egyszer találkozik az ember életében. Az összes többi csak szórakozás, kellemes együtt- lét. Nos, így van ezzel a fordító is. Hol az egyik, hol a másik író „társasága” szórakoztatja el, de valójában a szívét csak egynek adja oda. Az én számomra ez az 'gy — Mihail Solohov.” Az író 60. születés­iapját együtt ünnepelték Budapesten. Mint mór korábban is említettük, Makai Imre s magyar kultúra képviselője volt a 70 éves Solohovot köszöntő ünnepségeken Ls. A .z elmondottak befejezéseként e sorok írója szeretné elmondani, miért és ho­gyan született még a gondolát, hogy Makai Imre fördltó tfevékfenységéről szóljon. Áz első a sok éves tanárképző főiskolai oktátómuiika során jött létre. A negyedéves szovjet iroda- ldfnvizsgán a hallgatók arra a kérdésbe, hogy ki fordítottá a művet, vagy hallgatással, vagy pontatlanul, vagy a diákok bőbeszédű válaszá­val felelnék: „Neifi tudom.” A második ok: Makai Imre, mint fordító az- 1975 februárjában Budapesten megrende­zett magyar—orosz, magyar—ukrán irödalfni kapcsolatokkal foglalkozó konferencián is fel- hívta magára a figyelmet, ahol a szerzőnek alkalma volt a szekciók munkájában együtt dolgozni vele. Makai Imre előadásának rend­kívül érdékes témája: Andrej Belij: KéréSzt- refeszítés című regényé magyar fdrditási prob­lémái voltak. S végül a harmadik Indító ok abban a szándékban keresendő, hogy megismertesse a magyar olvasókkal a szovjet sajtó éllstnérő vé­leményét Makai Imt-é, az orösz—szovjet iro­dalom „régi ismerősének” fordítói tevékeny­ségéről. Megismertesse az olvasót azzal a Ma­kai ímrévél, aki 30 evés pályáját a fordítás roppant jelentős, humánus és internacionalista ügyének Széntelté. Dr. Bállá Tamara Szüts László: Az eltörött mozdulatok eltörött mozdulatainkat szétlebbénő gázfelhőkben meginduló busz peronján mozicsarnokba érkezően ■ gépkocsiban havas mezőben már mindenütt •-*. jaj mennyi mennyi — eltörött mozdulatainkat lassan ki győzné számban enni? halomba rakva emeletnyi hevernek csak egymásra hányiah aranyló rnűfogsor-hegyek az auschwitzi éjszakában női hajak erdeje lágyan összemosódva és zizegve apróra tördelt életek ki illeszthetné őket egybe? jön a tavasz már hitegetve jön a tavasz s majd jön a nyár tó felejteni nem tud a világ emlékezik még a világ is nyakadon csilloghat gyöngykaláris kezed tétován visszaint és eltörött mozdulatainkat őrzi tovább a drótkerítés

Next

/
Thumbnails
Contents