Kelet-Magyarország, 1975. március (32. évfolyam, 51-76. szám)

1975-03-13 / 61. szám

M ttBLirr-MAOTARÖftazAO Harcok Dél> Vietnamban P. N. Barannyikor: Nevek az emlékműn 4. Dokumentumírás KOMMENTÁR Dublini-■ ** m r Nemcsak meteorológiai, ha. nem politikai értelemben Is kedvezőek á tavasz kilátásai. Erre utal-a többi között a Közös piac kormányfőinek kétnapos tanácskozása. A dublini döntés nyomatékos hangsúlyt ad az európai biz­tonsági és együttműködési konferenciának. Figyelemre méltó, hogy a kilencek megelégedésüket fe. Jezték ki a genfi tanácskozá­sok eddigi eredményeit ille­tően, bár hangoztatták, hogy jó néhány kérdésben még nem sikerült közös nevezőre Jutni. Ezekről a témákról azonban „Nyűt és konstruktív” sjgl. lemben kívánják folytatni a vitát, abban a reményben, hogy a svájci városban foly­tatott tárgyalások mielőbb be. fejeződnek. Hozzáfűzték azt is, hogy a gyors befejezés esetében lehetségesnek tart- Ják „a biztonsági konferencia mielőbbi és a legmagasabb szinten történő befejezésének számításba vételét”. Ez természetesen nem jé. lent egyértelmű elkötelezett­séget, az azonban kicsendül a döntésből, hogy a szocialista országok és a kilettcek állás­pontja a csúcstalálkozó ügyé- ben jelentős mértékben köze­ledett egymáshoz. Eddig ugyanis még hasonló szelle­mű nyilatkozat a Közös Piac részéről — főleg ilyen magas szintű fórumon, mint a kor­mányfőké — nem látott nap. világot. Ebből is kitűnik, hogy a kilencek politikájában js elő­retör a realitások felismeré­se. Belső gazdasági gondjaik­ból nincs más kiút, mint ak­tív gazdasági együttműködés a szocialista országokkal. Er­re több kormány már ko­rábban rájött, legutóbb Wil­son brit miniszterelnök moszkvai tárgyalásai is ezt a felismerést tükrözték. Hason­ló tendencia tanúi lehetünk Bonnban, Párizsban vagy Rómában is, a gazdasági kap­csolatok Javítása pedig szük­ségképpen feltételezi a politi­kai enyhülést: egyik a másik nélkül elképzelhetetlen. így hát örvendetes lépés­ként is felfogható a dublini határozat: a sokszólamú Eu­rópa kezdeti hangzavarát kez­di felváltani a harmónia, az érdekek és a vélemények összhangja. ­Harmadik napja folynak az utcai harcok Ban Me Thuót tartományi székhe­lyen, a dél-vietnami köz­ponti fennsík legnagyobb városában — jelentették szerdán a nyugati hírügy­nökségek. Egy saigoni ka­tonai szóvivő tájékoztatása szerint a város különböző részeiben közelharc alakult ki a szembenálló felek kö­zött. A saigoni légierő gépei föld—levegő rakétákkal lőtték a népi erők állásait. Ban Me Thv.ot -eljesen el van zárva a külvilágtól. Kedden délután a Thieu- rezslm egyik repülőgépéről ledobott bomba a város lé­gikikötőjének ródióberende- zéseibe csapódott be, a be­rendezésék súlyosan meg­rongálódtak. A saigoni alakulatok lé- glhídat létesítettek Pleíkués A Fegyveres Erők Moz­galmának szóvivője a portu­gál televízióban bejelentette, hogy a keddi sikertelen puccskísérlet során egy ka­tona meghalt és többen megsérültek. A katona a Lisszabon külvároséban fo­lyó harcok során egy tüzér­ségi laktanyában halt. meg. A Baloldali Szocialista Mozgalom nyilatkozatban azzal vádolta a Keresztény- demokrata Pártot, a Demok­ratikus Néppártot és a Demokratikus-Szociális Centrumot, hogy támogatta az ellenforradalmi puccs­kísérletet. A nyilatkozat más részről hangsúlyozza, hogy a szocialista párt kom­munistaellenes propagan­dájával lehetővé tette a puccskísérlet kifejlődését. Kedden éjszaka Lissza­A Biztonsági Tanács szer­dán este folytatta a ciprusi' kérdés vitáját. Jól értesült források szerint a testület kompromisszumos javasla­tot fog megvitatni, amely a tárgyalások folytatására szólítja fel a Ciprusi görög és török közösség képvise­lőit. A határozat felkéri Ban Me Thuc t között. Az ingajáratban közlekedő he­likopterek csapaterősítése­ket, élelmiszer- és lőszer­utánpótlást szállítanak. A saigoni szóvivő továbbá közölte, hogy semmit sem tud a Ban Me Thuot-ban rekedt lakosok sorsáról, de beismerte: „a veszteségek súlyosak lehetnek”. Változatlanul heves- har­cokat jelentenek a Saigontól 60 kilométerrel északnyugat­ra lévő Tri Tamból is. A város területén fegyveres összecsapások folytak sai­goni gyalogosok és a fel­szabadító erők páncélos alakulatai között Harcokat jelentettek a Mekong delta vidékének a kambodzsai határ közeié­ben levő részéből is. bonban tüntetők megtámad­ták a Demokratikus-Szociá­lis Centrum, a Keresztény- demokrata Párt és a Demok­ratikus Néppárt székházait és szétrombolták azokat. A DPI közlése szerint legalább ezren tüntettek az Egyesült Államok lisszabo­ni nagykövetsége előtt, ame­lyet katonák őrizték. Komo­lyabb Incidensre nem került sor. Az amerikai külügymi­nisztérium kedden este ta­gadta, hogy a lisszaboni amerikai követségnek, vágy az amerikai kormánynak bármi közé lett volna a puccskísérlethez. A kül­ügyminisztérium szóvivője Washingtonban kijelentet­te, hogy az amerikai kor­mánynak semmilyen tudo­mása nem volt a puccster- vekről. . - . Kurt Waldheim ENSZ-főtit- kárt, ajánlja fel jószolgála­tait a ciprusi tárgyalások felújítása érdekében és mélységes aggodalmát fogja kifejezni a török szövetségi állam egyoldalú kikiáltása miatt, ami a közösségek kö­zötti megbeszélések félbe­szakításához vezetett. Harmincban a párt apá­mat a kobakovoi kolhoz élé­re állította. Nehéz, nagyon nehéz idők voltak azok. Se élelem, se vetőmag. Apánk hegyeket mozgatott meg. minden ajtón benyitott, s végül csak megszerezte a Vétőmagalapot meg a kor­pát (az akkori idők cse­megéjét), az üzemi ét­kezde számára. Vala­mennyi kolhozparaszt csak „édesapának” nevezte. Ami­kor a szövetkezet megerősö­dött, a járási pártbizottság más posztra állította apán­kat. A kolhózparásztök me­legen búcsúztak el tőle, ki­tüntették oklevelekkel, pré­miumként egy tehenét adtak neki. Később sem feledkez­tek meg róla, felkeresték a városban, megosztották vele az örömükét, és bánatukat, kikérték tanácsát, Kobakö- vo másödik otthonunk lett. Családunk ott vészelte át a háború két legnehezebb évét és ezért volt ez a cím apám holmijai között. Apa soha sem látszott külsőleg nagyon lelkesültnek vagy fordítva, komornak. Gyermekeivel mindig egy­forma tónusban beszélt, Soha sem emelte fel a hang­ját. De amit akart, mindig él tudta érni. Például én egy nagyon szomorú, tragikus napon, 1924. január 21-én születtem. Ha fiú lettem volna a Vlagyimir nevet kapom tőle, de mert lány lettem, Rosa Luxemburg tiszteletére a Róza nevet kaptam. Akkoriban emlé­keztek még Rösa Luxem­burg meggyilkolásának ötö­dik évfordulójáról. Apa nem volt magas nö­vésű, de széles vállú ember volt. Haja sötétszőke, szeme sötétbarna. Tekintete egye­nes, nyílt, fürkésző. Ha me - rőn nézett az emberre, az il­lető rgficlszerint zavarba jött, lesütötte szemét. Nem egyszer láttam, hogy ami­kor apa berendelte magához valamelyik vétkes beosz­tottját, először nyugodtan ki­kérdezte a történtekről, de az illető máris lesütötte sze­mét, és őszintén bevallotta tettét Ugyanígy bánt a gyermekeivel is. Egy ujjal sem nyúlt soha senkihez, de hazudni soha sem tudtunk volna neki. Akkurátus, min­dennel törődő ember volt, s Ilyennek nevelt bennünket is. Sokszor elámultunk, amikor az őszi latyakban hazajött és a csizmáján egy szem sár sem volt Egyenes ember volt, de nem valami gyengéd. Gyak­ran mondogatta, hogy nem szeret senkinek sem híze­legni. Apa szörnyen utálta a tálpnyalókat. S ez nem nagy- zolás. hanem a színtiszta igazság. Sem táncolni, sem énekel­ni nem tudott, de nagyszerű humora volt. Legfontosabb vonása mégis a figyelmesség, az emberiség. Parfjonovo fa­luban egyszer a bíróság igaz­ságtalanul elkobozta az egyik egyéni paraszt lovát, tehenét, malacát, egyszóval egész kis vagyonát. Apa már régebbről ismerte a szeggényparaszt szüleit, meg őt magát is. Leutazótt Parf- jönóvóba, kivett egy hét fi­zetetten szabadságot és hely­rehozta az igazságtalansá­got. Apánkat bátor, sőt vak­merő embernek ismertük. Amikor a hitelszövetkezetet vezette, gyakran kellett nagy summa pénzt kihoz­nia a városból a faluba. Volt égy pisztolya, de a kocsis is fél volt fegyverkezve. A polgárháború után a bandi­ták még sokáig garázdál­kodtak Szibériában. Egy­szer három lovas bandita rontott ki a2 erdőből. Az összetűzést természetesen el lehetett Volna kerülni. De apám rá akart ijeszteni a rablókra. Elővette a csomag­ból a városban vásárolt hosszú szalámirudat, annak a kasnak á tetejére helyezte, amelyben ültek, s rákia­bált a banditákra: „Ha kö­zelebb mertek jönni gaz­emberek, mindnyájatokat le­kaszállak a géppuskával!” A banditák az alkonyl szürkü­letben nem tudták kivenni, ijü az, ami a szánból rájuk mered, s eltűntek. „Kobakovóban egyszer apa bevetette magát az örvénylő vízbe, hogy megmentsen egy gyereket^ holott, mielőtt oda­hívták volna, egy tucat férfi nem mert beugrani az ör­vénylő folyóba...” MINTHA NAP SÜTNE, „ó, milyen nehéz, milyen keserű emlék egy ilyen vesz­teség. Előttem eleven képek­ként peregnek a Grisa Bag- rióval való első találkozásaim napjai. Búcsúzkodás a front­ba indulás előtt, búcsúzom tőle, a világ legjobb embe­rétől, aki számomra a leg­drágább volt. Milyen kedves emlékek, s milyen fájó még mindig a seb... 1941. július 23-án közkatonaként indult a frontra. Harminchétben ismerked­tem meg Grisával. őszintén szerettük, becsültük egy­mást. összeházasodtunk. Ab­ban az időben a Kraszno- járszk. vidéki bolocsinói ércbányatelepen laktunk. Lelkiismeretes dolgozó volt, mind a ketten a bányában dolgoztunk, nagyon nehéz munka volt. A férjem olyan volt számomra. hogy bár alig öt évet éltünk együtt, mégsem tudom őt soha elfe­lejteni. ma is hiányzik ne­kem. Szófukar ember volt, de szeretni nagyon tudott. Írjon Alejszkba, most ott lakom. Alekszándrá Szérgejévna Bagno”. „Diktálásra írom ezt a le­velet. Csatolom Grigorij Iva- rtovics Bagno édestestvéré­nek Címét. Alekszandra Szer- gejevna sajnos nem tud ír­ni, de ha érdekli, kérem, ve­gye figyelembe, hngy ő azok közé tartozik, akikre Nyék- raszóv szavai illenek: „Ha mégy, mintha nap sütné, ha rtéz, rubelt ajándékoz!” Tisztelettel: Ólifira IzrOujóva”. „Bátyámról csak azt írha­tom, amiről tudomásom van. Szegényparaszti családban született. A család nagy: ti­zenkét tagú. Ö a nyolcadik gyerek. Grisa már fiatal ko­rában munkaszerető, tudni- vágyó fiú volt. A szovjetha­talom évei alatt közösen se­gítettünk neki, hogy megsze­rezze a középiskolai vég­zettséget. A kollektivizálás­kor belépett a kolhozba, de harmincötben üzemanyag-, kezelő lett a szovhozbai. Két év múlva Száraiéba uta­zott az ércbányába. Ott nő­sült meg. Gyerekük fifi volt. Munkahelyén szerétté ., tisztelték. Ezt jól tudom. A háborúban többször meg­sebesült. A Dunán való át­keléskor a vállán. Aztán sú­lyosan megsebesült, sokáig volt süket, és néma. Később a lábán sebesült meg. majd számtalan repeszSzilánk ér­te testéi. Az ötödik sebesü­lése a mellén halálos vólt. Tatjána ívanóvna Taranyer’'. A két szibériai: Grigorij Ivanovics Bagno’ és Vaszi- lij Jakovlevics Korjakin a 316-os lövész hadosztályban szolgált, amely részt vett Budapest felszabadításában. Bagno, az 1073-a3 ezred szá­zadparancsnoka volt.. Mind a ketten Budapesten estek el és itt temették el őket. Bag­no 1945. január 6-án, Korja­kin január 15-én. Nem tu­dom, hogy mint földiek i$~ merték-e egymást. A Gellérthegyi Felszaba­dulási Emlékművön a né­vük nincs messze ‘ egymás­tól: Karjakin V. J., f.hadnagy. Valamennyi dokumentum szerint a második név má­sodik betűje nem „a”, ha­nem „b”. ★ A PARANCSNOK 19 EVES VOLT. Az, aki a há­borúban, ahogy mondani szokták, az események sűrű­jében volt, átélte a vissza­vonulás minden keservet, harc árán tört ki a bekerítés gyűrűjéből, vagy olyan iramban üldözte a Visszavo­nuló ellenséget, hogy közben ideje sem volt aludni, enni, csak az ilyen katona képes világos magyarázatot adni arra, hogyan kerülhetett a személyes holmik közé egy olyan értesítés, hogy el­tűnt”, holott Valahol van egy sír, amelyen az elesett harcos valamennyi fontos személyi adata pontosan és világosan olvasható. Az megérti, hogyan és miért írták el a családi és utóne­veket, rangokat, azok az em­berek, akik az ágyútűzben a a lövészárok falához tapad­va a nyilvántartást vezették, annak az alegységnek a sze­mélyi állományában bekö­vetkezett Veszteségekről, amelynek dokumentumait a nyilvántartó a harc előtt 10 perccel vette át, és hogyan tűnhetett el véglegesen ni- hány ‘nyilvántartólap a törzshöz menesztett küldönc­cel együtt. Nincs abban semmi meg­lepő, hagy a Gellérthegy* Felszabadulási Emlékművön néhány név iniciálé nélkü - Van féltüntetve. Például: Szerenko alhadnagy. Ha az elesett harcost ív» növnak, vagy KuznyecOvnat hívták volna, nem volna semmi értelme a nyomát ku*- tátnl. Helyesebb volna úgy tekinteni, hogy ez a felirat valamennyi Ivanov vagy Kuznyecov alhadnagyra vo­natkozik, akik Magyaror­szág felszabadításakor hal­tak hősi halált. De az összes elesett szovjet tiszt közül Csupán égy Szerenko nevű van eltemetve Magyarorszá­gon. S a rangja alhadnagy. Sefnmi kétség: a felirat pontosan őri vonatkozik, akit Budapestén temettek el. já (Folytatjuk 51. „Persze, ha itt hálnék a szárcsomó alatt, akkor is lenne valahogy. Felkelnék hajnalban, de egészen-egé- szen korán... alszanak . még azok”. Ez jó gondolatnak lát­szott. Arra legalábbis jó volt, hogy könnyebben lemondjon az éjszakai kóborlásról. Hamar megtalálta á kiné­zett szárcsomót, most nem volt annyira sötét, mint teg­nap. Másképpen rakják itt, mint otthon, de arra épp úgy alkalmas, hogy belébújjék. A széltől is sokat véd, az esőtől is. Egyelőre nem bújt bele. Annyira gyötörte már a Szomjúság, a nyélve a száj­padlásához tapadt. Semmi másra nem tudott már gon­dolni. csak a vízre. A patak­ra. amely nem messzire tő­ié, a völgyben kanyarog. Vitte a holmiját is. Pedig volt eszében, hogy Itt hagy­hatná. De hadd legyen csak kéznél. Ha mégis tovább menni támadna kedve oda­lent. Hiába füttyentétt a ku­tyának, hívogatta, nem jött elő. Később aztán meg is ijedt tőle, amikor a gyér hold- fénynél — feljött közben a hold, de nagyon keveset mutatott magából — észre­vette a mozduló árnyékot a patakparton. Vég nélkül lefetyelt a kutya. Keresett ő is alkalmas he­lyet, ahol nekihasälhatött a víznek. Undorodott egy kicsit, maga sem tudta, mitől. Nem a békáktól; ezek a német békák is olyanok lehetnek, mint a magyar békák — bár otthon nem ivott a patakból soha. Azaz, há Ivott — a kenderáztatónál, amikór ta­nult úszni ■*“ nem a maga jószántából. Egy fűzbokor ágaiba megkapaszkodva hasalt, igén erősen kívánta, de csak mértékkel szürcsölgetett. So­kat ijesztgette az anyja a hideg vízzel. Közben figyelte a beteg fénnyel csillámló, víztükröt is, nem úsznak-é dögök raj­ta. Vagy hulla. Valahol persze úsznak dö­gök; nincsen olyan patak, amelyikben dögök ne úsz­nának. És hullának is lenni kell benne valahol — ha mér idáig elért a front. De aki szomjas, ne válogasson. Vagy éhes. Parázsó nagymama is azt szokta mondani: a fene egye ki a beled, majd a saját lakodalmadban válogassál 1 Eltelt már a gyomra;.meg- meglöttyent benne a víz. De a szomjúságot még mindig erősen érezte. „Várok égy kicsit — gon­dolta. — Aztán iszom még. Ki tudja, mikor ihatok ked­vemre megint.” Más volna, ha megvolna a kulacs, a posztóruhás. Meg­töltené, és elyetné ennek is a gondját; takarékosan elég •3 egy napig j Vsgy akármilyen üveg. Látott pedig az út szélén el­hajítva borosüveget, mi­lyen jó volna áz most. Zsupsz*... Megrettent a közeli esobbanástól. A kutya megfogott vala­mit a sekély vízben. Nem láthatta, mit fogott meg, de valami kilógott a szájából, s elszaladt a zsákmányával, egy távoli bokorhoz. „Nemigen hal volt — gon­dolta ezután. — Béka lehe­tett az.” Kóbor kutya, ő se igen válogathat; megeszi, ha nincs más, a békát is. Figyelt, de nem hallotta, hogy kuzuttyolnénak a békák. Pedig kell, hogy legyen a patákban béka. Legalábbis Magyarországon az ilyen patak tele van békával. Hideg lehet még nekik a víz, azért nem kuruttyolnak. Vagy a frontot érzik ők is, mint minden állat; meghal­lották az ágyúzást, s attól némultak el. „Tényleg.,, van a béká­nak fület” Mindegy, hallani kell a békának is valahogy. Akkor minek kuruttyolna az egyik, ha nem hallhatja a másik. El ne felejtodjék: megné­zi majd otthon á pataknál legközelebb, milyen á béka fülé. (Folytatjuk) Portugáliai helyzetkép BT: folytatódott a ciprusi vita FEKETE GYULA: ^ r REGENT

Next

/
Thumbnails
Contents