Kelet-Magyarország, 1975. január (32. évfolyam, 1-26. szám)

1975-01-26 / 22. szám

fc£fc?rt'-MAGYARöRS!íAG — VASÁRNAPI; MELLÉKLET? ß ÍS?S. Jífflüilr i® m l~T-' - ■' * -r.-m-rr­....ict> A közművelődés és a társadalmi csoportok T ársadalmunkat a jövő fogadására készítjük fel, a jövőnek neveljük. Távlati közművelődési terveinknek, számot kell vetniök azokkal a válto­zásokkal, amelyeket társadalmunk osztályai­nak és rétegeinek arányaiban és viszonyaiban várhatóan bekövetkeznek. Az ipar korszerűsö­dése révén — az ipari munkásság abszolu' létszámának mérsékelt növekedése mellett — növekszik az értelmiség és a szakmunkássá;; aránya. A mezőgazdasági munka hatékonysá­ga következtében csökken a mezőgazdasági dolgozók száma, megnő a szolgáltatásokban foglalkoztatottak aránya, kiszélesedik az al­kotó értelmiség, növekszik és kiteljesedik a nők foglalkoztatása. A kulturális élet egészében megnő az if­júság szerepe, elsődlegessé válik az ifjúság művelődési viszonyainak, lehetőségeinek gaz­dagítása a társadalmi beilleszkedés megköny- -üyítése a jövő kulturális életének céljából. A regionális fejlesztés, a vidék fejlődése, az '.infrastruktúra telepítése módosítja-növel) a kulturális szükségleteket. A munka melletti tanulás újraszabályozása, a folyamatos át- és továbbképzés rendszerének kiépítése a köz­művelődés elé is új feladatokat szab. Ehhez a néhány ismérvvel jelzett nem Is távoli jövőhöz azonban a múltat végkép­pen le nem vetkezett jelenen keresztül- vezet az út. Közművelődésünk állapotának hiteles képét csak úgy kaphatjuk meg, ha a megle­vő osztályokban és rétegekben gondolkodunk Cselekvési taktikánknak a meglevő osztály­tagozódáshoz, a rétegek művelődési igényei­hez és lehetőségeihez kell alkalmazkodnia. R étegmunkánknak mindenekelőtt a művelődési tartalom differenciálását kell szem előtt tartania. Jobban iga­zodnunk kell a társadalom különbö­ző rétegeinek igényeihez és szükségleteihez, és tervszerűen nevelni kell érdeklődésüket. Az egyes rétegek műveltségi és művelő­dési állapotának megvizsgálására, az eredmé­nyek és teendők rendszerezésére több lehe­tőség kínálkozik. Teendőinket vonatkoztat­hatjuk a szakképzettség fokozatai szerint el­különülő rétegekre, amelyeknek művelődési ak ivitása végleges eltéréseket mutat. Köz- művelődésünknek fontos feladatai vannak a segéd- és betanított ipari munkások, a mezőgaz­dasági fizikai munkások, közöttük különösen e nők, valamint az iparban és mezőgazdaság­ban dolgozó szakképzetlen fiatalok művelődési aktivitásának 'fejlesztésében. „Csak” iskoláz­tatási politikánk változtatásával a hiányok, hátrányok nem küzdhetők le. A rétegművelődés jelenségei, jelenségcso­portjai, a rétegmunka feladatai vizsgálhatók a munkamegosztás kialakította osztályok, réte­gek sajátosságai, ezek itt és most adott mű­veltségi állapota és fejlődési lehetőségei sze­rint. Persze korántsem olyan elkülönítetten, ahogyan a dogmatikus művelődéspolitika megkísérelte, mivel az osztályok, rétegek egy­mással való kapcsolata maga is színező, ala­kító tényező. Ugyanakkor egyetlen osztály, vagy réteg műveltsége, művelődése sem te­kinthető homogénnek. Nem lévén terünk a hosszabb fejtegeté­sekre, azért csak néhány jelenségre utalva nem is annyira a teendőket, hanem a célra­vezető szemléletet vázoljuk. Értelmiségünk jelentős hányada elisme­rést érdemlő módon igyekszik lépést tartani kulturális életünk egészével. Nehezen küzd meg azonban a specializáltság kényszerével és csábításaival, műveltsége sokrétűvé tételé­ért keveset tesz. ízlésében, a művészeti érté­kek megítélésében és elfogadásában nem kép­viseli a képzettségétől joggal elvárható ér­deklődést és színvonalat. Főleg a közösségi jellegnek ellentmondó művelődési szokásainak megváltoztatásáért kell .sokat tennie a köz- művelődésnek. P arasztságunk művelődését egyfelől az alapműveltség megszerzésének rosz- szabb lehetőségei, másfelől a kedve­zőtlenebb földrajzi, területi adottsá­gok, az infrastruktúrális elmaradottság, az életmód lassúbb átalakulása, az örökölt kö­töttségektől való megszabadulás nehézkessé­ge (főleg a szabadidő-gazdálkodás beidegző­déseire gondolunk) határozza meg. Ezt a sommásnak tűnő helyzetképet részben módo­sítja a paraszti osztályon belül is tapasztal­ható átrétegeződés, a tömegkommunikációs rendszerek térhódítása, a parasztságra „sza­bott” művelődési akciók, folyamatok tapasz­talt hatékonysága. „A társadalom kulturális felemelkedése szorosan összefügg a munkásosztály művelt­ségi helyzetével; a munkásművelődés ügyét ezért alapvető fontosságúnak kell tekinteni” — mondja a közművelődési határozat. Ta­nácskozások, fórumok, sajtó, rádió, televízió keresik azokat a célszerű megoldásokat, ame­lyek meggyorsítják a munkások művelődésé­nek fejlődését, kiküszöbölik az akadályozó ellentmondásokat. A munkásosztály rétege- zettségéből adódó műveltség-, ízlés- és maga­tartásbeli különbségek megszüntetése megke­rülhetetlen és ugyanakkor hosszantartó fel­adat. Egy sor intézkedés, gyakorlatias állás- foglalás, ajánlás, javaslat mozgósítja az üzemi vezetést, az állami és társadalmi szerveket a munkásság művelődésének szervezésére, in­tenzitásának fokozására. Megkezdődött a mun­kásművelődés múltjának kritikai elemzése, haladó hagyományainak ébresztése. Az üzemi művelődésszociológiai, szociálpszichológiai vizsgálatok a vezetés kulturális tevékenysé­gének, irányító, szervező munkájának, dönté­seinek szolgálatában állva egyre nagyobb te­ret kapnak, az anyagi és erkölcsi erők kon­centrálására késztetnek. A munkásművelődés formalizmusa le­küzdésének hasznos keretét találjuk meg a szocialista brigádmozgalom­ban. Nem véletlen, nem a divat és a kampány diktálja, hogy a munkásosztály művelődését elsődlegesen a szocialista brigá­dokra igyekszünk alapítani. A szocailista bri­gádok azért válhatnak a közművelődés hor­dozójává és „közvetítő közegévé”, mert „te­vékenységük valóban az emberi teljesség kifejlesztését szolgálja, s a mindennapokban segíti elő a szocialista kultúra értékeinek je­lenlétét és felszívódását”. Z. Fodor József Pedagógus vitakör alakult Nyíregyházán r A felnövekvő nemzedékek képzettségét, Bevelts'ját és műveltségét döntően befolyá­solja, hogy milyen felkészültséggel és hiva­tástudattal bíró pedagógusok tanították. A felsőoktatási Intézményekben szervezett szak- tudományi, ideológiai, pedagógiai és módszer­tani ismeretek jó alapot adnak a pedagógus pályán való elindulásra, de a nevelői személyi, séa teljességének kibontakoztatására már en- cél többre /an szükség. Az iskolarendszer, az oktatás-nevelés tartalmának és módszereinek fejlődése — a tervszerű önművelés és önkép- *és mellett — megköveteli a folyamatos kor­szerű továbbképzést. Jól szolgálják pedagógusaink szervezett továbbképzését a komplex gyakorlati szemi­náriumok, a tanítói, tanári munkaközösségi foglalkozások és a pedagógusképző intézmé­nyekhez kapcsolt speciális tanfolyamok. Jár­hatónak és követendőnek tartjuk a vezetőkép­zésben a Szabolcs-Szatmár megyei Tovább­képzési Kabinet 2 éves intenzív igazgatói tan­folyamát. A továbbképzés felsorolt és a gyakorlat­ban élő más formái mellett a Magyar Pedagó­giai Társaság megyei tagozatával közös ren­dezésben a továbbképzés megújításának lehe­tőségeit kutatva — érdeklődők számára vi­takörben — aktuális pedagógiai kérdésekről vitákat rendezünk a továbbképzési kabinet­ben. ilyen módon szeretnénk fórumot terem­teni mgyénk általános és középiskolai neve­lőivel, hogy egy-egy aktuális pedagógiai kér­désben viszonylag széles körű véleménynyil­vánítás után lehetőséget biztosítsunk az egy­séges pozitív hatású pedagógiai eljárások al­kalmazására- A vitakör első rendezvényét február 11-én 14 órakor tartjuk A tanulók beilleszkedése a közösségbe és ebből adódó pedagógiai feladatok témában. Választásunk helyességét bizonyítja 65 pedagógus jelentke­zése (a határidő egy hét múlva jár le!). Áp­rilis 15-én 14 órakor nem csak a pedagógu­soknak, hanem a közvéleményt is érdeklő Iskolai élet és megterhelés témát dolgozzuk fel. Erre a foglalkozásra nem pedagógus je­lentkezőnk is van. Június 3-án 14. órakor a Pedagógusképzés és továbbképzés problemati­káját vitatjuk meg. A vitára jelentkezők előzetesen tájékozód­nak a téma irodalmában, elvégzik eddigi pe­dagógiai tapasztalataik összegezését. A vita­körben véleményüket ezek alapján fejtik ki. Ügy gondoljuk, a vitakörök rendezvényei hozzájárulnak a megyei pedagógustársada­lom egységének erősítéséhez. A gyakorló pe­dagógusok igényeinek jobban megfelelő for­ma, az önképzés, a pedagógiai tapasztalat és a szervezett továbbképzés harmonikus egymás­hoz kapcsolódása az oktató-nevelő munka színvonalának emelésében gyümölcsöző lehet. Of. Tóth László Alvó nő. (bronz) Lesenyei Márta szobra. Petőfi Sándor orosz fordításai Petőfi forradalmi költészete három orosz forradalom kísérője volt, s az 1917 októberében győzelemre ju­tó nép örökre megőrzi soha el nem múló szeretetét és háláját Petőfi Sándor iránt, akit a barrikádokon harcoló társának érez. (Pravda, 1957. március 28.) TÚLZÁS NÉLKÜL ÁLLÍTHATJUK, hogy Petőfi költészete lépcsőfok, összekötő láncszem a magyar—szovjet barátság történe­iében. Annak alapján, ahogy elindult Petőfi köl­tészetének népszerűsítése a forradalmi Oroszor­szágban, majd a Szovjetunióban, nyomon követ­hető, hogyan jöttek létre és erősödtek a ma­gyar és a szovjet nép közötti, irodalmunkban is megnyilvánuló testvéri kapcsolatok. Petőfi neve Oroszországban a múlt század közepe óta ismert volt. Az orosz társadalom haladó rétegeinek tudatába Petőfi Sándor mindenek előtt mint életét hazájáért áldozó nemzeti hős került be, s csak azután mint költő. Petőfi költészetének első tolmácsolói olyan híres orosz költők voltak, mint M. Mihajlov, A. Seller-Mihajlov, V. Benedjktov és mások. A költőnek orosz nyelven elsőként felhangzó költeménye A dal (Pesznya) c. vers volt M. Mihajlov fordításában. A Nagy Októberi Szo­cialista Forradalom győzelme Után első köny­vét Szovjet Oroszországban A. LunacsarszkJj adta ki, aki nagyra értékelte Petőfit, Európa egyik legragyogóibb lírikusának tartva. Petőfi szovjetunióbeli népszerűsödésének útján a második világháború után nagy ugrás követ­kezett Ez érthétő is, hiszen a negyvenes évek végén a magyar irodalom átlépve a nemzet határait megkezdte új, nemzetközi életét a Szovjetunióban. A nagy magyar költő életművének nemzetközi élete a Szovjetunió­ban részben Radó György könyvében kap megvilágítást (Radó György: Petőfi Sándor és a Szovjetunió népei. MSZBT, 1973). Petőfi szovjetunióbeli népszerűsítésének ügyéhez a háború utáni években, mint ismeretes, nagy mértékben hozzájárult ismert költőnk és pró­zaírónk, Hidas Antal, s felesége, Kun Ágnes, aki a Szovjetunióban Anna Krasznova néven is ismert. 1952-ben ők készítették elő Petőfi műveinek négykötetes gyűjteményes kiadá­sát. Ez a kiadás nyitotta meg az utat a szovjet olvasótábor tömegei előtt művészi és költői világához. MA PETŐFI MÜVEINEK példányszáma a Szovjetunióban eléri a másfél milliót. Pe­tőfi műveinek orosz s a Szovjetunió többi né­peinek nyelvén megjelent fordításait történel­mileg elemezve a költő műveinek tolmácso­lása kapcsán egész szovjet műfordítói isko­láról beszélhetünk, amelynek már hagyomá­nyai is vannak. Ennek bizonyítékaként a to­vábbiakban — bár a konklúriák teljességé nek igénye nélkül igyekszünk bemutatni Pe­tőfi Sándor János Vitéz c. elbeszélő költemé nyének fordítástörténetét. A fordítás történeti bemutatását a magyar művészeti kérdések s Petőfi Sándor költészetének neves szovjet ku­tatója, Alekszandr Gerskovics életmű-inter­pretációjának szempontjai alapján végezzük eL Választásunk nem véletlenül esett erre a műre: először is ez az alkotás meghatározott helyet foglal el Petőfi orosz nyelvű fordítás­irodalmának történetében, minthogy két híre* szovjet költő, D. Kedrin és B. Paszternák tol* mácsolásában került bemutatásra; másrészt ez az elbeszélő költemény Magyarországon is egyike a költő legnépszerűbb alkotásainak: „Már több, mint száz esztendeje a magyar népnek, gyerekeknek, fiataloknak, öregeknek egyaránt legkedvesebb olvasmánya” (Móra Ferenc könyvkiadó, Budapest, 1974). A JANOS VITÉZ OROSZ NYELVŰ FOR. DÍTASAINAK sorában az elsőbbség Dmitrij Kedrint illeti meg: az ő fordítása jóval eőbb elkészült, mint Borisz Paszternáké. Dmitrij Kedrin egy magyar politikai emigráns köl­tővel, Madaras Emillel kötött barátsága kap­csán jegyezte el magát Petőfi költészetével. Abban az időben, amikor D. Kedrin az elbe­szélő költemény fordításán dolgozott, minden más munkája háttérbe szorult a számára oly nagy élvezetet jelentő művészi tolmácsolás elkészítése mellett. Az elbeszélő költemény kész fordítását D. Kedrin először a moszkvai írók klubjának irodalmi estjén olvasta fel 1939. május 15-én. A moszkvai írók körében a fordításnak hatalmas sikere volt. De ennek a fordításnak a sorsa ugyanúgy, mint magá­nak a költőnek is, tragikusan alakult: a há­ború alatt a fordítás elveszett, s a költő-mű. fordító csak néhány év múlva akadt rá — röviddel halála előtt. Először a D. Kedrin-féle fordítás 1972-ben jelent meg nyomtatásban a Gyermekirodalmi Kiadó gondozásában. Petőfi műveinek gyermekek számára történt válogatá­sába a szerkesztő, A. Gerskovics a János vitézt D. Kedrin fordításában vette be. D. Kedrin és B. Paszternák fordításait összehasonlítva, A. Gerskovics véleménye szerint, noha mindkét tolmácsolás teljes- és egyenértékű, mégis kü­lönböznek egymástól. B. PASZTERNÁK FORDÍTÁSA, Gerskoi vies véleménye szerint, líraibb és filozófiku- sabb, minthogy B. Paszternák az 1844-es év Petőfijének életérzésében mindenek előtt a romantizált, patetikus világképet látta meg. Másképp közelíti meg azt a világot D. Ked­rin: az 6 konkrétabb, a népi élethez közelibb interpretációja Kukorica Jancsi történetét népi eposszá alakítja. A magyar irodalom a Szovjetuinóban c. tanulmányában (lásd; a „Voproszü lityeratirii” egész terjedelmében a magyar irodalomnak szentelt 1974/12. számát). A. Gerskovics összegezve az orosz nyelvű Pe. tőfi-fordításokról elmondottakat kijelentette; A sikerektől függetlenül, nagyon sok még a teendő, hiszen Petőfi több mint ezer verssorra tehető költeményei még lefordításra várnak, s számos régi fordítás pontosítást, átdolgozást igényel. Ugyanitt A. Gerskovics hangot ad abbeli véleményének is, hogy kívánatos lenne Pe­tőfi műveinek egy teljesebb, modernebb ki­adását szorgalmazni. Egy ilyen tudományos igényekkel készült kommentárokkal kiegé­szített kiadás Petőfi költészetét hasonlóan mutatná be a szovjet olvasóknak, mint ahogy sor került már ilyen módon Hugo és Heine. Shelley és Byron bemutatására is. így tehát Petőfi tanulmányozása és nép­szerűsítése a Szovjetunióban további kiterjed dés előtt áll. Dr. Bállá Tamara

Next

/
Thumbnails
Contents