Kelet-Magyarország, 1974. december (34. évfolyam, 281-304. szám)

1974-12-17 / 294. szám

in". *«r-M a c Y ARrm s* ä<5 fS71. ÍTewmfíer FR 2 Az SZKP KB határozata: A Szovjetunió 1975. évi tervezetéről Az SZKP Központi Bízott, tógának ülése alapvetően jó­váhagyta a Szovjetunió 1975. évi állami népgazdaság-fej­lesztési tervét és költségve­tését. A Központi Bizottság plénuma indítványozza a szövetségi köztársaságok kommunista pártjai közpon­ti bizottságainak, a határte­rületi, területi. városi és körzeti Pártbizottságoknak, a minisztériumoknak és főha­tóságoknak, minden párt-, tanácsi, gazdasági és szak- szervezeti szervezetnek, hogy az SZKP Központi Bizottsá­gának határozatai és Ueonvid Brezsnvevnek a Párt gazda­ságpolitikai kérdésekkel fog­lalkozó beszédei alapján dol­gozzák ki és valósítsák meg az 1975. évi állami népgaz­daság-fejlesztési terv és egészében a IX. ötéves terv feladatainak teljesítését szol. gáló konkrét intézkedéseket, A vállalatok, a szerveze­tek, az építkezések, a kol­hozok és a szovhozok kol­lektíváinak erőfeszítéseit összpontosítsák a termelés hatékonyságának minden módon való növelésére, a műszaki haladás meggyorsí­tására. a munka termelé- kenvsé gének növelésére, a termelő kapacitások mielőb. bi bevezetésre és a meglé­vők jobb kihasználására, minden tartalék felhaszná­lására a termelés növelése és a termékek minőségének javítása érdekében, az anyag- és a munkaráfordí­tás egyidejű csökkentése mellett. Az SZKP Központi Bi­zottságának plénuma kifeje­zi azt a meggyőződését, hogv a párt-, a tanácsi, a szakszervezeti és a komszo- mol szerveretek, az ország összes dolgozói nagvaránv- ban kibontakoztatják a szo- cialista versenvt a 9. ötéves terv befejező éve feladatai­nak határidő előtti taH«s*té- séért. iH sikereket érnek el az ország erejének tovább! növe'é^e. a szovjet néo iá'é- tének köve*k®-<»tes emelése érdekében. (MTI) Befejeződtek az amerikai—francia államfői tárgyalások Közös közlemény kiadásá­val és Giscard d’ Estaing francia elnök, illetve Kissin­ger amerikai külügyminisz­ter magyarázó sajtóértekez­letével ért véget hétfőn a francia—amerikai csúcstalál­kozó. Ford amerikai elnök és Giscard d’ Estaing a kö­zös közlemény aláírása előtt még egy zárómegbeszélést tartott. A csúcstalálkozó többi na­pirendi témája közül a kö­zös közlemény a két elnök- egyetértését jelenti be a kö­vetkezőkben : — Aranytartalékaikat a mindenkori világpiaci áron becsülhetik fel mindazok a kormányok, amelvek így kí­vánnak eliárni. Ezzel a ki­alakult nemzetközi pénzügyi struktúrákat kívánják meg­erősíteni : — az Egyesült Államok és a Közös Piac tagállamai ösz- szehangolják gazdaságpoli­tikájukat, hogy _ az _ infláció ellen a műnkabélktijlség nö"’ vekedése nélkül vehessék fel a harcot; kerülendő min den protekcionista jellegű intézkedés; — az Egyesült Államok támogatja „a nyugat-európai politikai egység kialakításá­ra kifejtett közös piaci erő­feszítéseket”; — Franciaország százmil­lió dollár összegű „végki­elégítést” fizet az Egyesült Államoknak azon költségek kiegyenlítésére, amelyekkel az amerikai NATO-erők és -támaszpontok 1967-es kiköl­töztetése járt. A közleménynek a nem­zetközi helyzettel foglalkozó része megállapítja, hogy ha­ladás történt a nemzetközi feszültség enyhülésében. Ez­zel összefüggésben a felek megelégedéssel nyugtázták azt, hogy az új szovjet— Tizenhat ciprusi szakszer­vezet és társadalmi szerve­zet közös nyilatkozatban biztosította támogatásáról azt a szovjet javaslatot, amely szerint az ENSZ égi­sze alatt egy tekintélyes és illetékes fórumqt kell össze­hívni a . - ciprusi probléma rendezésére. Mint a ciprusi sajtóból is kitűnik, a szigetország la­kossága nagyra értékeli a Szovjetunió szilárd és kö­vetkezetes politikáját, amely a válság mielőbbi politikai rendezésére irányul. A lapok rámutatnak, hogy éppen a Szovjetunió kezdeményezte egy nemzetközi konferenci­ának a világszervezet ke­retein belül történő össze­hívását és azt, hogy a Biz­tonsági Tanács állandó tag­jai hatékony biztosítéko­amerikai fegyverzetkorláto­zási megállapodás csökken­tette a nukleáris fegyverke­zési verseny veszélyét. A közleménvből kitűnik, hogy áttekintették a kelet— nyugati kapcsolatokat, fog­lalkoztak a közel-keleti és az indokínai helyzettel és e kérdésekkel kapcsolatban megerősítették korábbi állás, foglalásaikat. kát szolgáltassanak a Cip­rusi Köztársaságnak. A ciprusiak elégedetten vették tudomásul, hogy a Biztonsági Tanács jóvá­hagyta a közgyűlés határo­zatát, amely szovjet javas­latra követeli, hogy szüntes­senek be mindéhoemif:k:ÖTC$r beavatkozást - Ciprus ‘bjjjf ügyeibe, vonják ki területé­ről az idegen csapatokat, továbbá, hogy minden ál­lam tartsa tiszteletben a szigetország szuverenitását, függetlenségét és területi in­tegritását. Mint a helyi sajtó a NATO nemrég véget ért brüsszeli tanácskozásán lezajlott, ku­lisszák mögötti tárgyalások­ra utalva rámutat, az észak- atlanti tömb mindig is ve­szélyt jelentett Ciprus szá­mára. A ciprusiak támogatják a szovjet javaslatot Nyikolaj Zabelkin, a Szovjetunió hose: Magyarországért harcoltunk III. Szemben a tankkal Ahogy múlt az idő, a *"* szovjet hadsereg to­vább haladt nyugat felé, újabb magyar falvakat és vá­rosokat szabadított fel. Mi­nél reménytelenebbé vált a német fasiszta hadsereg hely­zete, annál elkeseredettebbek lettek a harcok. Rendkívül nehéz csaták bontakoztak ki decemberben, amikor végéhez közeledett az ellenség budapesti csoporto­sulásának bekerítése. Ebben az időben Katyusa-ütegeink egy lövész ezreddel működ­tek együtt, amely a 3. Ukrán Front más egységeivel együtt a Velencei-tótól keletre, Bics­ke irányába tört előre. Rövid tüzérségi előkészítés után, amelyben Katyusáink is részt vettek, a lövész al­egységek rohamra indultak. Futárommal, Vologya Anyi- szimovval és két rádióssal az első zászlóalj megfigyelő- pontján tartózkodtam. A zászlóalj az ezreddel együtt néhányszor támadás­ba lendült, de a tüzet egy pillanatra se szüntafvén mindannyiszor kénytelen volt visszatérni kiinduló ál­lásaiba. Az egyik alegység­nek a nap második felében sikerült három oldalról átka­rolni az ellenség megszállta dombot és akkor tudtuk ki­vetni állásaiból. A hitleris­ták kezdtek hátrálni. Hogy ne veszítsük őket szem elől, előre kellett kúsznunk Fjo­dor Fetrovics, Nyeverov gép­puskás szakaszának lövész- árkába. Nyeverovról nailot- tam már. Tudtam, hogy nem hivatásos katona, és a hábo­rú ' előtt iskolaigazgató volt. Az a hír járta róla, hogy ret­tenthetetlen, és a csatában szerencsés tiszt. Most úgy hozta a sors, hogy vállvetve küzdöttünk, együtt. Nem tú­loztak a hírek, válóban rend­kívül bátor-, harcedzett ka­tona. A fasiszták egy óra múl­tán erősítést kaphat­tak, és ellentámadásba len­dültek, hogy visszafoglalják állásaikat. Három fasiszta tank Nyeverov lövészárka fe­lé robogott. Az egyik Különö­sen nagy sebességgel tört elő­re, szinte rengatt a föld alat­ta. Nyeverov intésére a ka­tonák a lövészárok mélyére emelték át a géppuskát. A szakasz parancsnoka dobta az Parancsnoki harcálláspont. első tankelhárító gránátot a lánctalpak alá. Az acálmon- strum megremegett, de to­vábbhaladt. A főhadnagy újabb gránátot hajított el, a páncélos csak nem állt meg. Szinte már a feje fölött sü- vitettek lövedékei. A íorró légörvány lesodorta sapkáját, de felvenni nincs idő, már csak 4—5 méterre van a pán­célos, amikor a parancsnok odavágta az utolsó gránátot. A lűvőszárok fölött, az épen maradt egyik lánctalpon még fordult egyet a tank, a tisz­tet belepte a föld, de a pán­célos mozdulatlanná mere­vedett. Nyeverov kikászálódott a rászóródott földből, nyugodt mozdulattal kiemelte a gép­puskát és tüzet nyitott a pán­célos mögött már csak pár lépésre rohamo­zó fasiszta gyalog­ságra. Ez 'otyán' vár SÍI áWW •' érte. őket, hogy még elvelőd- rií "sefti" völt'lftejük. Egy ré­szük visszafordult, a többie­ket lekaszálta a géppuska. A másik két páncélost Ki'.yu- sáink vették célba. Az ellen­ség, a páncélosfedezetét elve­szítvén fejvesztve hátrált a szomszédos állásokból is. Nyeverov lövészárkához érvén gratuláltam a csata si­keres befejezéséhez. Majd­hogynem közkömbösen fo­gadta. Nem tudtam eldönte­ni, hogy rendkívüli fegyelem, vagy tényleges passzivitás volt-e az oka. Rágyújtottunk, pár szót .váltottunk, de se­hogy sem akart kialakulni 9 beszélgetés. Lassan megtud* tam, milyen szörnyű trag?» diát élt át ez a férfi. 1,'mlífeltem. hogy Nyeve­. rov a háború előtt is­kolaigazgató volt egy Sztá­lingrád környéki faluban. A hitleristák megszállták a fa­lut, az egész csa­ládja elpusztult. A fa­siszták agyonlőtték szüleit, feleségét, még kicsiny gyer­mekének se kegyelmeztek, mert az öccse csatlakozott a partizánokhoz. Kötélidagekre volt szüksége ajthoz, hogy mindezek után ilyen fegyel­mezett, qyugodt lehessen. Igaz, a fasiszták iránt nem ismert irgalmat. Rövid cigarettaszünet után tovább indultunk, — nyitva "állt az út Bicske felé, a me» ., lyet estére el is értünk. Az. állomáson hadifelszereléssel megrakott szerelvények vesz­tegeltek. Látszott, hogy a fa­siszták nagysietve v múltak vissza. Nem számítottak ar­ra, hogy a szovjet csapatok ilyen .gyorsan áttörik védel­müket. Hadseregünk Eszter­gom irányába igyekezett, ott kellett találkoznunk a 2. Ukrán Fronttál, hogy bezár­juk a gyűrűt Budapest körűk (Folytatjuk) Varga Domokos: tCölyÖkk ó 6. Ügy járta meg, hogy még nem is tudott járni. Miután hazajöttünk, akkor sikerült rávennünk az önálló mende- gélésre. Megvan ennek a forsza. Ali a gyerek a földön, s kapasz­kodik valamibe, akár az ágyába, akár egy székbe, vagy más egyébbe. Kapaszkodik, de már nem olyan görcsösen, mint eleinte, mert az állás­hoz. a fogódzva járáshoz már megszerezte a kellő biztonsá­got. csak támasz nélkül nem mer még elindulni. Hiába ve- zeteetiük kézen fogva, abba a reménvben. hogy egyszer majd elereszti a kezünket, vagy engedi, hogy mi eieresz- szük az övét... nem. ez nem sokat ér. Egyet tehetünk, ha már megérett, a helyzet, hogy önállóan járjon a gyerek: közvetlen közelből hívhatjuk magunkhoz. Mintha csak ar­ról volna szó, hogy a székbe kapaszkodik vagy belénk, »hogy ott guggolunk mellette. Mindössze karnyújtásnyira vagyunk tőle, mégis elég messze ahhoz, hogy el ne ér­jen. míg a széket el nem ereszti Hívjuk, hívogatjuk kitárt karral, ennek nem tud sokáig ellenállni. Elvonja a kezét a széktől, s nyúlt felénk, már a lába is mozdul, már az ölünkben is volna, ha mi nem húzódnánk közben hát­rafelé, hogy még egy lépést kelljen tennie, még egyet, még egyet, talán az ötödiket, talán már a tizediket, míg ki­köthet végre a karunkban. Első gyermekeim mind ilyenformán tanultak meg járni. De Bubu, mint született gyá. va gyereket sokáig nem tud­tuk rávenni, hogy fogózó nél­kül egy lépest is tegyen. Gya­logszerrel • bekalandozta már az egész szobát, de egy szé­ket tolt mindig maga elótt, s attól nem volt hajlandó el­válni. Egyszer aztan öt test­vére körülötte, s ők csalogat­ták felváltva az ölükbe. Egy­két lépést kellett csak tennie egyiktől a másikig, legalább­is eleinte, mert később ők Is éltek az ismert csellel, s mindig meghátráltak a köze­ledő Bubu elől. Fél óra se kellett, s az úgy rákapott az önálló totyogás jó ízére, hogy többé le se szokott róla. A kis totyik a világ legara­nyosabb gyermekei. Mindun­talan nevetni kell rajtuk. hogy ilyen aprócskák és már járni tudnak. De azon is hogy milyen komikusán bil- legnek-ballagnak, felsőtes­tüket jobbra-balra ingatva nagy elszánásukban, hogy to­vább és tovább jussanak a kissé még bizonytalanul ka­csázó két lábacskájukon. Megtörténik viszont az is, hogy a járni-kelni kezdő gye­rek elesik, s úgy megüti ma­gát, hogy jó időre elmegy a kedve a totyorászástől. Meg­történik, de ritkán, mert az Ilyen kicsik többnyire a fe­nekükre huppannak, s a gu­minadrágjuk ki lévén tömve pelenkával, nem éreznek sem­mi fájdalmat. Vannak aztán olyan gyere­kek is — de ez meg igazán ritkaság, mióta az angolkór kiment a divatból —, akik nemigen hajlandók fel se áll­ni. Ügy megszokják s megsze­retik a fenéken csúszkálást, a négykézláb mászkálást, hogy semmi kedvük sincs kockázatos kísérletekbe bo­csátkozni. Nyújtjuk az ujjún­kat, hogy kapaszkodjanak be­le s úgy lépegessenek, de ők máris a földre tottyannak, s ha felráncigáljuk őket. sem hajlandók folytatni a sétát. Nem és nem. A földön bizton­ságosabb. Ha az orvos szerint semmi bajuk, akkor nincs miért iz­gulnunk. Majd felállnak egy­szer ők is, s elindulnak a maguk útján. A családi le­gendák szerint az én egyik testvérem Is majdnem há­roméves koráig ay fenekén esuszlcorászott. Szokatlanul nagy feje volt, úgyhogy szü­leim állítólag arra is gondol­tak, hátha vízfejű. De mikor végre lábra állt, nagyon jól elbírta exra méretű koponyá­ját, arról nem is szólva, hogy idővel családunk legeszesebb tagjának bizonyult. Az első szavak (IV.) Mezőkövesden szálltam meg egyszer az ötvenes évek­ben, szálloda híján egy ma­gánháznál, ahol rendszeresen fogadtak fizetővendégeket. Rendszeresen, de mégsem ál­landóan, így a nekem szánt szoba akkor már három vagy négy napja fűtetlen volt, no­ha dideregtető januári idők jártak. Amíg bemelegedett, behívtak a háziak az ő szo­bájukba, ahol már amúgy is elég nagy volt a népsűrűség: egy idős és egy fiatal házas­pár, egy nagylány és egy cse­csemő fogyasztotta a szűké­ben levő levegőt. Ahhoz ké­pest, hogy milyen fullasztó volt az ájer — az embersza­gon felül némi pefenka- és csikkillat is keveredett bele —-, a gyerek nagyon vígan fickándozott az egyik ágyon. Anyjának kedve is támadt, hogy kivegye, felültette az asztalra, úgy játszadoztak, heccelődtek, kacarásztak. En­nivaló kis pirospozsgás kis­lány volt, mindössze tizenegy hónapos, de már teljesen tisztán mondta: „Buta ma­ma, buta buta ma­ma!” Anyja visszafelelt; „Nem buta mama. Buta Ka­ta, buta Kata!” A kicsi nem ellenkezett. Híven visszhan­gozta: „Buta Kata, buta Ka­ta, buta Kata!” Ö voit a legfiatalabb em­beri lény, akit valaha beszél­ni hallottam. Fogalma se le­hetett persze, mi az, hogy buta. Fújta a magáét, mint egy jólnevelt papagáj. Azt viszont, hogy ő a Kata, anyja a mama. már bizonyo­san tudta, s akkor is tudta volna, ha még nem képes ki­mondani. Látható, tapintható, meg­fogható dolgoknak a gyerekek olykor hihetetlen hamar megtanulják a nevét. Például a saját testrészeikét. Kis né­mák még, egy értelmes szó nem jött ki még a szájukon, de ha megkérdezzük, hol a baba lába, hol a keze, hol a feje, hol a haja, hol a füle, hol az orra, boldogan mutat­ják, hogy itt, itt, itt, itt. Ha a szájukat kérdezzük, azt több­nyire kitátják, úgy böknek bele, ha meg a szemüket, azt behúnyják, úgy dugják oda a mutatóujjukat. Megunhatatlanul kedves, szívmelengető játék ez. Az ekkorányi gyerekek jobbára nagyon okosak. Egyszer-két- szer elmondjuk nekik, s már azt is tudják, hol a térdük, a könyökük, hol a hasuk, hol a nyakuk. A mieinkkel még az olyan magasabb tudományok szféráiba is elmerészkedtünk, hol a torkuk és hol a tarkó­juk. Ezt persze össze-összeté­vesztették, kétszer-három- szpr is el kellett néha mon­dani: „Nem a torkod! A tar­kód!” De mikor rájöttek vég­re, akkor megkapták az illő dicséretet, boldog összeneve- tés formájában. De esetleg szóban is: „Okos Andris! Okos Andris!’ vagy: „Okos Bubu! Okos Bubu!” Bubu különösen korán értett meg egyes szavakat, neveket, de későn tanulta meg kimondani őket. Hat-hét hónapos korában többször is hallottuk ugyan tőle, napo­kon át: „Kejkó! Kejkó!”,' s ezt az egész család úgy ma­gyarázta, hogy Gergő nevét mondogatja, de később ez a Kejkó lekopott róla, s egy­éves is elmúlt, mire sikerült két igazi névre úgy ahogy rátörni a elvét: én Appa lettem, Dombi pedig — má­sik becenevén Donó — ettől fogva Nyonyónak hivatott Majd egy-két hét múlva Any- nyát is tudott már mondani, hogy aztán sorra megnevezze a család többi tagját is, el ne eméssze őket a sárga irigy­ség. így is emészettte őket eleget, hogy nem ők voltak az elsők, akikét a szájára vett, pedig Gergő is, Magdus is félórák hosszat ültek mellette, s mutogattak- ma­gukra, százszor elismételve önnön nevüket A lányok egyébként rend­szerint hamarabb beszélnek. Nekik, úgy látszik, jobbaa fel van vágva a nyelvük. (Folytatjuk) ' V

Next

/
Thumbnails
Contents