Kelet-Magyarország, 1975. január (32. évfolyam, 1-26. szám)
1975-01-17 / 14. szám
M ITRLET-MAGYARORSZAlS Qmhw ÍJ-------«- A jlWT9. y&alWmr xlX, 1975 novemberétől Füg geilen állam lesz Angola Alvorban szerdán este a portugál kormány és a három angolai felszabadítása mozgalom képviselői ünnepélyen aktus keretében aláírták azt a megállapodást amelynek értelmében Angola 1975 novemberében független állam lesz és ennek kimondásáig az aláírók biztosítják az átmenetet. A televízió egyenes adásban közvetítette, amint Portugália részérói Francisco da Costa Gomes elnök, a három felszabadítási szervezet nevében pedig Agostinho Neto (MPLA), Roberto Holden (FNLA) és dr. Jonas Safimbi (U NITA) az egyezményt aláírta. Ennek értelmében Angolát az átmeneti időben egy 7 tagú kormány vezeti, amelynek élén a négy aláíró fél képviselői állnak. A kormány e hónap végén lép tisztségébe. A választásokat ez év októberének végén tartják, ezeken viszont csakis a három felszabadítási szervezet jelöltjei indulhatnak, HlRMAGYARAZONK ÍRJA: A portugál kormány és a három angolai felszabadítási mozgalom képviselői között Alvorban szerdán este aláírt megállapodással a felek nemzetközi szerződésben vállaltak kötelezettséget arra, hogy 1975. november 11-én biztosítják Angola függetlenségét és népének önrendelkezési jogát A portugál demokratikus erőknek, a fasizmust megdöntő fegyveres erők mozgalmának (MFA) és az angolai népi felszabadítási mozgalomnak (MPLA) Angola valóban forradalmi felszabadítási szervezetének az elmúlt időszakban sikerült meghiú- sítaniok a jobboldali neokolonialista erőknek azt a kísérletét, hogy saját céljaik szolgálatába azonnal kikiáltsák a volt portugál gyarmat „függetlenségét”. Mégakadályozták annak közvetlen veszélyét, hogy a szélsőségesen reakciós, fajüldöző fehér telepesek rhodesiai mintájú hatalomátvételt hajtsanak végre és folytassák lényegében gyarmati uralmukat. A portugál fegyveres erőket szakaszosan vonják ki az afrikai országból, nem pedig egycsapásra: ez azért fontos, mert az MFA katonáinak angolai jelenléte ma azoknak az angolai demokratikus, haladó erőknek kedvez, amelyeknek még idő kell ahhoz, hogy felkészüljenek a függetlenség elnyerésekor rájuk átruházandó politikai, gazdasági és katonai hatalom gyakorlására. Az angolai népi erők, mindenekelőtt az Agostinho Neto vezette MPLA, olyan országot- akarnak, amely nemcsak jogilag független Portugáliától, hanem megszabadul a portugál és a nemzetközi tőkés monopóliumok uralmától is. A másik két angolai szervezet, az Angolai Nemzeti Felszabadítási Front (FNLA) és a Nemzeti Unió Angola Teljes Függetlenségéért (UNITA) polgári platformon álló mozgalom. Az UNI- TÁ-t szoros szálak fűzték a gyarmatosító, fasiszta portugál hadsereghez; az FNLA-t ugyan támogatják bizonyos népi erők, de a szervezetben igen nagy egyes gyarmatosító és angolai tőkés csoportok bofolyása. Az FNLA és az UNITA mégis olyan politikai és katonai tényező Angolában, amellyel a baloldali erőknek a jövőben is számolniuk kell. Az alvori megállapodás az Angola jövőjét különbözően elképzelő áramlatok kompromisszumának a történelmi haladás szempontjából pozitív eredménye. Szalfut—4 Alekszej Gubarev és Geor- • gij Grecsko szovjet űrhajósok csütörtökön, magyar idő szerint reggel 7 órakor, befejezték az ötödik munkanapjukat a világűrben és pihenni tértek. Az ötödik nap munkaprogramja is intenzív munkát írt elő számukra. A kiadott hivatalos jelentés szerint a fedélzeti rendszerek kifogástalanul működnek és az űrhajósok kitűnő egészségnek örvendenek, jól érzik magukat. Magyar idő szerint csütörtökön délután 15 órakor kezdődött az űrhajósok hatodik munkanapja. Ez tulajdonképpen nem is munkanap, hiszen Gubarev és Grecsko „kimenőt” kapott A hatodik napot pihenésre fordítják. Nem kell rendszeresen jelentéseket tenniök így elég idejük marad naplójuk vezetésére, élményeik és tapasztalataik feljegyzésére. SZOVJET AUSZTRÁL EGYÜTTMŰKÖDÉSI MEGÁLLAPODÁS. Alekszej Koszigin szovjet és Gough Whitlam ausztráliai miniszterelnök aláírta a Szovjetunió és Ausztrália közötti tudományos-műszaki és kulturális együttműködési megállapodást. A közös közleményt csütörtökön hozták nyilvánosságra. (Kelet-Magyarország — telefoto) ETIÓPIA ÉBREN ■ VI Élet a táborban V égelgyengülés, végel’ gyengülés, végelgyengülés ... sorakoznak egymás után a kórlapokon. A dessiéi kórház igazgatója, dr. Zaraj rakja elém őket. A kórház folyosóján beszélgetünk. Aránylag korszerű egészségügyi intézmény, tíz éve épült, s amire itt büszkék, már etióp orvos igazgatja. A múlt évi tragédiára fordítva a szót, drámai jeleneteket idéz. Elgyengült anya ölében hogyan halt meg az alig néhány hónapos csecsemő, a vízért könyörgő kétségbeesett tekinteteket, wiha, (vizet, vizet) hörögték százak és ezrek elhalóan szerte az utakon. És víz egy csepp sem volt. A város kútjai kiapadtak. S amikor végül a világ tudomást szerzett a tragédiáról, s igyekezett az éhezők segítségére sietni, még az sem jutott el a szerencsétlenekhez. Ma már mindenki beszéli, hogy a császár cinkosai az ide szánt élelmiszert és ruházatot már Dzsibuti kikötőjében elpanamázták, azaz egyszerűen eladták. Járjuk a kórház termeit, közben betegek érkeznek. Nem beutalással, a maguk szándéka szerint. Itt nincs SZTK, se körzeti rendelő. Mielőtt vizsgálatra engednék őket, már a bejáratnál le kell szurkolniuk egy-egy etióp dollár. Ez a belépő. így hát egyelőre csak a tehetősebbek zsebe bírja, a szegényebbek el sem jutnak a kórházig. Külön kell fizetni a vizsgálatot, majd a gyógyszert, s ha beutalják, a kezelést és a kórházi ágyat. Egy napi kórházi ápolás a legalacsonyabb szinten is legalább öt dollárba kerül. Egy munkás ötnapi keresete. A kórházi „vizit” alkal- mával eljutunkaz alagsorba is. A lejárónál csaknem beléütközöm a fal mellett oszlopban sorakozó szójabablisztes zsákokba. A zsákokon felírás, jól láthatóan: az UNICEF küldeménye. És a dátum: 1973. július! — De hisz ez már több, mint egy éve érkezett — nézek kérdően a direktorra. — Sajnos, igen — válaszolja. Itt felejtették. Ide hozták, hogy majd szétosztják, aztán az isten se gondolt vele többet. Mi meg nem szólhattunk. — Mennyi lehet? — Húsz-huszonöt mázsa. Hány ember életét menthette volna meg! — ezt magamban mondom már, nem hangosan, de érzem, hogy ur. Zarájban hasonló gondolatok fordulnak meg Fiatalemberek, akik túlélték a szárazság okozta éhínséget, A szárazság sújtotta tartományban most már javában folyik, a rehabilitációs munka. Táborokba gyűjtötték azokat, akik túlélték az éhínséget. Most ott éldegélnek, öt tábor is működik a környéken. A szögesdrótal elkerített területre fából ácsolt kapun lépünk be. Belül elszórtan barakkok, valamennyi fából. Az erős napsütés, meg a gyakori eső alaposan megbarnította őket. Mindez úgy fest, mintha koncentrációs táborban járnánk, de a különbség lényeges: itt az élet van újjászületőben. Járjuk a tábor barakkjait. Megszólítom az egyik fiatalembert. Nevét kérdem, s csak néz bambán. Azt, hogy hová való, — üres tekintet a válasz. S hogy hogyan érzi magát, de csak néz egykedvűen,' 'bambán. ■ Mintha fel . sem. Tudná mérni,..mi történt vele. Csak van, létezik. A tudat nélküli vegetáció formája. Teste épülőben, lélekben mindörökre sérült. II ányan laknak itt? — Talán ötszázan — válaszolja a tábor vezetője, etióp felcser. Eredetileg ötezernél is többen lehettünk. Közben azonban sokan „eltávoztak”, pontosabban elvittük őket. — Hová? — Vidékre. Valamelyik településre, vagy épp üres területre. Kaptak földet, meg pénzt is hozzá, hogy igás jószágot vehessenek. így tálán könnyebb lesz nekik újrakezdeni az életet. Az egyik barakk előtt sürgés-forgás. — Most készítünk elő egy újabb szállítmányt Közben motyogó férfi áű meg előttünk. Rólunk tudomást sem vesz. Valamit mániákusan ismételget, de értelmet még amharául tudó kísérőim se vesznek ki szavaiból. Megzavarodott, sajnos, nem ő az egyedüli. Belőlük már aligha tudunk új embert faragni — mondja a tábor igazgatója. Egy másik barakknál világtalanok csoportja, trahomásak. Majd fölöttünk helikopter berreg el hatalmas zajjal. Viszi a magot, az élelmet és a rovarirtószereket. Oda, ahova már út sem vezet, ahová a madár se igen jár. De a segítség eljut. Néhány nappal ezelőtti kép villan fel az emlékezetemben. Amikor a fővárosban, egy kültelki raktárban nagykövetünk a magyar nép ajándékát adta át az Etióp Vöröskeresztnek. Milyen jó volt látni a Hungary feliratú ládákat, s a ládákban a konzerveket és a különféle bébiételeket. Wollóban aratnak. Vágják a teffet, amiből majd a kenyér lesz. Az esős évszakban bőséges csapadék hullott. így hát meglehetősen jó termés várható. Az éhhalál képében járó kaszás azonban korántsem fújt még takaródét. Olvasom, most más tartományokba tette át működési területét. Ogaden vidékén, Hararban 250 ezer embert fenyeget az éhínség. És nagy a szárazság Danakil földön is. (Következik: A Danakil sivatagban) Valkó Mihály FEKETE GYULA í R E G E N Y 9. Meg is nyugodott volna ebben, hogy kivárja itt a rendűi ségnél, amíg lesz megint vonat és hazamehet. Vagy Magda nénje mégis megkerül. De amikor meghallotta. hogy a klastromba akarják átvinni az apácákhoz. egy óvatlan pillanatban megszökött. Nem félt ő már a várostól. Napközben az utcán teker- gett. a vásárcsarnokban, az Avason, este pedig odament aludni, ahová akart: befogadták a ház pincéjébe Sőt pártfogója is került az óvóhelyen a „menekült kisfiúnak”, olyan, oki megosztotta vele a vacsorát Aznap, amikor megszökött, s igvekezett minél messzebbre kerülni a rendőrségtől — ■még aztán az apácáknál imádkozni kell, és ha rájönnek az imádságból, hogy ő református, ki tudja, milyen bosszút állnak rajta —, az utcán érte a légiriadó. Nem igen törődött vele, csak amikor letisztult az utca, akkor húzódott be egy kapu alá. — Te gyerek, mit anda- logsz itt te ilyenkor az utcán, mióta fújtak már! — szólt rá szigorúan egy légó- karszalagos férfi. — Na, mozgás befelé. Ott van az óvóhely,, hátul. Sokan ácsorogtak a pince előterében, beszélgettek, cigarettáztak. ö sem igyekezett beljebb. Korán volt még ahhoz. hogy éjszakára letanyázzon. Jó félóra eltelt a szirénázás óta. s a türelmetlenebbek kiszivárogtak a feljárón az udvarra nézték az eget Szeretett volna felmenni 6 is, de tartott a Iégó-karsza- lagostól. Ha netán átadja a rendőrségnek, már biztos nem kerülheti el az apácazárdát Váratlanul durrogni kezdtek az ágyúk, majd néhány pillanat múlva iszonyú dörrenések a közelben. Megijedt, s a pince felé indult — de mintha hátulról leütötték volna. Arra eszmélt, hogy hason fekszik a fal tövén, a betonpadlón. Felpattant, szinte feldobta a rémület. Körülnézegette- tapogatta magát. Csak azután fogta fel a közeli jajgatásokat Egy nő jó lépésnyire tőle a betonon feküdt, és fejét mindkét kezével átfogva sikoltozott. Kékcsíkos leber- nyegéről ismert rá: a lépcsőn állt az előbb ez a nő, onnan jósáig Jajgatás, nyöszörgés, regedt kiáltozás hallatszott az udvar felől is. A pincéből egy fiatalasz- szony rohant ki, keresztül az előtéren, föl a lépcsőn, és eszelősen kiáltozott: — Józsi!... Megmondtam! Megmondtam!... Józsikám! Ez volt az első találkozása ízemtől szembe a háborúval; tisztán emlékezik minden részletére. Ahogy az előtérben a fájdalomtól eltorzult arcú, jajgató, sziszegő sebesülteket kötözték. Egy termetes asszony parancsnokolt az elsősegélynél; pelyhedző fekete bajusza volt az asszonynak, s azt sutyorogták róla hátul: milyen szerencse, hogy éppen bába, és éppen a házban lakik. Mert a közelben csak egy állatorvos lakott, de hiába sza- lajtottak érte, nem találták otthon. A belső pince ajtajára torlódva csukladoztak az asszonyok a visszafojtott sírástól. Egy aranyfogú nő, aki bejött sajnálkozni az előtérbe, mert valami hozzátartozója volt az egyik sebesült, a vér láttán elájult — Ejnye, hát nincs enélkül is elég baj! — zsörtölődött a bajuszos asszony, ás agy bögre vizet loccsantott az össze- csukló, ájult nő arcába. Úgy jött-ment, rendelkezett a bába a házbeliek között, mint Acsay tekintetes asszony a hegyen, szüretkor. A férfiak is szótlanul engedelmeskedtek neki; igaz, meghalt az udvaron a légó-karszalagos, nem volt más, aki parancsoljon. Miközben ügyesen tekerte a sebre a fáslit a bábaasszony, a szája be sem állt, parancsnoki hangon osztogatta rövid utasításait — vizet forraljanak, fekhelyet készítsenek, ezt ide fektessék a hordágyról, azt oda; ugorjon fel valaki a második emeletre, az öreg méltóságos nincs az óvóhelyen, hátha baja történt — nyoma sem volt rajta annak a riadalomnak, amely a házbelieket elfogta. Áradt belőle a magabiztosság, már- már szinte jókedvűnek látszott a nyöszörgő, sóhajtozó, berezeli társaságban. Nézte az asszonyt, ahogy sürgölődik, katonásan rendelkezik. Nem is lehetett volna ott más- valamire figyelni. ö végig az előtérben várta ki a riadó végét, mert amikor elesett, íelhorzsoiódott kicsit a keze fején a bőr, s így őt is sebesültnek számították. Épp csak, hogy tógyöngyözött a vér a horzsoláson, otthon fel sem veszi, legfeljebb akácfalaput tesz rá. Szívesen megszökött volna (még aztán bekenik valami csípős orvossággal). De a bába csak behintőporozta. — Várjál sorodra, kisfiú. Kapói még egy takaros kötést is. De aztán fontosabb dolgai közben megfeledkezett a bába a kötésről. A jajgatást rossz volt hallgatni, de a vér, a seb látványa, az orvosságok erős szaga nem volt rá olyan hatással, mint később a halottak. Hárman azonnal meghaltak az udvaron cigarettázók közül. A második emeleti folyosót leszakította a bomba, s azt beszélték, az első emeleten robbant. A folyosóról, közel ahhoz a réshez, amelyet a bomba szakított, kifordítva a rácsot is, egy kéz lógott kifelé, és lassan csöpögött belőle a vér az udvar kövezetére. A halott légcs szélről feküdt az udvaron; a karszalagjáról ismert rá, hogy ez az ember zavarta be a kapu alól. Hamuszürke arca szinte világított a feketére megalvadt vértócsa közepém.